Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
In general these models are unlikely to hold exactly since actual elasticities between items will vary. Как правило, эти модели вряд ли способны давать точные предсказания, поскольку фактические коэффициенты эластичности между товарными наименованиями будут отличными.
Mediation was unlikely to be an incentive to report and could actually be a disincentive. Посредничество вряд ли будет служить стимулом для сообщения о случае насилия в семье и скорее, наоборот, данная процедура будет отпугивать женщин.
The revival of the private sector is unlikely to occur unless mobility restrictions on labour and goods are lifted and productive base rebuilt. Оживление частного сектора вряд ли произойдет, если не будут сняты ограничения на перемещение рабочей силы и товаров и если не будет восстановлена производственная база.
Is unlikely to deregulate The banks. until this war hits home. Галактический сенат вряд ли снимет контроль с банков... до тех пор, пока война не придёт в их дом.
Realistically, we are unlikely to be able to deliver everything for which the East Timorese people might hope. Рассуждая реально, мы вряд ли сможем оправдать все надежды народа Восточного Тимора. Однако международное сообщество должно прилагать более активные усилия в целях улучшения механизмов предоставления имеющихся ресурсов.
The Secretary-General rightly warns us that business as usual is unlikely to help us achieve the Millennium Development Goals. Генеральный секретарь справедливо предупреждает нас о том, что если продолжать действовать старыми методами, то мы вряд ли достигнем целей в области развития на рубеже тысячелетия.
And if this continues, we are unlikely to be able to stopthe climate changing, even after we have eliminated the use offossil fuels. И если это продолжится, вряд ли мы сможем остановитьклиматические изменения, даже если прекратим пользоватьсяископаемым топливом.
The Board added that it was unlikely that the police inquiry in Kibenga had been made with the purpose of arresting the author. Комиссия также добавила, что полиция вряд ли опрашивала жителей Кибенги с целью арестовать автора.
In an interview with Sci-Fi Wire, Bridges revealed that the test footage was unlikely to appear in the finished film. В интервью Sci-Fi Wire было сказано, что тест-кадры вряд ли появятся в готовом фильме.
Sadly, only 500 8Cs have been made, so it's very unlikely you'll ever see one. К сожалению, будет произведено всего 500 экземпляров 8С, поэтому вряд ли вы ее увидите.
The first is that the United States and other advanced countries are unlikely to recover their previous economic dynamism even after financial stability is restored. Первая особенность состоит в том, что Америка и другие развитые страны вряд ли смогут восстановить экономическую динамичность даже после обретения финансовой стабильности.
The Commission was perhaps unlikely to be hypercritical of its own creations, and it is not. Европейская Комиссия вряд ли слишком придирчива в оценке работы созданных ею администраций.
Income disparities within and among countries are growing, and in many nations the MDGs are unlikely to be met. Диспропорции в доходах, как в самих странах, так и между ними, углубляются, и многие страны вряд ли достигнут цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Sub-Saharan Africa is unlikely to meet the Millennium Development Goal poverty target despite progress since 1990. Африканские страны, расположенные к югу от Сахары, несмотря на достигнутый после 1990 года прогресс, вряд ли смогут обеспечить достижение цели искоренения нищеты, сформулированной в Декларации тысячелетия.
The technical aspects of pro-poor policies are unlikely to differ much whether or not poverty is conceptually linked to human rights. Технические аспекты той или иной политики, направленной на улучшение положения малоимущих, вряд ли будут значительно отличаться друг от друга в зависимости от того, проводится ли концептуальная связь между нищетой и правами человека или нет.
Working pragmatically with existing data is unlikely to be sufficient, especially for something as important as societal well-being. Прагматичный подход, опирающийся на работу с уже существующими данными, вряд ли позволит решить искомые задачи, особенно при исследовании такой важной темы, как благополучие общества.
It was unlikely that a Contracting State would exclude broad categories of trade receivables, since if it did not want the Convention to apply to trade receivables, it would be unlikely to become a signatory in the first place. Если государство не хочет применять конвенцию к торговой дебиторской задолженности, то прежде всего оно вряд ли станет стороной этой конвенции.
The return of IDPs in Nepal is unlikely to be immediate and massive but rather gradual and individual. Возвращение внутренне перемещенных лиц в Непале вряд ли будет массовым и вряд ли произойдет в ближайшее время - скорее возвращение будет проходить постепенно и индивидуально.
There will be a clemency appeal, but his release from prison is most unlikely. Прошение о помиловании мы подадим, но вряд ли это что-то изменит.
Such a large number of accounts is very unlikely in real world use. Но вряд ли может возникнуть ситуация когда эта цифра будет превышена.
You know, Stephane, usually when a woman gets that far, she's unlikely to retreat. Знаешь, Стефан, когда женщина так себя ведет, вряд ли она отступится.
Of course, some say that physics is unlikely to provide an ultimate explanation for evolution, the event that lies at the basis of biology and medicine. Несомненно, некоторые скажут, что физика вряд ли полностью объяснит эволюцию - событие, лежащее в основе биологии и медицины.
Without opposition support, Lebanon's government can do little more than manage the most basic day-to-day state functions, but the country is unlikely to relapse into civil war. Без поддержки оппозиции правительство Ливана может только управлять наиболее основными каждодневными функциями государства, но страна вряд ли дойдет до гражданской войны.
Without group-level discrimination, even deep-seated grievances are unlikely to transform into patterns of abuse that give rise to atrocity crimes. Без дискриминации на уровне групп даже глубоко укоренившиеся обиды вряд ли могут перерасти в неправомерные действия, способные привести к злодеяниям.
IPSAS has enabled significant values of inventory assets, which were unlikely to be collected or used to be impaired. Благодаря переходу на МСУГС значительные суммы по линии запасов/активов, которые вряд ли могли бы быть взысканы или использованы, были списаны.