This is reflected in the terms of labour contracts, which specify that the working day is eight hours long and grant workers the right to extra pay for overtime work and to one day off each week, together with paid annual leave and official holidays. |
Этот принцип находит отражение в условиях трудовых контрактов, в которых устанавливается восьмичасовой рабочий день, право на оплату сверхурочных и один выходной день в неделю, а также право на ежегодный оплачиваемый отпуск и праздничные дни. |
Turning to the issue of part-time work and "mini-jobs", she pointed out that the situation differed from east to west in Germany: there were 50 per cent fewer women engaged in part-time work in the east than in the west. |
Касаясь вопроса о неполном рабочем дне и «мини-работе», она указывает, что на востоке и западе Германии сложилось разное положение: число женщин, работающих неполный рабочий день, на востоке на 50 процентов меньше, чем на западе. |
We urge Governments to ensure that employment and social protection policies and practices take into account women's underemployment and the predominance of women in precarious jobs, in part-time work, in lower paid work and in the informal sector. |
Мы настоятельно призываем правительства обеспечить учет в стратегиях и практических действиях в сфере занятости и социальной защиты вопросов, касающихся неполной занятости женщин и преобладания женщин на нестабильной работе, работе неполный рабочий день, низкооплачиваемой работе и работе в неформальном секторе. |
The proportion of women working part-time has fallen in the 1990s, while the number of men has increased. 170,000 fewer women, but 40,000 more men, now work part-time. |
В 1990-х годах доля женщин, работающих неполный рабочий день, снизилась, а доля мужчин увеличилась. |
Reduced working time under Article 136a of the Labour Code is established by the employer in the cases of temporary difficulties in the activity and in anticipation of an early overcoming of these difficulties and return to the normal pace of work at full-time working day. |
В соответствии со статьей 136а Трудового кодекса, сокращенный рабочий график вводится работодателем при возникновении временных трудностей в работе предприятия и при прогнозируемом быстром преодолении этих трудностей с возвращением к нормальной продолжительности полного рабочего дня. |
(a) Continued analyses of the information collected in HTAP 2010 and the multi-model experiments conducted for the years 2001 and 2004 (including work package 3.1); |
а) дальнейший анализ информации, собранной в рамках оценки ПЗВП 2010 года и экспериментов с использованием большого числа моделей в отношении 2001 и 2004 годов (включая рабочий блок 3.1); |
Referenced group's work item(s) are of interest to TMG's research [Informal TMG liaison activity]; |
рабочий вопрос (рабочие вопросы) смежной группы представляет (представляют) интерес с точки зрения исследовательской деятельности ГММ [неформальная взаимосвязь по инициативе ГММ]; |
The General Konstantinos Mazarakis-Ainian, then working as a special clerk at the consulate, reports in his memoirs: My work began at the Consulate. |
Генерал Константинос Мазаракис-Айниан, работавший в то время в качестве специального клерка в Консульстве, рассказывает свои воспоминания: «Мой рабочий день начинался в консульстве. |
The strike was prompted by the poor working conditions in the match factory, including fourteen-hour work days, poor pay, excessive fines, and the severe health complications of working with yellow (or white) phosphorus, such as phossy jaw. |
Забастовка была вызвана тяжёлыми условиями труда на фабрике, производящей спички: 14-часовой рабочий день, низкая заработная плата, чрезмерные штрафы, вызванные работой с белым фосфором болезни (т. н. «фосфорная челюсть» (англ.)русск.). |
One solution suggested was to seek to raise part-time work to a status where it was regarded as a fully satisfactory arrangement for both men and women and for persons at all levels of the occupational hierarchy. |
Одно из предложенных решений заключалось в том, чтобы поднять статус лиц, занятых неполный рабочий день, до полностью удовлетворительного уровня как для мужчин, так и для женщин, а также для лиц, занятых на всех уровнях служебной иерархии. |
Working conditions for those minors were subject to strict regulations; for example, it was forbidden to engage minors in dangerous work, their working day was limited to six hours, and holidays and weekends must be observed. |
Условия работы строго регламентированы: запрещено привлекать несовершеннолетних к опасному труду, рабочий день не должен превышать шести часов и необходимо соблюдать право на отдых в праздничные и выходные дни. |
The group was able to carry out its work during the week before the opening of the twelfth session and was able to prepare a working document for the full Commission to consider in plenary. |
Группе удалось выполнить свою работу в течение недели, предшествовавшей открытию двенадцатой сессии, и подготовить рабочий документ, предназначенный для рассмотрения Комиссией в ее полном составе. |
Compared to the other countries, this pattern is most common in Italy, and is, together with the pattern whereby both partners work full-time, the most widespread pattern in the country (around 37% respectively). |
По сравнению с другими странами такая модель в сочетании с ситуацией, при которой оба супруга работают полный рабочий день, наиболее характерно для Италии (примерно по 37%). |
Gender differences are more evident in the age group 45-64 (10.4% is the female rate and 24.6% the male one). 80.4% of employed people with disabilities work full-time, with a lower level compared to the total population (88%). |
Гендерные различия более очевидны в возрастной группе от 45 до 64 лет (10,4% женщин и 24,6% мужчин). 80,4% трудоустроенных инвалидов работают полный рабочий день, что ниже соответствующего показателя в отношении всего населения в целом (88%). |
This step is intended to increase the ratio of part-time workers, thereby entailing advantages primarily to women - as well as to men - in the family phase, and hence improves the reconciliation of family and work. |
Эта мера призвана увеличить долю лиц, занятых неполный рабочий день, и выгодна в первую очередь женщинам - равно как и мужчинам - в плане организации семейной жизни, так как позволяет лучше совмещать семейные и рабочие обязанности. |
In case of suspension of leave to care for a child until it reaches its third birthday in order to take up full-time or part-time work, or upon the child's registering in a pre-school institution, the allowance is reduced by one half of the stipulated amount. |
В случае приостановки отпуска по уходу за ребенком в возрасте до З лет в связи с выходом на работу на полный рабочий день или на условиях неполного рабочего времени, а также при оформлении ребенка в детское дошкольное учреждение пособие выплачивается в размере 50% от установленного. |
Tuor was captured and enslaved by him, but his lot was lighter than of other thralls, as "Lorgan fed his beasts of burden well, while they were young and could work". |
Лорган пленил и обратил в рабство Туора, но с ним обращались лучше, чем с другими невольниками, поскольку «Лорган хорошо кормил свой рабочий скот, пока он был молод и мог трудиться». |
For example, in most companies the boss can interrupt progress to hold an impromptu meeting in the middle of the work day, yet the average worker would have to make an appointment to see the boss. |
Например, в большинстве компаний начальник может прервать рабочий процесс в разгаре рабочего дня и провести незапланированную встречу, в то время как рядовому сотруднику фирмы о любых встречах необходимо договариваться с боссом заранее. |
The Board of Trustees held its fifteenth session in Geneva from 20 to 31 May 1996. The session included one more working day than in previous years to enable the Board to deal with the overload of work and to provide more information to States on the meeting. |
Совет попечителей провел свою пятнадцатую сессию в Женеве 20-31 мая 1996 года, т.е. он увеличил ее продолжительность по сравнению с сессиями предыдущих лет на один рабочий день, с тем чтобы преодолеть отставание в работе и обеспечить более широкое информирование государств о своем заседании. |
At its fifty-sixth session, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights examined the expanded working paper on the topic of discrimination based on work and descent, submitted by Asbjörn Eide and Yozo Yokota pursuant to Sub-Commission resolution 2003/22. |
На своей пятьдесят шестой сессии Подкомиссия по поощрению и защите прав человека рассмотрела расширенный рабочий документ по вопросу о дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, представленный Асбьёрном Эйде и Йодзо Йокотой в соответствии с резолюцией 2003/22 Подкомиссии. |
Family-friendly work places are needed, providing opportunities for family leave, job-sharing, respite care and day-care facilities for dependent family members. |
Этому могли бы способствовать предоставление сотрудникам отпуска по уходу за членами семьи, возможности работать неполный рабочий день и создание учреждений по уходу за нуждающимися в этом членами семьи. |
The labour contract may also stipulate one hour of overtime work per day, for the sole purpose of replacing the four hours of the sixth working day, to allow the workers two consecutive days of rest, Saturday and Sunday, each week. |
Кроме того, могут заключаться соглашения о выполнении сверхурочных работ в течение одного часа в дневную смену, с тем чтобы возместить 4-часовой рабочий день в субботу и позволить трудящимся каждую неделю отдыхать два полных дня: субботу и воскресенье. |
The core of the project team will consist of the NPC and a project assistant, both of whom will work on a full-time basis, one to three national technical experts and a financial officer. |
Основу Группы проекта составят Национальный координатор проекта и Ассистент проекта, работающие полный рабочий день, а также одного-трех национальных технических экспертов и финансиста. |
Throughout the world, full-time wage employment has given way to flexible and casual forms of employment through outsourcing, contract and part-time labour and work at home. |
Во всем мире основанная на заработной плате занятость полный рабочий день была связана с гибкими и обычными формами работы на основе оказания услуг со стороны, контрактов и работы неполный рабочий день, а также домашнего труда. |
Ms. Popescu said that she would appreciate a reply to her earlier question about the Biagi Law on labour market reform as to whether hiring women on a part-time basis had been shown to result in a discrepancy in pensions and whether men were also doing part-time work. |
Г-жа Попеску говорит, что ждет ответа на заданный ранее вопрос в связи с новым законом Бьяджи о реформировании рынка труда относительно того, приводит ли наем женщин на неполный рабочий день к сокращению пенсий и практикуется ли частичная занятость среди мужской части населения. |