FARDC officers who arrived in Nadui in 2010 discovered a helicopter pad, although UPDF sources indicate that it has not been used for supplies of weapons and ammunition since 2009. |
Офицеры ВСДРК, прибывшие в Надуи в 2010 году, обнаружили вертолетную площадку, хотя источники УПДФ указывают, что она не использовалась для поставки оружия и боеприпасов с 2009 года. |
He also reported that the library had some 800 books; the delegation briefly saw the library housed in a building near the market used also as a church. |
Кроме того, он сообщил о наличии библиотеки, насчитывающей примерно 800 книг; делегация кратко осмотрела библиотеку, которая находилась в здании недалеко от рынка и использовалась одновременно как церковь. |
Care must be taken to ensure that counter-terrorism was not used as a pretext for violating the rights of peoples or sowing hatred among religions, civilizations and cultures. |
Необходимо сделать все для обеспечения того, чтобы борьба с терроризмом не использовалась в качестве предпосылки для нарушения прав человека или разжигания ненависти между религиями, цивилизациями и культурами. |
In North America the limited data available indicate that most of the PentaBDE has been used in relatively short life products - mainly furniture and mattresses with a life of around 10 years. |
Из имеющихся ограниченных данных по Северной Америке следует, что основная часть пента-БДЭ использовалась в относительно недолговечной продукции - главным образом в мебели и матрасах, срок службы которых составляет примерно десять лет. |
Witnesses interviewed by OHCHR stated that the immediate area in which the house is located had never been used by armed groups to launch mortar shell or rocket attacks. |
Опрошенные УВКПЧ свидетели заявили, что территория в непосредственной близости от этого дома никогда не использовалась вооруженными группами для минометных обстрелов или запуска реактивных снарядов. |
The witness also stated that Mr. Karroubi's privacy had been compromised, since intelligence officers and cameras transmitting images to an unknown location had monitored all the hallways and rooms of the first location used for the couple's detention. |
Свидетель также заявил, что г-н Карруби был лишен личного пространства, поскольку сотрудники разведки и камеры наблюдения, передающие изображение неизвестно куда, осуществляли слежение за коридорами и комнатами первой квартиры, которая использовалась для содержания под стражей этой пары. |
Several delegations expressed concern regarding some of the methodology used in reaching the report's conclusions, citing the low response rates for the Member State and staff surveys and the limited number of publications that were reviewed by the expert panel. |
Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу методологии, которая использовалась для подготовки содержащихся в докладе выводов, отметив незначительный объем ответов на вопросники, поступивших от государств-членов и сотрудников, и ограниченное число публикаций, изученных экспертной группой. |
For the 2011/12 period the standardized funding model was used and funding was based on the deployment of 719 staff with a delayed deployment factor of 54 per cent applied. |
Для 2011/12 года использовалась стандартизированная модель финансирования, основанная на размещении 719 сотрудников с применением коэффициента задержки с развертыванием в размере 54 процентов. |
In its communiqué, which was, curiously, ignored by the international press, the Dacoury-Tabley family stated that it did not wish the death of its son to be exploited for political purposes and used as a pretext to stop the negotiations. |
Семья Дакури-Табли в своем коммюнике, которое, как это ни странно, международная пресса обошла молчанием, заявила, что не хотела бы, чтобы смерть их сына использовалась в политических целях или стала предлогом для прекращения переговоров. |
Unlike 2010, where a single rate was utilized for budgeting purposes, location specific rates are used for computing the cost of life support in 2011. |
В отличие от 2010 года, когда для целей составления бюджета использовалась единая ставка, в 2011 году для исчисления расходов на обеспечение жизнедеятельности используются ставки для конкретных мест. |
The publication entitled Making Disaster Risk Reduction Gender-Sensitive: Policy and Practical Guidelines (2009) has been used as a reference for climate change adaptation training, benefiting more than 1,000 trainees from 107 countries. |
Публикация, озаглавленная «Снижение риска бедствий с учетом гендерного аспекта: стратегия и практическое руководство» (2009 год) использовалась в качестве справочного пособия для проведения подготовки по вопросам адаптации к изменению климата, которую прошли более 1000 человек из 107 стран. |
The reform in curricula field has created the needed space for the learning of Roma language in schools where their numbers are bigger, a space which was not used as it should from Roma community, due to lack of information. |
Реформирование учебных планов освободило необходимое место для включения в них преподавания цыганского языка в тех школах, где учится большое число цыган, причем ранее эта возможность не использовалась цыганской общиной из-за отсутствия информации. |
The information provided below demonstrates that the discount rate of 6.15 per cent used for the 31 December 2009 valuation is supportable, both on economic grounds and in terms of consistency of approach. |
Представленная ниже информация свидетельствует о том, что ставка дисконтирования в 6,15%, которая использовалась по состоянию на 31 декабря 2009 года, вполне обоснованна как по экономическим соображениям, так и с точки зрения последовательности в подходе. |
A preliminary analysis of this information reveals that national codes of conduct for elected officials contain measures to delimit the scope of legislative or parliamentary immunity, so that it is not used as a shield for criminal liability. |
Предварительный анализ этой информации показывает, что национальные кодексы поведения для избираемых должностных лиц предусматривают меры по ограничению сферы законодательной или депутатской неприкосновенности, с тем чтобы она не использовалась в качестве защиты от уголовной ответственности. |
As with the review by the Conference of the States Parties, the original English version of the software was used during the period of consultation with States. |
Как и в случае обзора Конференцией государств-участников в период проведения консультаций с государствами использовалась оригинальная версия программного обеспечения на английском языке. |
For example, the Plan for Accelerated and Sustained Development to End Poverty of Ethiopia used the needs assessment methodology to analyse three scenarios of which the Government adopted one, and resources were reallocated accordingly. |
Например, в Плане ускоренного и устойчивого развития в целях ликвидации нищеты в Эфиопии методология оценки потребностей использовалась для анализа трех вариантов, из которых правительство выберет один, и для соответствующего перераспределения ресурсов. |
He requested clarification whether a system of registering Buraku family members was still in existence, as such systems had been used in the past to justify refusing individuals' access to jobs and public places. |
Он просит дать разъяснения в отношении того, действует ли по-прежнему система регистрации членов семей буракуминов, поскольку такая система использовалась в прошлом для оправдания отказа в доступе отдельных лиц к работе и в общественные места. |
The Day also served to highlight the need for international efforts to ensure that atomic energy was used exclusively for peaceful purposes and to serve the benefit of all humankind. |
Этот день также помогает привлечь внимание к необходимости международных усилий, направленных на то, чтобы атомная энергия использовалась исключительно в мирных целях и служила на благо всего человечества. |
The standardized funding model, based on an assessment of what was realistically achievable in a start-up environment in the first year of operations, had been used for the first time to develop the budget proposal. |
Впервые для разработки бюджетного предложения использовалась стандартизированная модель финансирования, основанная на том, каких результатов можно реально достичь в новой среде в первый год операции. |
According to paragraph 22 of the Secretary-General's report, the guaranteed maximum price contract awarded to the construction manager was being used on an experimental basis and had necessitated extensive technical, legal and financial reviews in order to safeguard the best interests of the Organization. |
Согласно пункту 22 доклада Генерального секретаря гарантированная максимальная цена контракта, указанная руководителю строительства, использовалась на экспериментальной основе, и для ее установления требовалось проводить обширные обзоры технического, юридического и финансового характера, с тем чтобы наилучшим образом обезопасить интересы Организации. |
(a) Percentage of countries assisted that have used information obtained from the advisory missions and workshops in their work |
а) Процентная доля получивших помощь стран, в которых информация, полученная в результате проведения консультативных миссий и участия в семинарах, использовалась в работе |
In 2001 alone, almost 70,000 metric tons of PBDEs were produced globally, almost half of which was used in products sold in the US and Canada. |
В одном лишь 2001 году в мире было произведено почти 70000 метрических тонн ПБДЭ, почти половина из которых использовалась в продукции, продаваемой в США и Канаде. |
The timestamp field contains the same timestamp as the client has used as if it were a request identifier. |
Поле отметки времени содержит ту же отметку времени, которая использовалась клиентом, как если бы она была идентификатором запроса. |
It is important to remember that in previous years, revaluation of assets was inappropriately used in Brazil as a way of increasing assets and equity. |
Важно помнить, что в прежние годы в Бразилии имелись нарушения, связанные с переоценкой активов, которая использовалась как способ увеличения активов и акционерного капитала. |
4 for 2005, used the following formula [total number of births in year preceding the census] divided by [total female population aged 15 to 44]. |
Для 2005 года использовалась следующая формула: [общее число рождений в году, предшествующем переписи], деленное на [общее число женщин в возрасте от 15 до 44 лет]. |