The villa (600 sq m/6,458 sq ft) was used initially by the United Nations as the residence of the Director-General of the United Nations Office (from 1960 to 1979). |
Вилла (600 кв. м/6458 кв. футов) первоначально использовалась Организацией Объединенных Наций в качестве резиденции Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций (1960-1979 годы). |
Contrariwise, the delegation of Croatia bases its position on the assertion that "State property" in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was only the property used by the Federal State organs of Yugoslavia. |
С другой стороны, делегация Хорватии основывает свою позицию на утверждении о том, что "государственной собственностью" Социалистической Федеративной Республики Югославии являлась лишь та собственность, которая использовалась федеральными государственными органами Югославии. |
Actual travel requirements included the rotation of 133 civilian police and repatriation of 265 civilian police, for an average one-way cost of $1,237 per police officer, which was lower than the amount of $1,700 used in the cost estimates. |
Фактическое число поездок определялось заменой 133 гражданских полицейских и репатриацией 265 гражданских полицейских при средней стоимости поездки в один конец 1237 долл. США на одного полицейского, что меньше суммы в 1700 долл. США, которая использовалась в смете расходов. |
It was used for the most part in the treatment of conditions caused by diabetes and to perform delicate surgery such as retinal and corneal procedures and procedures for other eye disorders. |
Она использовалась главным образом для лечения нарушений, вызванных диабетом, и для таких сложных операций, как операция на сетчатке глаза или роговице, а также для лечения других глазных заболеваний. |
It was true that the same comparator civil service had been used since the inception of the United Nations and that formula had worked relatively well for some time because the comparator civil service had been unquestionably the highest-paid. |
Действительно, с момента создания Организации Объединенных Наций в качестве компаратора использовалась одна и та же гражданская служба, и такой механизм работал относительно хорошо в течение определенного периода времени, поскольку эта гражданская служба-компаратор, несомненно, являлась наиболее высокооплачиваемой. |
In 1989, the Committee adopted a methodology for considering third periodic reports similar to that used for second periodic reports, but stressed the need to concentrate on developments that occurred after the submission of the second periodic report. |
В 1989 году Комитет принял методологию для рассмотрения третьих периодических докладов, аналогичную той, которая использовалась для вторых периодических докладов, однако он вместе с тем подчеркнул необходимость сосредоточить внимание на событиях, которые произошли после представления вторых периодических докладов. |
Savings under local staff salaries were due to the average vacancy rate of approximately 25 per cent, which also exceeded the anticipated overall vacancy rate of 5 per cent used in the original cost estimates. |
Экономия по статье «Оклады местного персонала» объяснялась тем, что средняя норма вакансий составляла приблизительно 25 процентов, что также превышало предполагавшуюся общую норму вакансий в размере 5 процентов, которая использовалась при составлении первоначальной сметы. |
(a) In the sixth preambular paragraph, the words "which has been used" were deleted before the words "in fulfilling the policy"; |
а) в шестом пункте преамбулы были опущены слова "которая использовалась", после чего эта часть пункта стала гласить "эта чудовищная практика изнасилований для целей осуществления политики"; |
(e) It is important to ensure that valuation is used as an objective analytical tool relative also to other sectors and to avoid "valuation for advocacy". |
ё) важно обеспечить, чтобы оценка использовалась в качестве объективного метода исследования - в частности, по отношению к другим секторам и в целях предупреждения того, чтобы она могла использоваться "в пропагандистских целях". |
Reference in a subsequent international convention to an earlier instrument not yet in force, or subsequent provisions to adjust or interpret the text of an earlier instrument not yet in force, are not contrary to international treaty practice and have been used in the past. |
Ссылка в последующей международной конвенции на предыдущий документ, еще не вступивший в силу, или последующие положения о корректировке или толковании текста предыдущего документа, еще не вступившие в силу, не противоречит международной договорной практике и использовалась в прошлом. |
Land donated by well-wishers, State land, unutilized land vested in the Land Reform Commission or land purchased by the displaced persons themselves is used for this purpose. |
Для этого использовалась земля, подаренная благотворителями, государственная земля, неиспользованная земля, находившаяся в ведении Комиссии по земельной реформе, или земля, купленная самими перемещенными лицами. |
Section I examines what is meant by "the rule of law" in international affairs before considering in section II how this concept has been used by international organizations, in particular the United Nations and the Security Council. |
В разделе I анализируется вопрос о том, что означает «верховенство права» в международных отношениях, затем в разделе II рассматривается вопрос о том, как эта концепция использовалась международными организациями, в частности Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
The Data Quality Assessment Framework (DQAF), developed to provide a more structured approach and a common language for data quality assessments, was used in a number of countries during 2001. |
Рамочная основа для оценки качества данных (РООКД), разработанная с целью применения более структурированного подхода и единого языка в области оценки качества данных, на протяжении 2001 года использовалась в ряде стран. |
The Minister of Justice asserted that this procedure had been used previously to remove a vice-president of the Supreme Court, and that this removal and the procedure followed had been upheld by the Constitutional Court. |
Министр юстиции заявил, что такая процедура уже использовалась ранее для отстранения от должности заместителя Председателя Верховного суда и что само отстранение и использованная при этом процедура были поддержаны Конституционным судом. |
This part of the assigned amount, which has not been used because of emissions having been limited and reduced below the assigned amount of emissions, represents the difference between the assigned amount of the Party and its domestic emissions. |
Эта часть установленного количества, которая не использовалась, поскольку выбросы были ограничены и сокращены до уровня ниже установленного количества выбросов, представляет собой разницу между установленным для данной Стороны количеством и ее внутренними выбросами. |
The gap in monetary value between men and women is narrower than the gap in working hours owing to the disparity in the average wages for men and women used in calculating opportunity costs. |
Разница в денежном выражении между неоплачиваемой работой мужчин и женщин была меньше, чем разница в рабочем времени по причине несоответствия средней заработной платы мужчин и женщин, которая использовалась для оценки упущенных возможностей. |
Mr. Melander, noting that the Convention had not been automatically incorporated into domestic law, asked whether other conventions had been incorporated word-for-word and whether there were any cases where the Convention had been used as a tool to interpret domestic law. |
Г-н Меландер, отмечая, что положения Конвенции автоматически не воспроизводятся во внутреннем законодательстве, спрашивает, включены ли в него дословно положения других конвенций и были ли случаи, когда Конвенция использовалась для толкования внутреннего права. |
Requests the Secretary-General to take the steps necessary to ensure that mobility is not used as an instrument of coercion against staff and to ensure that appropriate monitoring and accountability measures are in place; |
просит Генерального секретаря принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы мобильность не использовалась в качестве инструмента оказания давления на персонал, и обеспечить наличие надлежащих механизмов контроля и подотчетности; |
Recommends that all States give due attention to and closely monitor the way in which the concept of national identity is debated within their societies, with a view to preventing it from being used as a tool to create artificial differences among some groups of the population; |
рекомендует всем государствам уделять должное внимание тому, как концепция национальной самобытности обсуждается в их обществах, с целью не допустить, чтобы эта концепция использовалась в качестве инструмента для создания искусственных различий между некоторыми группами населения; |
A query was further raised on why the concept of sustainable development was not used instead of the concept of the green economy or the product life cycle approach, which were rooted in the sustainable development concept. |
Был также задан вопрос о том, почему концепция устойчивого развития не использовалась вместо концепции экологизации экономики или концепции жизненного цикла продукции, которая уходит своими корнями в понятие «устойчивое развитие». |
Last year, we were able to work out the chart of General Assembly resolutions on revitalization (A/63/959, annex), which was used as the basis for analysing the reasons for the lack of implementation of previously adopted resolutions on Assembly revitalization. |
В прошлом году мы смогли разработать таблицу резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу активизации деятельности (А/63/959, приложение), которая использовалась в качестве основы для анализа причин, в силу которых не осуществлялись ранее принятые резолюции по вопросу об активизации деятельности Ассамблеи. |
The overall reduction in resource requirements was offset in part by increased estimated requirements for national staff owing to the higher level of the local salary scale used in the computation of national staff costs. |
Общее сокращение потребностей в ресурсах частично компенсируется увеличением сметных потребностей в ресурсах на национальный персонал в связи с тем, что при их исчислении использовалась более высокая ставка местной шкалы окладов. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. |
Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
Detainees told members of the delegation that no mattresses, blankets or covers were provided during the night, although the delegation noted that one of the cells was used for storage of blankets. |
Находившиеся в отделении полиции задержанные сообщили членам делегации, что на ночь им не дают ни матрасов, ни одеял или покрывал, хотя, по наблюдениям делегации, одна из камер использовалась как склад одеял. |
Regarding the editorial change made by the secretariat to transfer the second sentence from paragraph 132 to paragraph 35 of the Working Group's report, he noted that the wording in paragraph 35 had been changed from the wording that had been originally used in paragraph 132. |
В связи с редакционным изменением, сделанным секретариатом с целью переноса второго предложения из пункта 132 в пункт 35 доклада Рабочей группы, он отмечает, что формулировка в пункте 35 была изменена и отличается от формулировки, которая первоначально использовалась в пункте 132. |