In that context, we support the Afghan Government's work plan aimed at the success of the electoral process, the demobilization of at least 20 per cent of armed groups and the cantonment of weapons. |
В этой связи мы поддерживаем Рабочий план афганского правительства, нацеленный на успешное проведение избирательного процесса, демобилизацию по крайней мере 20 процентов вооруженных групп и сбор оружия. |
The work plan provides for the intensification of disarmament, demobilization and reintegration efforts to encompass 40 per cent of current militia and the cantonment of all heavy weapons by this June. |
Рабочий план предусматривает активизацию усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции, которые охватят 40 процентов нынешней численности ополчения и обеспечат сбор всего тяжелого вооружения к июню этого года. |
We commend the work plan endorsed at the conference, which establishes a clear perspective on channelling energy and creating the synergy necessary to maximize the impact of diverse support that will benefit Afghanistan. |
Мы приветствуем Рабочий план, одобренный на конференции, который определяет ясные перспективы работы и создает необходимый баланс для обеспечения максимальной эффективности различных видов помощи, предоставляемой Афганистану. |
Since FY2002, the Government has granted assistance to employers who develop and adopt a system that encourage a flexible working style such as shorter work hours for parents of preschool-aged children. |
С 2002 финансового года правительство оказывает содействие тем работодателям, которые разрабатывают и вводят систему, предусматривающую гибкий график работы, например сокращенный рабочий день для родителей детей дошкольного возраста. |
Men and women in full time and part time work, 2004-2006 |
Мужчины и женщины, работающие полный и неполный рабочий день, 2004-2006 годы |
Women were more liable to be employed in part-time work, and they represented between 63 per cent and 92 per cent of part-time labour. |
Женщины в большей степени подвержены неполной занятости и их доля в числе людей, занятых неполный рабочий день, составляет от 63 до 92 процентов. |
The IMAS Review Board work plan requires the review of one third of the IMAS each year. |
Рабочий план Совета по обзору ИМАС предусматривает обзор одной трети всех ИМАС каждый год. |
From the Working Group's exchange of views on the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, there emerged a Chairman's non-paper which has many useful elements for future work. |
В результате обмена мнениями в Рабочей группе по вопросу о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, был представлен рабочий документ Председателя, содержащий многие полезные элементы для будущей работы. |
Attaining de facto gender equality in employment would require more support services, including child care, which would allow women to tailor their work patterns to suit their needs. |
Достижение фактического равенства в области трудоустройства потребует расширения сферы услуг, включая и услуги детских дошкольных учреждений, которые позволят женщинам организовывать свой рабочий день таким образом, чтобы он удовлетворял их потребностям. |
b) Working paper by Mr. Goonesekere on the topic of discrimination based on work and descent; |
Ь) рабочий документ г-на Гунесекере, посвященный проблеме дискриминации по роду занятий и родовому происхождению |
In order to address that problem, flexitime schedules, part-time jobs, at-home work, correspondence courses and other alternatives were being offered for women. |
Для решения этой проблемы женщинам предлагаются гибкие графики работы, работа неполный рабочий день, работа на дому, курсы заочного обучения и другие альтернативные варианты. |
During the 1990s there has been a closing of the gap in pay levels between women and men who work in the same firm and are permanent full-time employees. |
В 90-е годы разрыв в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, работающих на одном и том же предприятии полный рабочий день, начал сокращаться. |
The Commission had agreed, inter alia, to limit the number of negotiations and to focus on how the international community could work together to achieve its ambitious and critical objectives and to focus each two-year cycle on a set of priorities. |
Комиссия, в частности, постановила ограничить число переговоров и сосредоточить внимание на поиске путей, по которым международное сообщество могло бы сообща добиваться достижения поставленных грандиозных и насущных задач, а также сфокусировать каждый свой двухгодичный рабочий цикл на рассмотрении одного блока приоритетных вопросов. |
According to the 2007 Labour Force Survey, 16.8 per cent of women work part-time, compared with 8.1 per cent for men. |
По данным Обследования трудовых ресурсов за 1-е полугодие 2007 года, неполный рабочий день работают 16,8 процента женщин по сравнению с 8,1 процента мужчин. |
An employed person working part-time for one employer may conclude an employment contract for the remaining part of his work time with another employer and achieve in that way a full-time employment. |
Работник, работающий неполный рабочий день для одного работодателя, может заключить трудовой договор на оставшуюся часть своего рабочего времени с другим работодателем и обеспечить таким образом полную занятость. |
Employed and self-employed people partially incapable of working may be entitled to a reduced sickness benefit, i.e. when a physician finds that the employed person can work part-time. |
Лица, работающие по найму, или самозанятые, частично утратившие трудоспособность, могут претендовать на получение частичного пособия по болезни, если лечащий врач установит, что они могут работать неполный рабочий день. |
(b) Specific statistics on the economic and social value of unremunerated work done full-time or part-time within the family; |
Ь) предоставления конкретных статистических данных о социально-экономической значимости неоплачиваемой работы по выполнению семейных обязанностей полный или неполный рабочий день; |
Among these are also included employees who work part-time and those performing alternative service, in so far as labour contracts are concluded with them by the proprietor of the business or a duly delegated agency for the period of their service. |
К ним относятся и те, кто работает неполный рабочий день, и лица, которые проходят альтернативную службу, поскольку с ними на период прохождения службы собственником или уполномоченным ним органом заключается трудовой договор. |
The revision of the General Civil Code to implement Directive 1997/81/EC of the European Parliament on part-time work entered into force on 14 December 2005. |
14 декабря 2005 года в силу вступил новый Общий гражданский кодекс, скорректированный с учетом Директивы 1997/81/EC Европейского парламента, касающейся работы неполный рабочий день. |
Article 156 of the Employment Act provides that workers have the right to annual leave in an individual calendar year that cannot be shorter than four weeks, irrespective of whether they work full time or part time. |
Статья 156 Закона о трудоустройстве предусматривает, что работники имеют право на ежегодный отпуск в текущем календарном году продолжительностью не менее четырех недель, независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день. |
We believe that the recommendations of the Sharm El-Sheikh Fact-Finding Committee and Tenet work plan constitute a solid basis for finding the way out of the ongoing crisis in the Middle East. |
Мы считаем, что рекомендации Шарм-эш-Шейхского Комитета по установлению фактов и рабочий план Тенета представляют прочную основу для поисков выхода из сохраняющегося кризиса на Ближнем Востоке. |
Participation in social insurance schemes generally depends on the ability to contribute on a regular basis, which places many women at a disadvantage because of the intermittent nature of their employment and their greater concentration in part-time work. |
Участие в схемах социального страхования обычно зависит от способности делать регулярные взносы, что ставит многих женщин в неблагоприятное положение по причине прерывистого характера их занятости и большего упора на работу неполный рабочий день. |
In 1999, the rate for men engaged in part-time work was 3.3 per cent, while the respective rate for women was 9.9 per cent. |
В 1999 году уровень занятых неполный рабочий день мужчин составлял 3,3%, в то время как соответствующий показатель для женщин равнялся 9,9%. |
Couple, one in full-time work, one part-time |
Супруги, один из которых работает полный рабочий день, а другой - неполный рабочий день |
The work involved in the preparation of reports to the Commission needs to be streamlined to reduce the burden placed on national authorities and to enable the Inter-Agency Committee member organizations to devote more time to questions of programme implementation. |
Необходимо рационализировать рабочий процесс, связанный с подготовкой докладов для Комиссии, с тем чтобы уменьшить бремя, которое вынуждены нести национальные органы власти, и дать возможность организациям - членам Межучрежденческого комитета посвящать больше времени обсуждению вопросов реализации программы. |