| In general these models are unlikely to hold exactly since actual elasticities between items will vary. | Как правило, эти модели вряд ли способны давать точные предсказания, поскольку фактические коэффициенты эластичности между товарными наименованиями будут отличными. |
| Mediation was unlikely to be an incentive to report and could actually be a disincentive. | Посредничество вряд ли будет служить стимулом для сообщения о случае насилия в семье и скорее, наоборот, данная процедура будет отпугивать женщин. |
| The revival of the private sector is unlikely to occur unless mobility restrictions on labour and goods are lifted and productive base rebuilt. | Оживление частного сектора вряд ли произойдет, если не будут сняты ограничения на перемещение рабочей силы и товаров и если не будет восстановлена производственная база. |
| Is unlikely to deregulate The banks. until this war hits home. | Галактический сенат вряд ли снимет контроль с банков... до тех пор, пока война не придёт в их дом. |
| Realistically, we are unlikely to be able to deliver everything for which the East Timorese people might hope. | Рассуждая реально, мы вряд ли сможем оправдать все надежды народа Восточного Тимора. Однако международное сообщество должно прилагать более активные усилия в целях улучшения механизмов предоставления имеющихся ресурсов. |
| The Secretary-General rightly warns us that business as usual is unlikely to help us achieve the Millennium Development Goals. | Генеральный секретарь справедливо предупреждает нас о том, что если продолжать действовать старыми методами, то мы вряд ли достигнем целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| And if this continues, we are unlikely to be able to stopthe climate changing, even after we have eliminated the use offossil fuels. | И если это продолжится, вряд ли мы сможем остановитьклиматические изменения, даже если прекратим пользоватьсяископаемым топливом. |
| The Board added that it was unlikely that the police inquiry in Kibenga had been made with the purpose of arresting the author. | Комиссия также добавила, что полиция вряд ли опрашивала жителей Кибенги с целью арестовать автора. |
| In an interview with Sci-Fi Wire, Bridges revealed that the test footage was unlikely to appear in the finished film. | В интервью Sci-Fi Wire было сказано, что тест-кадры вряд ли появятся в готовом фильме. |
| Sadly, only 500 8Cs have been made, so it's very unlikely you'll ever see one. | К сожалению, будет произведено всего 500 экземпляров 8С, поэтому вряд ли вы ее увидите. |
| The first is that the United States and other advanced countries are unlikely to recover their previous economic dynamism even after financial stability is restored. | Первая особенность состоит в том, что Америка и другие развитые страны вряд ли смогут восстановить экономическую динамичность даже после обретения финансовой стабильности. |
| The Commission was perhaps unlikely to be hypercritical of its own creations, and it is not. | Европейская Комиссия вряд ли слишком придирчива в оценке работы созданных ею администраций. |
| Income disparities within and among countries are growing, and in many nations the MDGs are unlikely to be met. | Диспропорции в доходах, как в самих странах, так и между ними, углубляются, и многие страны вряд ли достигнут цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Sub-Saharan Africa is unlikely to meet the Millennium Development Goal poverty target despite progress since 1990. | Африканские страны, расположенные к югу от Сахары, несмотря на достигнутый после 1990 года прогресс, вряд ли смогут обеспечить достижение цели искоренения нищеты, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| The technical aspects of pro-poor policies are unlikely to differ much whether or not poverty is conceptually linked to human rights. | Технические аспекты той или иной политики, направленной на улучшение положения малоимущих, вряд ли будут значительно отличаться друг от друга в зависимости от того, проводится ли концептуальная связь между нищетой и правами человека или нет. |
| Working pragmatically with existing data is unlikely to be sufficient, especially for something as important as societal well-being. | Прагматичный подход, опирающийся на работу с уже существующими данными, вряд ли позволит решить искомые задачи, особенно при исследовании такой важной темы, как благополучие общества. |
| It was unlikely that a Contracting State would exclude broad categories of trade receivables, since if it did not want the Convention to apply to trade receivables, it would be unlikely to become a signatory in the first place. | Если государство не хочет применять конвенцию к торговой дебиторской задолженности, то прежде всего оно вряд ли станет стороной этой конвенции. |
| The return of IDPs in Nepal is unlikely to be immediate and massive but rather gradual and individual. | Возвращение внутренне перемещенных лиц в Непале вряд ли будет массовым и вряд ли произойдет в ближайшее время - скорее возвращение будет проходить постепенно и индивидуально. |
| There will be a clemency appeal, but his release from prison is most unlikely. | Прошение о помиловании мы подадим, но вряд ли это что-то изменит. |
| Such a large number of accounts is very unlikely in real world use. | Но вряд ли может возникнуть ситуация когда эта цифра будет превышена. |
| You know, Stephane, usually when a woman gets that far, she's unlikely to retreat. | Знаешь, Стефан, когда женщина так себя ведет, вряд ли она отступится. |
| Of course, some say that physics is unlikely to provide an ultimate explanation for evolution, the event that lies at the basis of biology and medicine. | Несомненно, некоторые скажут, что физика вряд ли полностью объяснит эволюцию - событие, лежащее в основе биологии и медицины. |
| Without opposition support, Lebanon's government can do little more than manage the most basic day-to-day state functions, but the country is unlikely to relapse into civil war. | Без поддержки оппозиции правительство Ливана может только управлять наиболее основными каждодневными функциями государства, но страна вряд ли дойдет до гражданской войны. |
| Without group-level discrimination, even deep-seated grievances are unlikely to transform into patterns of abuse that give rise to atrocity crimes. | Без дискриминации на уровне групп даже глубоко укоренившиеся обиды вряд ли могут перерасти в неправомерные действия, способные привести к злодеяниям. |
| IPSAS has enabled significant values of inventory assets, which were unlikely to be collected or used to be impaired. | Благодаря переходу на МСУГС значительные суммы по линии запасов/активов, которые вряд ли могли бы быть взысканы или использованы, были списаны. |