These lies, spread by the Russian-backed propaganda efforts, were used by Russia to legitimize its military aggression against the rest of Georgia's territory. |
Эта ложь, распространявшаяся усилиями российской пропаганды, использовалась Россией для того, чтобы придать легитимность своей военной агрессии против остальной территории Грузии. |
That information had been disseminated in leading scientific forums and used by such United Nations bodies as the International Atomic Energy Agency and the Scientific Committee itself. |
Эта информация была распространена на важных научных форумах и использовалась такими органами Организации Объединенных Наций, как Международное агентство по атомной энергии, и самим Научным комитетом. |
Based on this understanding, the Declaration has already been used as a normative reference in recent or ongoing constitutional revision processes, such as in Bolivia, Ecuador and Nepal. |
На основе этого понимания Декларация уже использовалась в качестве нормативного эталона в рамках недавних или продолжающихся процессов пересмотра Конституции, например в Боливии, Непале и Эквадоре. |
The above-mentioned methodology was used having due regard to the following values and principles: transparency; participation; responsiveness; accountability; non-discrimination; and inclusiveness. |
Вышеупомянутая методология использовалась на основе должного учета следующих ценностей и принципов: транспарентность, участие, реагирование, ответственность, недискриминация и всеохватный подход. |
According to AI, in 2007, the Challapalca Prison in Puno, was being used again as a detention centre. |
По данным организации "Международная амнистия", тюрьма Чальяпалка в Пуно вновь использовалась в 2007 году в качестве центра для задержанных. |
The resolution had actually been used by some diamond-producing countries to stigmatize diamonds from other countries that were not necessarily conflict diamonds. |
Фактически, данная резолюция использовалась некоторыми странами - производителями алмазов для того, чтобы запретить ввоз алмазов из других стран, которые совсем необязательно являются зачинщиками конфликтов. |
Whereas data protection law should protect information collected for one purpose being used for another, national security and law enforcement policies are generally exempted from these restrictions. |
В то время как закон о защите данных должен гарантировать, чтобы информация, собранная для одной цели, не использовалась с какой-либо другой целью, на политику в области национальной безопасности и правоприменение, как правило, такое ограничение не распространяется. |
There has been no suggestion that the al-Maqadmah mosque was being used at that time to launch rockets, store weapons or shelter combatants. |
Нет никаких указаний на то, что мечеть аль-Макадма использовалась в то время для запуска ракет, хранения оружия или укрывания комбатантов. |
The standardized funding model was used in the preparation of the UNMISS budget, and the assumptions applied a vacancy rate reflective of a newly established mission. |
При составлении бюджета МООНЮС использовалась типовая модель финансирования, и в предположения был заложен такой показатель доли вакантных должностей, который характерен для вновь созданной миссии. |
The Committee was further informed that in accordance with the provisions of the United Nations System Accounting Standards, the market value of facilities was used in the estimation of non-budgetary voluntary contributions in all peacekeeping missions. |
Комитет был информирован далее о том, что в соответствии с положениями Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций рыночная стоимость объектов использовалась для оценки величины не заложенных в бюджет добровольных взносов во всех миссиях по поддержанию мира. |
It has also been successfully used for managing major United Nations conferences held away from headquarters, even if served by staff from various duty stations, which has facilitated the application of the proximity rule. |
Она также успешно использовалась для организации проведения крупных конференций Организации Объединенных Наций вне штаб-квартир, даже в случае их обслуживания сотрудниками из различных мест службы, что содействовало применению правила «близости расположения». |
According to the information available, they had built a pyramid-type structure in Switzerland, which was used for, inter alia, the illegal collection of funds in order to support the group. |
Согласно имеющейся информации, в Швейцарии была построена пирамидальная структура, которая использовалась, в частности, для незаконного сбора средств в поддержку этой группы. |
France had also highlighted that the entire production was intended for export to parties operating under paragraph 1 of Article 5 and that none of it was used within the European Union. |
Франция также обратила внимание на то, что весь объем производства был предназначен для экспорта в Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и никакая его часть не использовалась в пределах Европейского союза. |
NCSA was used as a framework for eight countries in the assessment, while three countries used a combination of NCSA and other instruments, and only one country used other frameworks for the assessment. |
В восьми странах при проведении оценки за основу была принята СОНП, в то время как в трех странах использовалась комбинация СОНП и других методов, и лишь одна страна использовала другие методологии для проведения оценки. |
In 2010, the discount rate of 5.55 per cent, based on spot rates for high-quality corporate bonds payable in euros for the corresponding maturity years, was used. |
В 2010 году использовалась дисконтная ставка в размере 5,55 процента, основанная на текущих курсах высококачественных корпоративных еврооблигаций за соответствующие годы наступления срока погашения платежа. |
For example, in April 2013, a school in Arauca used as shelter by FARC-EP was damaged during clashes between the armed group and the national armed forces. |
Например, в апреле 2013 года во время столкновений между РВСК-НА и колумбийскими вооруженными силами была повреждена школа в Арауке, которая использовалась членами вышеуказанной организации в качестве укрытия. |
The Department's webcasting services were also used as a cost-effective way to facilitate internal communication through the live streaming of town hall meetings with senior officials in New York and United Nations staff at various locations worldwide. |
Служба Интернет-вещания Департамента использовалась в качестве экономичного способа содействия внутренней коммуникации на основе прямых трансляций общеорганизационных встреч со старшими должностными лицами в Нью-Йорке и сотрудниками Организации Объединенных Наций в различных местах службы. |
Previously, a single equivalent discount rate of 4.5 per cent was used based only on high-quality corporate bonds denominated in United States dollars; |
Ранее использовалась единая эквивалентная дисконтная ставка в размере 4,5 процента, основанная только на ставках процента по первоклассным облигациям корпораций, деноминированным в долларах США; |
For this analysis of the contractor's archived materials, three-dimensional computer modelling of the seafloor surface, and the chart of seafloor surface slope angles were used. |
При анализе этих архивных материалов контрактора применялось трехмерное компьютерное моделирование поверхности морского дна и использовалась схема углов наклона поверхности дна. |
Grand total a The standardized funding model, which was used for the 2011/12 proposed budget of UNMISS, does not specify vacancy rates. |
а В рамках стандартизированной модели финансирования, которая использовалась при подготовке предлагаемого бюджета МООНЮС на 2011/2012 год, доля вакантных должностей не указывалась. |
Since the wording had been used previously, according to the secretariat, he was willing to let the sentence stand for the sake of consistency. |
Однако, поскольку данная формулировка, по заявлению Секретариата, уже ранее использовалась, он готов сохранить это предложение ради обеспечения последовательности. |
The census model used has always been the traditional one, insofar as all statistical units (building, living quarters, household and individual) have been observed on an individual basis and exhaustively through specific questionnaires also treated exhaustively. |
В стране неизменно использовалась традиционная модель переписи: сплошное детальное наблюдение всех статистических единиц (строения, жилые помещения, домашние хозяйства и физические лица) ведется на индивидуальной основе при помощи специальных переписных листов, обработка которых также является исчерпывающе детальной. |
There was an attempt in the past to put a discussion group on the intranet so that users could share issues, but it was not widely used. |
В прошлом была сделана попытка организовать в интранете дискуссионную группу, чтобы пользователи могли обмениваться информацией о проблемах, но она не использовалась достаточно широко. |
b. Evidence that the original methodology was used for determining the emission reductions at the time when they were set; |
Ь. свидетельство того, что при определении сокращений выбросов в момент их установления использовалась первоначальная методология; |
Another difficulty lies in the way in which civil registration has been previously used as a source of information to manage the population, an instrument to control the free movement of citizens. |
Еще одна проблема заключается в том, что раньше система регистрации актов гражданского состояния использовалась в качестве источника информации для регулирования населения и инструмента контроля за свободным передвижением граждан. |