I think that's unlikely, Thomas. |
Я думаю, вряд ли, Томас. |
Al-Shabaab's declared relationship to Al-Qaida is unlikely to result in tangible benefits at a time when both groups are experiencing difficulties. |
ЗЗ. В то время, когда обе группировки испытывают трудности, объявленная связь «Аш-Шабааб» с «Аль-Каидой» вряд ли принесет сколь-либо ощутимые результаты. |
Many internally displaced persons have been displaced multiple times, some as early as 2008, and are unlikely to return home while the LRA threat remains. |
Многие внутренне перемещенные лица подвергались перемещению неоднократно, причем некоторые из них еще в 2008 году, и вряд ли вернутся домой, пока сохраняется угроза со стороны ЛРА. |
The private sector alone is unlikely to increase its investment substantially in infrastructure in the near future, due to externalities and the risks involved. |
З. Самостоятельно частный сектор вряд ли существенно увеличит свои инвестиции в инфраструктуру в ближайшем будущем в силу действия внешних факторов и связанных с такими инвестициями рисков. |
The applicant stated that the proposed exploration activities were unlikely to create any serious disturbance on the seafloor and on the water column immediately above the seafloor. |
Заявитель указал, что предлагаемые разведочные работы вряд ли вызовут какие-то серьезные возмущения на морском дне и в непосредственно застилающей его водной толще. |
Area A was not surveyed as it was too remote and unlikely to have the indicated mineral resource given the endurance of the vessel. |
Исследования в районе А не проводились, поскольку с учетом возможностей судна он является слишком отдаленным и в нем вряд ли имеются искомые минеральные ресурсы. |
That proposal has been suspended, however, owing to the Ebola crisis, and is unlikely to be taken up again this year. |
Однако этот проект был приостановлен из-за критического положения с лихорадкой Эбола и вряд ли будет осуществлен в этом году. |
Mr. Peixoto said that it was therefore unlikely that they would significantly penetrate those markets during the next decade, other than for potential niche applications. |
Г-н Пейшото заявил, что в этой связи в течение последующего десятилетия вряд ли произойдет их значительное проникновение на эти рынки, за исключением потенциальных нишевых видов применения. |
On the contrary, until there is a more equitable distribution of income there is unlikely to be a return to robust and sustainable growth. |
С другой стороны, не обеспечив более справедливого распределения доходов, вряд ли можно рассчитывать на возврат к быстрому и устойчивому росту. |
(e) Upgrading infrastructure in isolated tourism sites where private-sector investment is unlikely to go. |
е) совершенствование инфраструктуры на изолированных туристических направлениях, куда частные инвесторы вряд ли будут вкладывать средства. |
It was recognized that seeking additional resources from the United Nations regular budget for support activities was unlikely to be successful in the current economic climate. |
Было признано, что в нынешних экономических условиях вряд ли можно рассчитывать на успех в деле получения дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на мероприятия по оказанию поддержки. |
Most host States are unlikely to agree to confer such executive powers on the United Nations, and peacekeeping operations with executive mandates are so resource-intensive that they are unlikely to materialize except in special circumstances. |
Большинство принимающих государств вряд ли будут соглашаться на передачу таких исполнительных полномочий Организации Объединенных Наций, и миротворческие операции с исполнительными полномочиями требуют столь много ресурсов, что они вряд ли материализуются, за исключением особых обстоятельств. |
As the Optional Protocol to the Convention was unlikely to enter into force for some time, however, the contents of the draft document, if adopted, were unlikely to take immediate effect. |
Вместе с тем, поскольку еще пройдет какое-то время до вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции, положения данного проекта документа, в случае их принятия, вряд ли начнут действовать немедленно. |
A proposal to replace "unlikely to bring effective relief" by "unlikely to provide effective reparation" was not supported by most delegations, as it departed from the wording used in other instruments. |
Большинство делегаций не поддержало предложение заменить слова "вряд ли окажет действенную помощь" словами "вряд ли обеспечит эффективное восстановление в правах", поскольку предлагаемая формулировка не соответствует формулировкам, используемым в других международно-правовых документах. |
These inspections would be unlikely - any inspections of such facilities would be unlikely - to turn up anything prohibited, especially if there is any warning that the inspections are coming. |
В результате этих инспекций - как и в результате любых инспекций таких объектов - вряд ли будет обнаружено что-то запрещенное, особенно, если получено предупреждение о приезде инспекторов. |
On international aid, he noted that ODA had been a relatively stable source of financing, but it was unlikely to increase significantly in the future. |
Касаясь вопроса о международной помощи, он отметил, что официальная помощь в целях развития является относительно стабильным источником финансирования, однако вряд ли ее объем существенно возрастет в будущем. |
However, in some circumstances it is apparent that the service or commodity in question is highly unlikely to be available unless provided by trafficked persons. |
В то же время, в ряде случаев представляется очевидным, что такую услугу или такой товар вряд ли можно получить от лиц, не ставших предметом торговли. |
On their own, truth commissions are unlikely to assume full responsibility for exhumations and identification when a large universe of victims exists. |
Сами по себе комиссии по установлению истины вряд ли возьмут на себя всю ответственность за эксгумацию и идентификацию, когда жертв очень много. |
The unique geographical challenges faced by them were unlikely to be resolved without the effective cooperation and support of the international community and a genuine partnership with transit neighbours. |
Уникальные географические проблемы, с которыми они сталкиваются, вряд ли могут быть решены без эффективного сотрудничества и поддержки со стороны международного сообщества и подлинно партнерских отношений с соседними странами транзита. |
Poverty eradication remained a priority in many States, and that situation was unlikely to change before the target date of 2015. |
Во многих государствах по-прежнему стоит важная задача искоренения нищеты и такая ситуация вряд ли будет изменения до окончания крайнего срока достижения ЦРДТ, установленного на 2015 год. |
The concept of human security was unlikely to bring anything fundamentally new to volunteer activity, and the attempt to introduce the concept through the draft resolution was counterproductive. |
Концепция безопасности человека вряд ли привнесет что-либо фундаментально новое в работу добровольцев, и поэтому попытка провести эту концепцию через проект резолюции является контрпродуктивной. |
Unless the Rules were updated to adequately reflect recent advances in standards and best practices, penitentiary staff were unlikely to look beyond what the Rules required. |
Если не обновить Правила таким образом, чтобы они адекватно отражали последние события в области разработки стандартов и передовой практики, персонал исправительных учреждений вряд ли будет соблюдать какие-либо другие требования, не предусмотренные в Правилах. |
Nevertheless, progress on health indicators has generally been lacklustre, sanitation has improved only marginally and poverty rates are unlikely to be halved by 2015 (from 2000 rates) in many countries. |
Тем не менее прогресс в достижении показателей в области здравоохранения в целом нельзя назвать впечатляющим, положение дел в области санитарии и гигиены улучшилось незначительно, и показатели нищеты во многих странах вряд ли будут уменьшены наполовину к 2015 году (по сравнению с уровнем 2000 года). |
He also emphasized that the drivers of deforestation were unlikely to be impacted by REDD-plus incentives alone but there was a need for links to wider development goals, especially sustainable land-use planning. |
Он также подчеркнул, что сами по себе стимулы в рамках программы СВОД-плюс вряд ли смогут повлиять на факторы, вызывающие обезлесение, поэтому необходима увязка с более широкими целями в области развития, особенно в сфере планирования устойчивого землепользования. |
Many participants and observers now feel that an agreed performance-based mechanism operating at the national level in participating countries is unlikely to be fully operational before 2020. |
Многие участники и наблюдатели в настоящее время полагают, что ориентированный на результаты согласованный механизм, действующий на национальном уровне в участвующих странах, вряд ли будет в полной мере функционировать до 2020 года. |