Especially important in this context had been supportive macroeconomic and wage policies, as well as targeted fiscal and industrial policies aimed at ensuring that most of the income generated in a context of improved external conditions was used within the country. |
Особенно важную роль в этой связи играли благоприятная макроэкономическая политика и политика в области заработной платы, а также адресная финансово-бюджетная и промышленная политика, направленная на обеспечение того, чтобы большая часть дохода, генерируемого с учетом улучшения внешних условий, использовалась внутри страны. |
It would be useful to know how the State party achieved a balance between facilitating the free movement of people under the CA-4 regime and ensuring that Guatemala was not used as a point of transit to reach a third country. |
Было бы полезно узнать, как государство-участник обеспечивает достижение равновесия между облегчением свободного перемещения лиц в рамках режима "ЦА-4" и обеспечением того, чтобы Гватемала не использовалась в качестве транзитного пункта для перемещения в третьи страны. |
Secondly, where mission personnel (including uniformed personnel) actually were on site at the time of an attack or threatened attack against civilians, force was almost never used. |
Во-вторых, когда персонал миссии (включая военный или полицейский персонал) реально находился на месте во время нападения или угрозы нападения на гражданских лиц, сила почти никогда не использовалась. |
The only notable difference is that the field entry point should never be the same as the one used in previous inspections to avoid following the identical route as the one followed during the first inspection. |
Единственным явным отличием является то, что точка входа на поле никогда не должна быть той же, которая использовалась в ходе предыдущих инспекций, во избежание следованию маршруту, идентичному тому, который использовался в ходе первой инспекции. |
Each container shall bear on the outside an official label which has not been previously used; the label shall be: |
Каждая единица тары должна иметь на внешней стороне официальную этикетку, которая ранее не использовалась; этикетка должна быть: |
The methodology used for the assessment of alternatives to endosulfan, which was adapted for the current assessment, was developed for a group of chemicals that are all pesticides. |
Методология, которая использовалась для оценки альтернатив эндосульфану и была адаптирована в целях проводимой в настоящем исследовании оценки, разработана для группы химических веществ, в которую входят только пестициды. |
The system has been used by UNHCR, WFP and the World Health Organization, and continues to expand, to the benefit of more cost-efficient fleet management, improved driver security and a reduced environmental impact of several hundred vehicles operated by humanitarian and development actors. |
Система использовалась УВКБ, ВПП и Всемирной организацией здравоохранения и продолжает расширяться в целях более экономичного управления парком транспортных средств, повышения безопасности водителей и снижения воздействия на окружающую среду нескольких сотен транспортных средств, которые эксплуатируются организациями, занимающимися вопросами гуманитарной помощи и развития. |
Although the intention of the group of recommendations was clear to the Commission, namely the correct procedure for entering the name of the grantor or secured creditor in the form, the terminology was used in accordance with the definitions in the Secured Transactions Guide. |
Хотя для Комиссии очевиден замысел группы рекомендаций, а именно определение надлежащей процедуры внесения имени праводателя или обеспеченного кредитора в форму, использовалась терминология, соответствующая определениям, приведенным в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
However, the studies of 2008 - 2009 are not comparable with the studies of the previous years, because the methodology used was different. The studies of 2008 and 2009 are comparable with each other. |
Вместе с тем исследования 2008-2009 годов не сопоставимы с исследованиями предшествующих лет, поскольку в них использовалась другая методология, но сопоставимы друг с другом. |
The Inspector has made several requests to identify how this post has been used and for what function since its reclassification, but at the time of finalizing this report the information had not been provided to JIU, in spite of all efforts made in this regard. |
Инспектор направил несколько запросов, пытаясь выяснить то, как и для каких функций использовалась эта должность после ее реклассификации, однако на момент подготовки окончательной версии настоящего доклада эта информация ОИГ представлена не была, несмотря на все усилия, предпринятые с этой целью. |
(c) Hand-held devices, pocket computers or smart phones - two countries (5 per cent) - this technology was used for the first time in this census round; |
с) переносные устройства, карманные компьютеры или смартфоны - две страны (5%) - данная технология использовалась впервые в этом цикле переписей; |
In the 2000 census round this technology was used in approximately 15 per cent of countries, while in the 2010 round almost 50 per cent of countries decided to use it. |
В цикле переписей 2000 года эта технология использовалась примерно в 15% стран, а в цикле 2010 года ее решили использовать почти 50% стран. |
Under the Qadhafi regime, a parallel judicial system was used as a tool of political repression, most often through the State security courts, where the rights of the accused were routinely violated, even in instances where these rights were guaranteed in Libyan law. |
При режиме Каддафи в качестве инструмента политических репрессий использовалась параллельная судебная система, и чаще всего это делалось за счет судов государственной безопасности, где права обвиняемого постоянно нарушались даже в тех случаях, когда эти права были гарантированы в ливийском праве. |
The European Regional Office 2012 publication on the implications of article 19 of the Convention for the use of European Union Structural Funds was actively disseminated and used as a tool in raising awareness among European Union officials and national authorities as well as civil society and rights holders. |
Выпущенная Европейским региональным бюро в 2012 году публикация о последствиях применения статьи 19 Конвенции в отношении структурных фондов Европейского союза получила широкое распространение и использовалась в качестве инструмента повышения осведомленности должностных лиц Европейского союза и национальных органов, а также гражданского общества и правообладателей. |
Well, then wouldn't it follow that you had full knowledge that your product was being used by the Syrian government? |
Не следует ли из этого, что вы имели полное представление что ваша программа использовалась сирийским правительством? |
It observed that the discount rate chosen for the amount determined as at 31 December 2008 stood at 5.5 per cent - the same value as that used for the previous evaluation, in spite of the decrease in reference interest rates during the financial year. |
Она заметила, что выбранная учетная ставка, исходя из которой была определена сумма обязательств, составляла на 31 декабря 2008 года 5,5 процента - т.е. ту же самую величину, которая использовалась при проведении предыдущей оценки, несмотря на снижение справочных процентных ставок в течение финансового года. |
An examination of the responses reveals that some respondents did not follow the instruction to not check any columns if the concept was not adopted (NA: concept not used in census). |
Изучение ответов показывает, что некоторые респонденты не последовали указанию не помечать никакую колонку, если та или иная концепция использовалась (неприменимо: концепция в рамках переписи не используется). |
With regard to the use of handcuffs, arresting cables and restraints, in the past three years type 2 handcuffs had been used on average just over two hundred times per year and restraint suits around 7 times per year. |
Что касается использования наручников, удерживающих тросов и средств сдерживания, то за последние три года наручники второго типа применялись в среднем чуть более 200 раз в год, а ограничивающая движения одежда использовалась около семи раз в год. |
It was discovered in 1892 and first used as a hideout for smugglers of the Old West. |
ее открыли в 1892 году, ...и в начале она использовалась как убежище для контрабандистов с Дикого Запада. |
Used initially to announce vacancies for posts to be filled under the 100 series of the staff rules, it now is used for vacancies under the 200 and 300 series as well. |
Если в начале эта система использовалась для размещения объявлений о вакансиях, подлежащих заполнению в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций серии 100, то в настоящее время она используется также для объявлений о заполнении вакансий в соответствии с Правилами серии 200 и 300. |
In Nigeria, community banking had been used as a form of microfinance until 2005, when the inadequacies of such banking had given rise to the establishment of a policy framework for microfinance covering, inter alia, deposit insurance and prudential guidelines. |
В Нигерии общинная банковская система использовалась в качестве формы микрофинансирования вплоть до 2005 года, когда ее несостоятельность послужила поводом для формирования основ политики в области микрофинансирования, распространяющейся, помимо прочего, на страхование депозитов и тщательно сформулированные руководящие указания. |
The leaflet has been used in the Banverket annual report for the years 2001, 2002 and 2003. Information about application of the leaflet is available in English (from the secretariat). |
Эта брошюра использовалась в ежегодных докладах Шведских железных дорог за 2001, 2002 и 2003 годы, информация о ее использовании имеется на английском языке (в секретариате). |
The international community should, through the transparent and irreversible implementation of all relevant international instruments, reduce the role played by nuclear weapons in the definition of security policies and ensure that nuclear energy was used for peaceful purposes only. |
Международному сообществу следует путем транспарентного и необратимого выполнения всех соответствующих международных документов снизить роль, которую играет ядерное оружие в определении стратегии обеспечения безопасности, и обеспечить, чтобы ядерная энергия использовалась только в мирных целях. |
The standard value of the specific density p = 836 kg/m3 = 836 g/l has been used for the purposes of this procedure. |
Для целей настоящей процедуры использовалась стандартная величина удельной плотности р = 836 кг/м3 = 836 г/л |
When a tanker truck is suspected of having been used for illegal trafficking, several measures should be taken before any chemical evidence is removed from the tanker or before the cab of the vehicle is searched for evidence. |
При возникновении подозрений в том, что автоцистерна использовалась для целей незаконного оборота, необходимо принимать ряд мер, которые должны предшествовать изъятию из цистерны любых химических доказательственных данных или досмотру кузова с целью получения доказательств. |