Hours of work, involuntary part-time work, multiple job-holding and certain types of variable or inconvenient work schedules belong to those characteristics of employment quality that are traditionally measured by the labour force surveys of many countries. |
Продолжительность работы, вынужденная работа неполный рабочий день, работа по совместительству и некоторые типы переменных или неудобных графиков работы относятся к числу тех характеристик качества занятости, которые традиционно измеряются в рамках обследований рабочей силы, проводимых во многих странах. |
If it did not, the Working Group was requested to consider what further work and potential work product might be required to streamline and simplify insolvency procedures for such enterprises. |
Если не содержит, то Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, какая дальнейшая работа и какой возможный рабочий продукт могут потребоваться для оптимизации и упрощения производства по делам о несостоятельности таких предприятий. |
Those children and adolescents who live and work in factories and sweatshops or work as domestic workers are sometimes confined to the premises of their employers, working long hours with little rest. |
Тех детей и подростков, которые живут и работают на заводах и предприятиях каторжного труда или заняты в качестве домашней прислуги, иногда заставляют жить в помещениях их работодателей и трудиться длинный рабочий день без какого-либо отдыха. |
The Committee noted the explanation that this is caused by women workers tending to choose part-time work in order to combine work with their family responsibilities. |
Комитет отметил представленное объяснение, согласно которому работающие женщины, как правило, предпочитают работать неполный рабочий день, что позволяет сочетать работу с выполнением семейных обязанностей. |
Their contributions are not sufficiently remunerated even though they work for longer hours, taking care of the home, the elderly and the sick, while undertaking farm work. |
Их усилия вознаграждаются в недостаточной степени, хотя их рабочий день более продолжителен, им приходится вести домашнее хозяйство, ухаживать за престарелыми и больными и одновременно заниматься фермерским трудом. |
In general, the integration of youth into the world of work is characterized by high unemployment levels - more than twice that of the national average - resulting from the prolonged search for work by young people entering employment for the first time. |
В целом интеграция молодежи в рабочий мир проходит в условиях высокого уровня безработицы - почти в два раза превышающего средний национальный уровень, - что является результатом слишком продолжительного поиска работы молодыми людьми, впервые поступающими на работу по найму. |
They received equal wages and benefited from conditions that made it possible for them to combine work with motherhood, including part-time work and other special benefits. |
Они получают одинаковую заработную плату и пользуются льготами, которые позволяют им сочетать работу с материнством, включая работу неполный рабочий день и другие специальные льготы. |
On the question of work in prison, prisoners received a wage of 15 Jamaican dollars for eight hours' work a day, which was paid to them every two weeks. |
Относительно трудовой деятельности в тюрьме следует отметить, что заключенные получают зарплату из расчета 15 ямайских долларов за 8-часовой рабочий день, которая выплачивается им один раз в две недели. |
Temporary workers may work full time for a period of time, then not work until they accept or are placed in another job. |
Временные работники могут работать полный рабочий день в течение какого-либо периода времени, затем не работать, ожидая предложений о поступлении на новую работу. |
The tourism sector has been characterized as offering generally poor conditions of work - low wages, irregular working hours, and part-time and seasonal work. |
Обычно считают, что в секторе туризма не очень хорошие условия для работы (низкая заработная плата; неудобные часы работы; неполный рабочий день и сезонный характер работы). |
In such case work performed on a public holiday shall be remunerated as work performed on an ordinary working day. |
В таком случае работа в дни государственных праздников оплачивается как работа в обычный рабочий день . |
The Afghan Government presented a detailed programme of work - the so-called work plan - that contains mainly short-term, one-to two-year goals - for the institution-building and development processes that are concretely verifiable. |
Афганское правительство представило детальную программу работы - так называемый Рабочий план, в котором намечены в основном краткосрочные задачи на один и два года - для процессов институционального строительства и развития, которые поддаются конкретной проверке. |
These include reduction of long legal working hours, flexibility of work time and location, and the possibility of taking part-time work. |
К ним относятся сокращение установленных нормативных сверхурочных часов, гибкость в выборе режима и места работы и возможность работы неполный рабочий день15. |
Ms. Shersby said that flexible working arrangements referred not just to part-time work but to a variety of work patterns; recently the flex-time option had been extended to parents of older children. |
Г-жа Шерсби говорит, что гибкий график работы, о котором упоминали, означает не просто неполный рабочий день, но целый ряд видов работы; недавно возможность работать по гибкому графику была предоставлена родителям детей старшего возраста. |
It was no longer realistic to expect that full-time work could be provided for everyone, and the new forms of work available would help to change people's attitudes. |
Рассчитывать, что работой полный рабочий день могут быть обеспечены все, уже не приходится, и новые формы имеющейся работы будут способствовать изменению отношения населения. |
In order to promote reconciliation of work and personal life for women and men, structural changes are needed in the work environment, including flexible working times and meeting arrangements. |
Для устранения противоречий между трудовой и личной жизнью женщин и мужчин необходимо произвести структурные изменения на рабочем месте, в том числе установив гибкий рабочий график и предусмотрев возможности проведения встреч. |
The Worker's Training Initiative is a community-based work project model where people have an opportunity to develop job skills, training and life skills through work projects. |
Программа обучения работников представляет собой рабочий проект общинного типа, в рамках которого население имеет возможность повышать свою профессиональную квалификацию, уровень профессиональной подготовки и общий уровень знаний на основе рабочих проектов. |
The working situation of part-time workers shows the process of diversification in the field and type of work, as well as the attitude towards work. |
Данные о работниках, занятых неполный рабочий день, свидетельствуют о диверсификации областей и характера их деятельности, а также об изменении отношения к работе. |
Older women, for a variety of reasons, including their work as unpaid family members in the informal sector, part-time work, interrupted career patterns and concentration in low-paying jobs, are often insufficiently covered by health insurance and pension schemes. |
Пожилые женщины в силу целого ряда причин, включая их труд в качестве неоплачиваемых членов семьи в неформальном секторе, работу неполный рабочий день, перерывы в карьере и их использование преимущественно на низкооплачиваемых должностях, зачастую имеют недостаточное покрытие в плане медицинского страхования и пенсионного обеспечения. |
The contractor has deployed seven full-time consultants/experts who will work for a total of 175 work days during the period September to early December 2009. |
Подрядчик задействовал семь занятых полный рабочий день консультантов/экспертов, которые проработают в целом 175 рабочих дней в течение периода с сентября по начало декабря 2009 года. |
A range of factors contributing to gender wage gaps have been identified, including gender stereotypes, women's lower level of education, horizontal segregation, predominance in part-time work and low-skilled jobs and unequal responsibility for unpaid work. |
Был выявлен целый ряд разнообразных факторов, усугубляющих разрыв в заработной плате женщин и мужчин, в том числе наличие гендерных стереотипов, более низкий уровень образования женщин, горизонтальная сегрегация, преобладающая занятость неполный рабочий день и низкоквалифицированный труд и неравная доля обязанностей, сопряженных с неоплачиваемым трудом. |
In that context, she noted that OHCHR had a joint work plan with the Division for the Advancement of Women, which included issues relating to treaty body work. |
В свете этого она отмечает, что у УВКПЧ имеется совместный рабочий план с Отделом по улучшению положения женщин, который включает вопросы, относящиеся к деятельности договорных органов. |
The employment promotion programmes also include support for traditional popular occupations, development of work schedules suitable for women (shorter working day) and work at home. |
Кроме того, программы содействия занятости населения включают поддержку традиционных народных промыслов, развитие благоприятных для женщин режимов занятости (неполный рабочий день), работу на дому. |
Paid domestic work is the type of work with the lowest minimum wage fixed by the private sector; it involves a working day of more than eight hours and rest periods and vacations are being reduced, in many cases by half. |
Что касается оплачиваемого надомного труда, то этот вид трудовой деятельности предусматривает самый низкий размер заработной платы, определенной для частного сектора, рабочий день превышает восемь часов, а время отдыха и праздников во многих случаях сокращается вдвое. |
Part-time work, which had originally served as a useful means by which women could balance family and work responsibilities, had become increasingly prevalent and further marginalized women, especially in European countries. |
Работа неполный рабочий день, которая первоначально служила полезным средством, с помощью которого женщины могли совмещать семейные и производственные обязанности, становится все более распространенным явлением и приводит к дальнейшей маргинализации женщин, особенно в странах Европы. |