In addition, the LDCs are unlikely to derive immediate gains from the implementation of the Uruguay Round Agreements. |
Кроме того, наименее развитые страны вряд ли сразу выиграют от осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. |
Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
If human needs for dignity and liberty are not met, all the material gain imaginable is unlikely to lead to sustainable peace. |
Если потребности человека в достоинстве и свободе не удовлетворены, то все возможные материальные достижения вряд ли приведут к устойчивому миру. |
In his view, it was unlikely that States would willingly resort to compulsory third-party means to settle such questions. |
По его мнению, вряд ли государства охотно будут использовать обязательную процедуру третейского урегулирования таких вопросов. |
Without coordination at the government level it seems to us unlikely we can find the right remedy. |
По-видимому, нам вряд ли удастся найти правильное средство борьбы без координации на правительственном уровне. |
With all due respect, that seems very unlikely, Mrs. Kennedy. |
При всем моем уважении, это очень вряд ли, миссис Кеннеди. |
Many developing countries are unlikely to benefit in the short term from the Uruguay Round agreements. |
Многие развивающиеся страны в краткосрочном плане вряд ли выиграют в результате выполнения соглашений Уругвайского раунда. |
Under current conditions, it was unlikely that attempts to impose a restoration of religious harmony would succeed. |
В нынешних условиях попытки обеспечить восстановление религиозной гармонии вряд ли увенчаются успехом. |
It was unlikely that those people included many experts on the implementation of the Covenant. |
Вряд ли среди них найдется большое число специалистов в области осуществления Пакта. |
Which is unlikely, given the scrutiny a job like that attracts. |
Это вряд ли, учитывая сколько внимания привлекает эта работа. |
Such considerations suggest that the technique is unlikely to prove useful. |
Приведенные соображения показывают, что такой метод вряд ли окажется полезным. |
According to IPCC, however, the indicated change is unlikely to be entirely natural in origin. |
Однако, согласно МГКИ, указанные изменения вряд ли имеют исключительно естественное происхождение. |
Unless progress is made in this important area, Serb returns to urban areas are unlikely to increase. |
Если на этом важном направлении не будет достигнут прогресс, то количество сербов, возвращающихся в городские районы, вряд ли увеличится. |
Experts agreed that modern market-based price risk instruments are unlikely to be used directly by small farmers and consumers. |
Эксперты согласились с тем, что современные рыночные инструменты управления ценовыми рисками вряд ли будут использоваться непосредственно мелкими фермерами и потребителями. |
Their infant industrial sectors are unlikely to survive a broad-based opening to strong foreign competitors within relatively short transition periods. |
Их зарождающиеся промышленные отрасли вряд ли смогут выжить в условиях открытия рынка для мощных зарубежных конкурентов в сравнительно короткий переходный период. |
Under the URA, tariff concessions have generally been small and unlikely in themselves to lead to major changes in trade patterns. |
В рамках СУР тарифные уступки, как правило, были незначительными и сами по себе вряд ли приведут к крупным изменениям в структуре торговли. |
Such a declaration would have been unlikely a decade previously, but was singularly timely in 1994. |
Вряд ли принятие такой декларации было возможным десятилетие назад, но она весьма своевременна в 1994 году. |
Artificial geographical constructs for regions or subregions are unlikely to yield any result. |
Вряд ли удастся добиться какого-либо результата путем искусственного деления на регионы или субрегионы. |
States would be unlikely to accept such a development in a general form. |
Государства вряд ли поддержат такую точку зрения в общем виде. |
A political dialogue is unlikely to take root if violence continues to be espoused by members of the Kosovo Albanian community. |
Если члены косовской албанской общины будут и впредь выступать за насилие, начать политический диалог вряд ли удастся. |
Countries in conflict or post-conflict situation were unlikely to benefit from the HIPC initiative. |
Страны, находящиеся в условиях конфликта или переживающие постконфликтный период, вряд ли смогут воспользоваться преимуществами Инициативы в отношении БСКЗ. |
Without these, and appropriate penalties for non-compliance, UNFPA was unlikely to achieve an equitable and cost-effective agreement. |
Без них и без соответствующих штрафных санкций за несоблюдение ЮНФПА вряд ли мог заключить справедливое и эффективное с точки зрения затрат соглашение. |
This forum is unlikely to engage in any deliberation that will be of greater urgency to all of mankind. |
Вряд ли в этом форуме могут проходить какие-либо обсуждения, которые имели бы большее значение для всего человечества. |
But it appears unlikely that the other outstanding issues can be resolved by the time my Special Representative leaves Rwanda on 19 April. |
Однако другие нерешенные вопросы вряд ли удастся урегулировать до отъезда из Руанды 19 апреля моего Специального представителя. |
However, that increasing concern by itself is unlikely to reverse trends in the near future. |
В то же время, как представляется, сам рост озабоченности вряд ли позволит изменить существующие тенденции в ближайшем будущем. |