At that time, a massive vaccination campaign protected the entire population with a French A + C meningitis vaccine that had never been used on such a large scale before and with no proof of its effectiveness. |
В то время для защиты населения была проведена массовая кампания по вакцинации с применением французской вакцины типа А+С, которая никогда ранее не использовалась в таких масштабах и которая не доказала своей эффективности. |
Should or could we be aware that information becoming electronically available to us is subject to such rights we shall ensure that such information is used by ourselves in a lawful manner only. |
Если мы должны или можем знать о том, что информация, поступающая в наше распоряжение электронным путем, подпадает под действие таких прав, мы обязаны обеспечить, чтобы такая информация использовалась только в законном порядке. |
The Special Rapporteur's visits to El Salvador and Panama have made it possible to conduct further investigations into reports that these countries have been used for mercenary activities and some of their nationals have been called on to organize activities characterized as offences. |
Поездки Специального докладчика в Сальвадор и Панаму позволили расширить расследование деятельности, охарактеризованной как наемническая, для осуществления которой использовалась территория этих стран, а некоторые граждане этих стран были призваны осуществлять деятельность, охарактеризованную как преступная. |
(b) In 1982, the United States Administration banned the sale to Libya of American civilian aircraft or of any other aircraft in the construction of which American technology was used. |
Ь) в 1982 году администрация Соединенных Штатов запретила продажу Ливии американских гражданских воздушных судов и всех других воздушных судов, при создании которых использовалась американская технология. |
The Special Rapporteur received information to the effect that Salvadorian territory had been used for the planning of attacks and for the recruitment and training of some of the direct participants in such attacks. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что территория Сальвадора использовалась для планирования покушений, а также для вербовки и профессиональной подготовки ряда лиц для их совершения. |
It was also used for programme performance reporting for the 2000-2001 biennium and for preparing the results-based part of the programme budget for 2002-2003 and subsequent biennia. |
Она использовалась также для подготовки отчетности об исполнении программ за двухгодичный период 2000-2001 годов и для подготовки основанной на конкретных результатах части бюджета по программам на 2002-2003 годы и последующие двухгодичные периоды. |
In order to counter "aid fatigue" and cutbacks in budgetary resources for official development assistance (ODA), donors wish to ensure that aid is well planned, well used and achieves the desired result of reducing poverty. |
В целях противодействия проявлению «усталости от помощи» и сокращению объема бюджетных ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития (ОПР), доноры стремятся обеспечить, чтобы помощь эффективно планировалась, правильно использовалась и позволяла получить желаемый результат - сокращение масштабов нищеты. |
4.3 The author rejects as incorrect the Government's argument that the legal procedures related to the evacuation and dispossession of the flat used as an office of the author's political party had nothing to do with discrimination on the basis of political opinion. |
4.3 Автор отвергает как необоснованный аргумент правительства о том, что судебные процедуры, связанные с освобождением и изъятием квартиры, которая использовалась в качестве офиса политической партии автора, не имеют ничего общего с дискриминацией на основе политических убеждений. |
It was recognized that those words as used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce reflected the principle of non-discrimination between information supported by a paper medium and information communicated or stored electronically. |
Было признано, что указанная формулировка использовалась в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле для отражения принципа недискриминации между информацией, изложенной на бумажном носителе, и информацией, передаваемой или хранимой в электронной форме. |
The Claimant in its statement of claim sought compensation in the amount of SAR 23,847, taking into account the fact that some of the lines are still in use and that the network was used for military purposes. |
В своем изложении претензии заявитель истребовал компенсацию в сумме 23847 риялов, учитывая то обстоятельство, что некоторые из линий по-прежнему эксплуатируются и что эта сеть использовалась для военных целей. |
Affirm the need for all necessary measures to be taken to ensure that the territory of Somalia is not used as a springboard by groups inimical to the peace and security of the subregion; |
подтверждаем необходимость принятия всех возможных мер по обеспечению того, чтобы территория Сомали не использовалась в качестве плацдарма группами, создающими угрозу миру и безопасности в субрегионе; |
Part IV of the Act relating to the control and display of prices has not been used since 1994, when petroleum products were the last item to be removed from the price control regime. |
Часть IV Закона, касающаяся контроля и прозрачности цен, не использовалась с 1994 года, когда нефтепродукты стали последней товарной позицией, выведенной из сферы действия режима контроля за ценами. |
It also continued to develop the new software for reporting of national GHG inventories by Annex I Parties; a first version was deployed in December 2004 and was used by four Parties for their 2005 submissions. |
Кроме того, по ее линии продолжала осуществляться деятельность по разработке нового программного обеспечения для подготовки Сторонами, включенными в приложение I, докладов об их национальных кадастрах ПГ; его первая версия была установлена в декабре 2004 года и использовалась четырьмя Сторонами для их представлений 2005 года. |
For this method the interest rate as explained under method 1 has been used for the estimation of the interest flow on loans. |
В рамках данного метода для расчета потоков процентов по ссудам использовалась ставка процента, рассчитанная по формуле метода 1. |
And much too often, in the past, the security of the State has been used as an excuse or pretext for actions that undermined the security of its people. |
В прошлом безопасность государства слишком часто использовалась как предлог или оправдание для действий, которые подрывали безопасность его народа. |
Haiti, which has unfortunately been used as a transit country for some of the drugs headed for markets in consumer countries, has adopted a vigorous policy that has already begun to bear fruit. |
Гаити, которая, к сожалению, использовалась в качестве страны транзита для некоторых из наркотиков, направляемых на рынки стран-потребителей, стала проводить строгую политику, которая уже начала приносить свои плоды. |
Although Release 2 was officially launched in April 1995, the information generated by the system was never used for actual payment of entitlements, and Release 2 had to be turned off 18 months later due to performance and other problems. |
Хотя вторая очередь была официально введена в апреле 1995 года, информация, получаемая при помощи системы, никогда не использовалась для осуществления фактических выплат, и спустя 18 месяцев вторую очередь пришлось отключить ввиду проблем, связанных с функционированием, и других проблем. |
As it was often not clear which information was actually used by members, it would be worthwhile if the treaty bodies would include a list of NGO reports they had received and/or consulted during the examination of State reports. |
Поскольку зачастую неясно, какая информация фактически использовалась членами договорных органов, было бы целесообразно, чтобы эти органы включали список докладов НПО, которые они получили и/или с которыми они ознакомились в ходе рассмотрения докладов государств. |
His Government's primary interest in that regard was to enhance United Nations development activities to ensure that official development assistance was used as effectively as possible to reduce poverty. |
Основной интерес Австралии в этом плане заключается в улучшении деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития с тем, чтобы официальная помощь наиболее эффективно использовалась в интересах искоренения нищеты. |
The System was used from the start of the budget preparation process to capture departmental programmatic content and, subsequently, the information was extracted from the system and incorporated into the programme budget for the biennium 2002-2003. |
С самого начала бюджетного процесса Система использовалась для учета программных наметок департаментов с целью последующего включения соответствующей информации в бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
The Government of Liberia claimed that its territory had never been used by any individual or armed groups, with the approval or support of the Liberian Government, for attacks against neighbouring countries. |
Правительство Либерии заявило, что его территория никогда не использовалась отдельными лицами или вооруженными группами, с согласия или при поддержке правительства Либерии, для совершения нападений на соседние страны. |
The Oversight Manager monitors all aspects of the administrative segregation review process, ensuring that segregation is used as a matter of last resort and that segregation is run in compliance with the law. |
Он следит за всеми аспектами административной изоляции, обеспечивая чтобы изоляция использовалась лишь в качестве крайней меры и осуществлялась в соответствии с законом. |
The integrated regional indicator system for follow-up of the Programme of Action and the Beijing Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women was used as a framework to develop systems of national indicators to monitor national social policies and world summit recommendations. |
Комплексная региональная система показателей последующей деятельности по осуществлению Программы действий и Пекинской платформы действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, использовалась в качестве основы для разработки систем национальных показателей мониторинга национальной социальной политики и выполнения рекомендаций всемирных встреч на высшем уровне. |
Ensuring that manpower is used correctly and that as many people as possible are able to participate in the labour market is crucial to value creation in both the public and private sectors. |
Обеспечение того, чтобы рабочая сила использовалась правильно и чтобы как можно больше людей могло участвовать на рынке труда, имеет решающее значение для формирования ценностей как в государственном, так и в частном секторе. |
The role of a science and technology advisory body is to ensure that government makes decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalising on opportunities. |
Роль консультативного органа по науке и технике заключается в обеспечении того, чтобы правительство принимало решения, основывающиеся на надежных научных данных, и чтобы наука использовалась в качестве инструмента развития благодаря прогнозированию и сведению к минимуму рисков и реализации открывающихся возможностей. |