To reflect recommendations going beyond the basic requirements of the Convention, wording such as "a good practice" has been used throughout the text in order to offer possibilities to those interested in applying such practices. |
Чтобы отразить рекомендации, не относящиеся к базовым требованиям Конвенции, по всему тексту использовалась формулировка «надлежащая практика», чтобы дать возможность тем, кто в этом заинтересован, применить эту практику. |
A recent consultation organized by the Office of Evaluation used a combination of live conference sessions and online materials supported by discussion groups to obtain feedback from a large number of people in WFP. |
В недавних консультациях, организованных Управлением по оценке, использовалась комбинация совещаний с личным участием и онлайновых материалов, подкрепляемых дискуссионными группами для обеспечения обратной связи с большим числом сотрудников ВПП. |
CEDAW has however been used strategically as one of the policy planning tools to guide the development of the National Strategic Framework and Action Plan on Trafficking in Persons. |
При этом КЛДОЖ использовалась в стратегических целях как один из инструментов планирования политики, предназначенных для осуществления руководства усилиями по разработке Национальной рамочной стратегии и Плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
As a result, the concept was not used in 2005 in the ICP regions (beside European Union/OECD and the Commonwealth of Independent States) or for estimating interregional linking factors. |
Вследствие этого данная концепция не использовалась в 2005 году ни в регионах, охваченных ПМС (за исключением Европейского союза/ОЭСР и Содружества Независимых Государств), ни при расчете факторов для межрегиональных сопоставлений. |
It seemed, therefore, that the Convention was used between countries that were not bound by a bilateral mutual legal assistance treaty or with which cooperation had not previously existed. |
Поэтому, как представляется, Конвенция использовалась в отношениях между странами, которые не были связаны двусторонним договором о взаимной правовой помощи или сотрудничество с которыми ранее не осуществлялось. |
There was, however, no systematic results monitoring of how the technical support was used by country offices, and what results it contributed towards at the end in the country. |
Вместе с тем не проводился систематический мониторинг того, как техническая поддержка использовалась страновыми отделениями и достижению каких конечных результатов в стране она способствовала. |
The vaccine was used as long ago as the 20th century, and then was lost in the time of the primal wars. |
Вакцина использовалась очень давно, в двадцатом веке, и затем была потеряна во время примитивных войн. |
Because when I realized what my work was being used for, I tried to get out. |
Потому, что когда я осознал, для чего моя работа использовалась, я попытался уйти |
In addition, the parties agreed to the establishment of a contact group aimed at monitoring the implementation of the agreement, to cease supporting the activities of armed groups and to ensure that their respective territories were not used for the destabilization of one or the other State. |
Кроме этого, стороны договорились создать контактную группу в целях контроля за осуществлением соглашения, прекратить оказание поддержки деятельности вооруженных групп, а также обеспечить, чтобы их территория не использовалась для дестабилизации положения ни в одной из этих двух стран. |
For example, Burundi used IBSA Fund support to establish and run a centre for HIV prevention, testing and treatment that has provided more than 39,000 people with annual consultations. |
Например, в Бурунди оказываемая Фондом поддержка использовалась для создания и введения в эксплуатацию центра профилактики, выявления и лечения ВИЧ, в котором проводится консультирование более чем 39000 человек в год. |
The authorities in the Democratic Republic of the Congo have an international obligation to make sure that their country is not used as a base from where these rebels come to attack Uganda. |
Власти Демократической Республики Конго в соответствии со взятым на себя международным обязательством не должны допускать, чтобы территория их страны использовалась мятежниками в качестве базы, с которой они совершают вылазки против Уганды. |
To what extent has the traditional knowledge system been used in exchange, circulation, transfer and dissemination of information? |
В какой степени система традиционных знаний использовалась при обмене информацией, ее передаче и распространении? |
There have been a number of instances in which Member States have been on the brink of conflict due to difficult constitutional questions; in many cases, the constitution has been used as a means of exclusion, repression and perpetuation of power by a ruling elite. |
Можно привести целый ряд примеров, когда государства-члены были на грани конфликта в результате возникновения серьезных споров по конституционным вопросам; во многих случаях конституция использовалась в качестве средства дискриминации, угнетения и сохранения власти правящей элиты. |
The road had been used before by other trucks, even though it had not been cleared. |
До этого дорога использовалась другими грузовиками, хотя она и не была расчищена; |
Some countries, such as Finland, did recognize that in cases where there was a difference of opinion, the official government position had been used as the basis for the answers in the report. |
Некоторые страны, такие, например, как Финляндия, признали, что в случае расхождения во мнениях в качестве основы для ответа в докладе использовалась официальная позиция правительства. |
The emerging security concept of the "responsibility to protect", coupled with humanitarian intervention, remains grounded in military action and has been used in the past to justify violent military intervention. |
Складывающаяся концепция безопасности в рамках «ответственности за защиту», наряду с гуманитарными мерами, по-прежнему основывается на военных действиях и уже использовалась для оправдания насильственного военного вмешательства. |
Although this area was developed and used exclusively by the Soviet Union, the burden of dealing with the consequences fell on Kazakhstan when it gained independence in the early 1990s. |
Хотя территория осваивалась и использовалась исключительно Советским Союзом, бремя ликвидации последствий ее использования легло на плечи Казахстана после обретения им независимости в начале 90х годов. |
Feedback from questionnaires completed by government delegations attending intergovernmental conferences was used as a basis for the mid-term review, as well as for determining the level and extent of participation in those events. |
Информация, содержащаяся в вопросниках, заполненных правительственными делегациями, участвовавшими в работе межправительственных конференций, использовалась в качестве основы для проведения среднесрочного обзора, а также для определения уровня и масштабов участия в этих мероприятиях. |
The procedure has seldom been used in the past, but its potential to increase the Court's activity should be examined closely both by the Court itself and by the States that decide to submit their disputes to this jurisdictional organ. |
В прошлом эта процедура использовалась редко, однако и самому Суду, и государствам, которые намерены обратиться в эту судебную инстанцию, следует внимательно изучить возможности ее применения для повышения эффективности работы Суда. |
Those delegations were of the view that the Subcommittee should discuss ways to ensure that space technology was used exclusively for peaceful purposes, including by establishing a comprehensive and effective legal mechanism to prevent the militarization and weaponization of, and an arms race in, outer space. |
По мнению этих делегаций, Подкомитету следует обсудить пути обеспечения того, чтобы космическая техника использовалась исключительно в мирных целях, в том числе путем создания всеобъемлющего и эффективного правового механизма для предотвращения милитаризации космоса и размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
It is to be noted that the debt swap clause has not been used up to the limits allowed, because of the lack of projects that can be funded. |
Следует отметить, что статья об обмене долговыми обязательствами еще не использовалась в оговоренном в ней масштабе по причине отсутствия проектов, под осуществление которых можно было бы выделить финансовые средства. |
The Trade Analysis and Information System, which is recognized worldwide as the most comprehensive database on non-tariff barriers, was used on average 32,000 times per month, an increase of 33 per cent over 2002-2003. |
Информационно-аналитическая система в области торговли , которая признана во всем мире наиболее полной базой данных по нетарифным барьерам, использовалась в среднем 32000 раз в месяц, что на 33 процента превышает уровень 2002 - 2003 годов . |
The Government of the Democratic Republic of the Congo also undertook to facilitate the participation of the Burundian armed rebel groups in the Arusha peace process and to take measures to prevent its territory from being used as a base for attacks on Burundi. |
Правительство Демократической Республики Конго также обязалось содействовать участию бурундийских вооруженных повстанческих групп в Арушском мирном процессе и принять меры для недопущения того, чтобы его территория использовалась в качестве базы для совершения нападений на Бурунди. |
Information provided from the TRAINS database has been used for trade negotiation forums such as APEC, EU-South Africa and EU-MERCOSUR, for various studies carried out by international organizations and research institutions, as well as by individual trade operators around the world. |
Информация из базы данных ТРЕЙНС использовалась на таких форумах торговых переговоров, как АТЭС, ЕС-Южная Африка и ЕС-МЕРКОСУР, для различных исследований, проводившихся международными организациями и исследовательскими учреждениями, а также отдельными субъектами торговли во всем мире. |
Yansane had set up the Pecos company in Guinea that was used by Jusko, Islamov, Bout and others to create forged end-user certificates. |
Янсане создал компанию «Пекос» в Гвинее, которая использовалась Юшко, Исламовым, Бутом и другими для изготовления фальшивых сертификатов конечного пользователя. |