This situation covers a number of possible scenarios in terms of the labour market: alternating periods of work and unemployment, low-paid part-time work, and full-time work remunerated at the level of the SMIC. |
Такая ситуация охватывает несколько возможных случаев применительно к рынку труда: чередование периодов работы и безработицы, работа неполный рабочий день при низком вознаграждении или работа полный рабочий день при межпрофессиональном минимуме зарплаты роста. |
If work on days off is compensated for by time off in lieu of money, work performed on a day off shall be remunerated for as work performed on an ordinary working day. |
Если работа в нерабочие дни компенсируется предоставлением дополнительных выходных дней вместо денежной компенсации, то работа, выполненная в нерабочий день, оплачивается, как работа, выполненная в обычный рабочий день. |
Compensation shall take the form of an additional payment for overtime in excess of a total of eight hours of work of any day of the scheduled work week, or when it takes place on the sixth or seventh day of the scheduled work week. |
В таком случае Генеральный секретарь устанавливает, какой другой рабочий день будет отмечен как праздник, а праздник, приходящийся на период наличия соответствующей служебной необходимости, рассматривается как обычный рабочий день. |
The Part-time Workers Regulations 2000 ensure that Britain's six million part-timers, 80% of whom are women, can no longer be treated less favourably in their employment terms than comparable full-time colleagues, just because they work part-time. |
Согласно Положениям 2000 года о лицах, занятых неполный рабочий день, 6 млн. в разделе, посвященном статье 2. |
Similar to the way the techne concept of antiquity already meant both material object and practice, the machine is also not solely an instrument of work, in which social knowledge is absorbed and enclosed. |
Подобно тому как древнегреческое понятие techne уже обозначало и материальный предмет и практику, так же и машина представляет собой не просто рабочий инструмент, впитавший и замкнувший в себе общественное знание. |
Finally, she wished to see more data showing how the increased quotas for part-time work and training benefited all categories of women. Ms. Saiga enquired about the length of parental leave and whether it applied equally to fathers and mothers. |
В заключение она хотела бы получить дополнительные данные, которые показывали бы, насколько выиграли все категории женщин от увеличения квот на работу неполный рабочий день и на профессиональную подготовку. |
For young parents who wish to return to full-time work soon, for instance also for fathers, this budget alternative of up to € 460 per month is nevertheless interesting. |
Тем не менее такой вариант интересен для молодых родителей, которые хотят в ближайшее время вновь начать работать полный рабочий день, например для отцов. |
A National AIDS Coordination Committee (NACC) has been formed headed by Health Minister who approves work plan and guides the implementation of the national strategy for 2002-2006. |
Создан Национальный координационный комитет по СПИДу (НККС) во главе с министром здравоохранения, который принимает рабочий план и руководит осуществлением национальной стратегии на 2002-2006 годы. |
The Committee asked the Government to provide specific information on the measures taken or envisaged to address the issue of the concentration of women in part-time work and in occupations receiving lower pay. |
Комитет просил правительство представить конкретную информацию о планируемых или уже принятых мерах по решению проблемы концентрации женщин на должностях, где они заняты неполный рабочий день, и в низкооплачиваемых сферах. |
(c) Documentation of available data processing, visualization and analysis tools available to support model-observation comparisons (work package 6.11); |
с) документирование имеющихся инструментов для обработки, визуализации и анализа данных с целью оказания поддержки проведению сопоставлений "модель-наблюдение" (рабочий блок 6.11); |
Over the course of two and a half years, he lived in the development team's office, as he had to render the scenes with the approximately 150 Unix-based computers of his coworkers after they left work at the end of a day. |
В течение следующих двух с половиной лет Сато фактически жил в офисе группы разработчиков, поскольку ему приходилось работать над видеороликами на 150 UNIX-компьютерах своих коллег, когда у тех заканчивался рабочий день. |
He's their resident profiler, and somehow he got on D.O.J.'s good side and convinced the attorney general he could sit in on some exercises and see how I work. |
Это один профилировать специалиста Посланный бюро правительственной инспекции И нас попросили его заставить принимать участие в этом обучении, чтобы видеть наш рабочий метод. |
The amount of work done also depends on the age of the youngest child; the numbers of hours worked by women increases in parallel with the age of the children. |
Объем выполняемой работы также зависит от возраста последнего ребенка: чем старше дети, тем продолжительнее рабочий день матери. |
Policies should also take into consideration whether there is any inconsistency in the distribution of work between some people who are overworked and others who remain unemployed or underemployed. |
Политика должна также учитывать любую непоследовательность в распределении труда между чрезмерно занятыми людьми и теми, кто не имеет работы или работает неполный рабочий день. |
At its fifty-third session, the Sub-Commission had before it the working paper submitted by Mr. Rajendra Kalidas Wimala Goonesekere on the topic of discrimination based on work and descent. |
На пятьдесят третьей сессии на рассмотрении Подкомиссии находился рабочий документ, представленный гном Раджендрой Калидасом Вималой Гунескере по вопросу о дискриминации по роду занятий и родовому происхождению. |
Moreover, the fact that women take maternity leave and will not necessarily work on a continuous full-time basis are additional reasons why women are more likely to be laid off first. |
Дополнительными причинами, почему женщин увольняют в первую очередь, является то, что женщины берут отпуска по беременности и родам и необязательно работают постоянно полный рабочий день. |
An expert from the French-speaking Division presented working paper No. 38, summarizing work on "La base de données des exonymes de la langue française". |
Эксперт Отдела франкоязычных стран представил рабочий документ Nº 38, при этом подведя итоги работы над базой данных об экзонимах на французском языке. |
Law. By article 7 of the Regulation an office or factory worker gets temporary benefits when he or she is absent from work for illness, wound care of a sick family member, recuperation and other reasons. |
В соответствии со статьей 7 Положения рабочий или служащий получает временное пособие на период отсутствия на работе по болезни, по уходу за больным родственником, на время выздоровления и по другим причинам. |
The EDJA co-ordinator presented the working document "Guidelines for the organization of basic education for young people and adults" for work in regional committees. |
Координатор Отдела ОМВ представил рабочий документ "Руководящие принципы организации ОМВ" для его обсуждения в региональных комитетах. |
Maternity leave is calculated as a working year for the woman and she does not lose the years of work because of pregnancy or birth of a child. |
Отпуск по беременности и родам рассчитывается для женщины как рабочий год, и она не теряет трудовой стаж в связи с беременностью или рождением ребенка. |
These informal working papers, together with an informal working paper on "Bilateral Taxation Treaties and the Most-Favoured-Nation Clause" which was not discussed by the Study Group, are still a work in progress and will continue to be updated to ensure completeness. |
Эти неофициальные рабочие документы, а также неофициальный рабочий документ по теме "Двусторонние соглашения о налогообложении и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", не обсужденный Исследовательской группой, все еще находятся на стадии разработки и в дальнейшем будут дополняться. |
It was agreed within HDH that the propulsion work delivered by the hybrid system over the duty cycle shall be used as basis for calculating the emission values, since this approach allows a fair comparison between conventional and hybrid powertrains. |
В рамках рабочей группы БГТС было решено, что в качестве основы для расчета значений выбросов должна использоваться произведенная гибридной системой за рабочий цикл работа, которая была преобразована в тягу, поскольку такой подход позволяет произвести объективное сопоставление обычных и гибридных силовых установок. |
In addition, while the three former representatives were on when-actually-employed contracts, two of the new representatives now work full-time. |
Кроме того, хотя контракты трех предыдущих представителей подразумевали оплату за фактически проработанное время, двое упомянутых новых представителей теперь работают полный рабочий день. |
Female employees in heavy duty line of work, upon the 7th pregnant month, may be transferred to lighter duties or take off one hour a day and still receive full salary. |
Работницы, занятые на тяжелых работах и имеющие срок беременности не менее семи месяцев, могут быть переведены на более легкую работу или иметь сокращенный на один час рабочий день и по-прежнему получать зарплату в полном размере. |
Except for where all 24 hours of the day are filled with shift work, increasing the daily working time of people extends daily capital utilization. |
За исключением тех случаев, когда 24-часовой рабочий день разделен между рабочими сменами, увеличение продолжительности рабочего дня увеличивает суточное использование капитала. |