For example, in 1983, UNDP's Committee of the Whole put forward a number of ideas, including the concept of optional, multi-year voluntary pledges, which was used by a few donors in the 1980s at UNDP. |
Например, в 1983 году Комитет ПРООН полного состава выдвинул ряд идей, включая концепцию факультативного многолетнего добровольного объявления взносов, которая использовалась в 80-е годы рядом доноров, сотрудничавших с ПРООН. |
In the field of the environment, IDB and UNDP helped the countries of Latin America and the Caribbean to prepare a common agenda for the Rio de Janeiro Conference that was widely used in the discussions and negotiations. |
В сфере экологии МБР и ПРООН помогли странам Латинской Америки и Карибского бассейна подготовить совместную повестку дня для Конференции в Рио-де-Жанейро, и эта повестка широко использовалась в ходе обсуждений и переговоров. |
Information resulting from the inspections will be carefully controlled to ensure that the information is not used for any purpose other than serving IAEA's mandate under Security Council resolutions 687 (1991), 707 (1991) and 715 (1991). |
Информация по результатам инспекций будет тщательно контролироваться, дабы обеспечить, чтобы она использовалась не иначе как в интересах мандата, предусмотренного в резолюциях 687 (1991), 707 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности. |
Since the post of Director has been vacant in 1993, the grant was used only for the salary of the Deputy Director and related administrative costs. |
В связи с тем, что в 1993 году пост директора оставался вакантным, субсидия использовалась лишь для оплаты оклада заместителя директора и покрытия соответствующих административных расходов. |
No, but she was driving the car used in both the robbery and his getaway from Lieutenant Cooper. Well, at least she's someplace safer than with that lunatic. |
Нет, но она была за рулём машины, которая использовалась в ограблении и его побеге от лейтенанта Купера ну, по крайней мере, она в более безопасном месте, чем с этим психом |
In the field of world peace and security, the Agency must be able to give sufficient guarantees, and it undertakes the full supervision of nuclear installations in various countries to ensure that nuclear energy is not used in a manner that would endanger international peace and security. |
В области международного мира и безопасности Агентство должно иметь возможность предоставлять достаточные гарантии, и оно осуществляет полный контроль над ядерными установками в различных странах для обеспечения того, чтобы ядерная энергия не использовалась в ущерб международному миру и безопасности. |
In the past most of these resources were used for public sector management activities that were seen as more traditional, such as civil service reform, human resource development, organizational structure, leadership and management. |
В прошлом большая часть этих ресурсов использовалась для деятельности по вопросам управления государственным сектором, считавшимся более традиционными, таким, как реформа гражданской службы, развитие людских ресурсов, организационная структура, руководящие кадры и управление. |
The delay in the negotiations and the rising tension between the two parties adversely affected the functioning of the Commission, which was increasingly used by both sides as a forum for exchanging their claims and positions. |
Задержка в переговорах и рост напряженности в отношениях между двумя сторонами отрицательно сказались на работе Совместной комиссии, которая все более использовалась обеими сторонами как форум для представления взаимных претензий и изложения своих позиций. |
The 450-litre fermenter line at Taji, which was at the time used in the production of botulinum toxin, was also earmarked for transfer to Al Hakam and was relocated there in October 1988. |
Производственную линию с 450-литровыми ферментерами в Таджи, которая в то время использовалась для изготовления ботулинического токсина, было также намечено перевести в Эль-Хакам, что и было сделано в октябре 1988 года. |
The desirable structure for reports, as set forth in the above-mentioned resolution, has been used extensively in the past and is becoming ever more common in reports prepared by the Secretariat. |
Желательная структура докладов, описанная в вышеупомянутой резолюции, широко использовалась в прошлом и сейчас все более широко используется в докладах, подготавливаемых Секретариатом. |
During 1995 and 1996, food aid was used in support of resettlement, repatriation and reintegration of refugees and the internally displaced, and in the demobilization of soldiers. |
В 1995 и 1996 годах продовольственная помощь использовалась для содействия осуществлению процессов переселения, репатриации и реинтеграции беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и при демобилизации военнослужащих. |
However, it noted that only in exceptional circumstances, for instance, in cases where erroneous data had been used in the calculation of the scale of assessments, could the scale, once set, be subject to revision. |
Однако он отметил, что лишь в исключительных обстоятельствах, например, в тех случаях, когда при расчете шкалы взносов использовалась ошибочная информация, утвержденная шкала может быть пересмотрена. |
Thus the reference point used for comparisons between the German Civil Service and the United States federal civil service is the approved 1995 margin of 105.7 which reflects the latest available situation on grade equivalencies and the inclusion of special pay systems. |
Так, в качестве отправной точки для сопоставлений между гражданской службой Германии и федеральной гражданской службой Соединенных Штатов использовалась утвержденная величина разницы на 1995 год в размере 105,7, которая определена с учетом последних имеющихся данных об эквивалентности классов и специальных систем оплаты. |
To diminish the resistance, they had to weaken our national unity, and to achieve this objective the policies of divide and rule and estrangement among the various segments of the population have been used, inflaming ethnic, linguistic and religious sentiments. |
Для подавления сопротивления они должны были ослабить наше национальное единство и для достижения этой цели, среди прочего, использовалась политика по принципу "разделяй и властвуй" и разобщение различных слоев населения, разжигание этнических, языковых и религиозных чувств. |
We must, however, make sure that the peace-keeping function does not divert resources from economic and social development, is not used by the major Powers simply to pursue their respective agendas, and is carried out in a transparent and democratic manner. |
Однако мы обязаны гарантировать, чтобы на осуществление ее функций по поддержанию мира не перенаправлялись ресурсы из сферы экономического и социального развития, чтобы эта функция не использовалась ведущими державами исключительно в целях реализации своей политической линии и чтобы весь процесс проходил в условиях транспарентности и на демократической основе. |
Interest in this technique, which has long been used in North and South America, is now growing in many countries, and the IAEA - together with the Food and Agriculture Organization of the United Nations - is trying to respond to this interest. |
Интерес к этой технологии, которая в течение длительного времени использовалась в Северной и Южной Америке, в настоящее время возрастает во многих развивающихся странах, и МАГАТЭ вместе с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций стремится откликнуться на эту заинтересованность. |
The same poverty line was used in another special study on economic resources and the less privileged groups in Sweden (Social Report 1994, The National Board of Health and Welfare). |
Та же самая черта бедности использовалась в другом специальном исследовании по вопросу об экономических ресурсах и наименее привилегированных группах в Швеции (доклад по социальным вопросам за 1994 год, Национальный совет по вопросам здравоохранения и благосостояния). |
The procedure proposed by the Commission to the General Assembly in 1990, and approved by the Assembly in resolution 45/242 of 21 December 1990, was used for calculating the consequent pensionable remuneration ratio for 1993. |
Для исчисления соответствующего соотношения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения для 1993 года использовалась процедура, предложенная Комиссией Генеральной Ассамблее в 1990 году и утвержденная Ассамблеей в резолюции 45/242 от 21 декабря 1990 года. |
Part of the funds were used in support of the regional seminar on women's rights and the African Charter on Human and People's Rights, held in Togo in March 1995. |
Часть средств использовалась для финансирования проведения регионального семинара по правам женщин и Африканской хартии прав человека и народов, состоявшегося в марте 1995 года в Того. |
Since 1993, WFP food aid has been used for 2,500 projects that have provided sustenance to the needy, supported household food security in peaceful areas and facilitated the return of refugees and internally displaced persons. |
С 1993 года продовольственная помощь МПП использовалась при проведении 2500 проектов, в рамках которых предоставлялись продукты питания для неимущих, обеспечивалась продовольственная безопасность домашних хозяйств в мирных районах и оказывалось содействие возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The reform is aimed at restructuring the whole social-welfare system to ensure that incomes received from work and from social benefits guarantee an adequate standard of living, and that social assistance is used only to intervene in special situations. |
Эта реформа нацелена на перестройку всей системы социального обеспечения, с тем чтобы доходы, получаемые от работы и от социальных благ, гарантировали приемлемый уровень жизни и чтобы социальная помощь использовалась лишь в особых обстоятельствах. |
The Analytical Report also includes a full description of the projection methodology used, the assumptions underlying each of the four projection variants produced, and the data available for each country. |
В "Аналитическом докладе" также приводится всестороннее описание методологии, которая использовалась при составлении прогнозов, предположений, на основе которых были подготовлены четыре варианта прогнозов, и данных, имеющихся по каждой стране. |
Having a coordinating entity in place such as the proposed entity working closely with GEO, would guarantee that the information to be disseminated indeed reached the correct end user and was used in the most effective way, while the user needs reached GEOSS. |
Наличие такого координационного органа, как тот, который предлагается создать, тесно сотрудничающего с ГНЗ, позволило бы обеспечить, чтобы распространяемая информация действительно попадала к тому конечному пользователю, который в ней нуждается, и использовалась максимально эффективно, а информация о потребностях пользователей доходила до ГЕОСС. |
Historians of Cambodia have rejected the figure of 2 to 3 million that has often been used by the Governments in Cambodia since 1979, as well as in some popular accounts. |
Историки, изучающие Камбоджу, отвергли цифру в 2-3 миллиона человек, которая часто использовалась правительствами в Камбодже после 1979 года, а также фигурирует в некоторых неофициальных отчетах. |
(c) In both cases, although manpower levels were not included in the request for proposals, they were used as a basis for determining the final award. |
с) хотя в обоих случаях в предложении направлять заявки не была указана требуемая численность работников, она использовалась в качестве основы для определения окончательного вознаграждения. |