As part of prevention efforts, the International Monetary Fund (IMF) had introduced a Contingent Credit Line, but fears of a negative reaction to a country's application from financial markets had meant that the facility had never been used. |
В рамках профилактических усилий Международный валютный фонд (МВФ) организовал кредитную линию на случай непредвиденных обстоятельств, однако опасность негативной реакции на заявку страны со стороны финансовых рынков означала, что эта линия никогда не использовалась. |
In a communiqué of 12 August 2006, an IDF spokesman justified the attack on the convoy and argued that: IDF identified suspicious movement along a route forbidden for travel which had been used by Hezbollah to transport rockets and other weaponry. |
В коммюнике от 12 августа 2006 года представитель ИСО дал обоснование нападению на автоколонну, утверждая, что ИСО обнаружили подозрительное движение на дороге, по которой было запрещено перемещаться, поскольку она использовалась "Хезболлой" для перевозки ракет и другого оружия. |
The maximum value is given by the length of the string. activityDailyRecords is the space available to store the driver activity data for each calendar day where the card has been used. |
Максимальное значение определяется длиной строки. activityDailyRecords - место, имеющееся для хранения данных о деятельности водителя за каждый календарный день, в течение которого использовалась карточка. |
One State noted that while fast information-sharing was often important in transnational fraud cases, there was also a need for balance and transparency to ensure that shared information was accurate and used in accordance with the relevant legal rules. |
Одно из государств отметило, что, хотя оперативный обмен информацией часто является важным в случаях транснационального мошенничества, существует также необходимость обеспечения сбалансированности и транспарентности для того, чтобы обмениваемая информация являлась достоверной и использовалась в соответствии с надлежащими правовыми нормами. |
The analysis, as summarized in table II. below, indicated that the policy used by the microfinance and microenterprise programme to determine the level of bad debt might be overly conservative. |
Этот анализ, краткое описание которого приводится в таблице II. ниже, свидетельствует о том, что политика программы микрофинансирования и развития микропредприятий, которая использовалась для определения размера безнадежной задолженности, вероятно, является чрезмерно консервативной. |
In these and other figures, interpolation was used for some Parties to fill in the missing data for some years; this did not have a meaningful impact on the totals and trends. |
На этих и других диаграммах в отношении некоторых Сторон использовалась интерполяция с целью заполнения пробелов в данных за некоторые годы; это не оказало существенного воздействия на общие показатели и тенденции. |
In the case of Colombia, this topic is particularly relevant in the light of efforts being made to ensure that electronic commerce becomes a tool used by Colombian entrepreneurs, within the parameters of flexible and reliable legislation, with electronic contracting taking place constantly. |
Для Колумбии эта тема является еще более актуальной с учетом того, что она послужила толчком к тому, чтобы электронная торговля на практике использовалась колумбийскими предпринимателями в соответствии с действующим гибким и надежным законодательством, в рамках которого будут постоянно рассматриваться контракты в электронной форме. |
Although the language might have been used in many international texts, a new and unique situation had arisen with the creation of the special administrative regions of Hong Kong and Macao, which had separate jurisdictions. |
Хотя эта формулировка, возможно, использовалась во многих международных доку-ментах, с возникновением специальных административных районов Гонконга и Макао, обладающих отдельной юрисдикцией, сложилась новая уникальная ситуация. |
Almost half of the replies indicated that the information collected was used, in the majority of cases, as benchmark data for monitoring and evaluating the national drug control strategies. |
Почти в половине присланных ответов сообщалось, что собранная информация использовалась в большинстве случаев в качестве базовых данных для мониторинга и оценки национальных стратегий в области контроля над наркотиками. |
The international community should further ensure that global trade policies are used more effectively to increase access to care and treatment, and we should also encourage increased investments in research on the development of the needed vaccines. |
Международному сообществу следует обеспечить также, чтобы общемировая торговая политика использовалась более эффективно для расширения доступа к наблюдению и лечению, и нам следует при этом содействовать расширению инвестиций в научные исследования, направленные на разработку необходимых вакцин. |
However, this latter procedure is theoretical in view of the fact that this procedure has not yet been used. |
Вместе с тем такая процедура существует только на бумаге, поскольку на практике она пока еще не использовалась. |
The idea of humanitarian pauses was also used in Indonesia, which not only allowed assistance to reach needy populations but led to a reduction in the fighting, thereby paving the way for dialogue. |
Идея гуманитарных перемирий использовалась также в Индонезии, что не только позволило доставлять помощь нуждающемуся населению, но и привело к сокращению масштабов боевых действий, открыв путь для диалога. |
Mr. PILLAI wondered if the expression "Multicultural Australia", often used both in the presentation of the report and in Committee members' comments, truly reflected the multiracial nature of the country. |
Г-н ПИЛЛАИ задается вопросом, действительно ли выражение "поликультурная Австралия", которое часто использовалась как в ходе представления докладов, так и в комментариях других членов Комитета, подлинно отражает многорасовый характер этой страны. |
The outcome of a process involving more than 120 women's human rights activists from around the world, the Agenda includes recommendations targeting the United Nations, States, and NGOs, and was used by many groups to prepare for participation in the Conference and NGO Forum. |
Будучи результатом процесса, в котором приняли участие более 120 активистов по защите прав человека женщин со всего мира, Программа содержит рекомендации, касающиеся Организации Объединенных Наций, государств и НПО, и использовалась многими группами для подготовки к участию в Пекинской конференции и Форуме НПО. |
In the mid-1990s, preventing child abandonment in maternity wards was first used as a means to reduce the number of institutionalized children in Romania. |
В середине 90-х годов профилактика отказа от детей в родильных домах впервые использовалась как один из методов уменьшения количества детей, находящихся в специальных учреждениях Румынии. |
Urge all the countries bordering Burundi to ensure that their territories are not used by the Burundian rebels against their country of origin; |
предложить граничащим с Бурунди странам следить за тем, чтобы их территория не использовалась бурундийскими повстанцами против своей родины; |
She hoped that the Government would monitor the procedure's implementation very closely in order to ensure that women's rights were protected and that mediation was not used by perpetrators to escape justice. |
Оратор выражает надежду на то, что правительство будет пристально следить за осуществлением данной процедуры и примет меры к тому, чтобы права женщин были защищены и чтобы посредническая деятельность не использовалась правонарушителями как лазейка для того, чтобы уйти от ответственности за совершенные ими действия. |
Better cooperation between donors and recipients is required to ensure that ODA is allocated and used more effectively for sustainable development, including economic development, environmental protection and poverty eradication. |
Для того чтобы ОПР выделялась и более эффективно использовалась для обеспечения устойчивого развития, включая экономическое развитие, охрану окружающей среды и искоренение нищеты, необходимо добиться более тесного сотрудничества между донорами и странами-получателями. |
Expanded in 1999 and 2000 to cover the output delivery of other departments, it was subsequently used by OIOS in preparing the report of the Secretary-General on the programme performance of the United Nations for the biennium 1998-1999. |
Она была расширена в 1999 и 2000 годах с целью охвата выполнения мероприятий другими департаментами, а впоследствии использовалась УСВН при подготовке доклада Генерального секретаря об исполнении программ Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
It is obvious that Namibia has been used by certain individuals who have undoubtedly violated Security Council sanctions against UNITA, without the knowledge of the Government of Namibia. |
Очевидно, что территория Намибии использовалась некоторыми лицами, которые, вне всякого сомнения, нарушили санкции Совета Безопасности в отношении УНИТА, без ведома правительства Намибии. |
The Secretariat had indicated that it was not clear on the procedure that had been used by the Party to verify the proposed new data for 1995-1998. |
Как было указано секретариатом, у него не сложилось четкого представления о том, какая процедура использовалась Стороной для проверки предлагаемых новых данных за 1995-1998 годы. |
Collecting regional data like those used in Italy and the United States is a laborious effort, in particular when repeated from one year to another. |
Процедура сбора региональных данных, аналогичная той, которая использовалась в Италии и Соединенных Штатах, является весьма трудоемкой, особенно в случае ежегодного повторения. |
As an advocate of the cessation of nuclear testing, it called once again for efforts to ensure that, in the new millennium, nuclear energy was used exclusively for the purposes of development and social progress. |
Выступая за прекращение ядерных испытаний, Буркина-Фасо вновь призывает добиваться, чтобы в новом тысячелетии ядерная энергия использовалась исключительно в интересах развития и социального прогресса. |
The same methodology was used in the preparation of the fifth biennial report, bringing together the data provided by Member States over the five reporting periods pursuant to Commission resolution 50/12. |
Та же методология использовалась при подготовке пятого доклада за двухгодичный период, в котором согласно резолюции 50/12 Комиссии были сведены воедино данные, представленные государствами-членами за пять отчетных периодов. |
In 1999, UNICEF improved the cost estimates for reaching universal access to basic social services, estimates that are already being used in support of advocacy on this issue. |
В 1999 году ЮНИСЕФ уточнил смету расходов, связанных с обеспечением всеобщего доступа к основным социальным услугам, смету, которая уже использовалась в поддержку агитационно-пропагандистской работы по данному вопросу. |