Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
I think that's unlikely, Thomas. Я думаю, вряд ли, Томас.
Al-Shabaab's declared relationship to Al-Qaida is unlikely to result in tangible benefits at a time when both groups are experiencing difficulties. ЗЗ. В то время, когда обе группировки испытывают трудности, объявленная связь «Аш-Шабааб» с «Аль-Каидой» вряд ли принесет сколь-либо ощутимые результаты.
Many internally displaced persons have been displaced multiple times, some as early as 2008, and are unlikely to return home while the LRA threat remains. Многие внутренне перемещенные лица подвергались перемещению неоднократно, причем некоторые из них еще в 2008 году, и вряд ли вернутся домой, пока сохраняется угроза со стороны ЛРА.
The private sector alone is unlikely to increase its investment substantially in infrastructure in the near future, due to externalities and the risks involved. З. Самостоятельно частный сектор вряд ли существенно увеличит свои инвестиции в инфраструктуру в ближайшем будущем в силу действия внешних факторов и связанных с такими инвестициями рисков.
The applicant stated that the proposed exploration activities were unlikely to create any serious disturbance on the seafloor and on the water column immediately above the seafloor. Заявитель указал, что предлагаемые разведочные работы вряд ли вызовут какие-то серьезные возмущения на морском дне и в непосредственно застилающей его водной толще.
Area A was not surveyed as it was too remote and unlikely to have the indicated mineral resource given the endurance of the vessel. Исследования в районе А не проводились, поскольку с учетом возможностей судна он является слишком отдаленным и в нем вряд ли имеются искомые минеральные ресурсы.
That proposal has been suspended, however, owing to the Ebola crisis, and is unlikely to be taken up again this year. Однако этот проект был приостановлен из-за критического положения с лихорадкой Эбола и вряд ли будет осуществлен в этом году.
Mr. Peixoto said that it was therefore unlikely that they would significantly penetrate those markets during the next decade, other than for potential niche applications. Г-н Пейшото заявил, что в этой связи в течение последующего десятилетия вряд ли произойдет их значительное проникновение на эти рынки, за исключением потенциальных нишевых видов применения.
On the contrary, until there is a more equitable distribution of income there is unlikely to be a return to robust and sustainable growth. С другой стороны, не обеспечив более справедливого распределения доходов, вряд ли можно рассчитывать на возврат к быстрому и устойчивому росту.
(e) Upgrading infrastructure in isolated tourism sites where private-sector investment is unlikely to go. е) совершенствование инфраструктуры на изолированных туристических направлениях, куда частные инвесторы вряд ли будут вкладывать средства.
It was recognized that seeking additional resources from the United Nations regular budget for support activities was unlikely to be successful in the current economic climate. Было признано, что в нынешних экономических условиях вряд ли можно рассчитывать на успех в деле получения дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на мероприятия по оказанию поддержки.
Most host States are unlikely to agree to confer such executive powers on the United Nations, and peacekeeping operations with executive mandates are so resource-intensive that they are unlikely to materialize except in special circumstances. Большинство принимающих государств вряд ли будут соглашаться на передачу таких исполнительных полномочий Организации Объединенных Наций, и миротворческие операции с исполнительными полномочиями требуют столь много ресурсов, что они вряд ли материализуются, за исключением особых обстоятельств.
As the Optional Protocol to the Convention was unlikely to enter into force for some time, however, the contents of the draft document, if adopted, were unlikely to take immediate effect. Вместе с тем, поскольку еще пройдет какое-то время до вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции, положения данного проекта документа, в случае их принятия, вряд ли начнут действовать немедленно.
A proposal to replace "unlikely to bring effective relief" by "unlikely to provide effective reparation" was not supported by most delegations, as it departed from the wording used in other instruments. Большинство делегаций не поддержало предложение заменить слова "вряд ли окажет действенную помощь" словами "вряд ли обеспечит эффективное восстановление в правах", поскольку предлагаемая формулировка не соответствует формулировкам, используемым в других международно-правовых документах.
These inspections would be unlikely - any inspections of such facilities would be unlikely - to turn up anything prohibited, especially if there is any warning that the inspections are coming. В результате этих инспекций - как и в результате любых инспекций таких объектов - вряд ли будет обнаружено что-то запрещенное, особенно, если получено предупреждение о приезде инспекторов.
On international aid, he noted that ODA had been a relatively stable source of financing, but it was unlikely to increase significantly in the future. Касаясь вопроса о международной помощи, он отметил, что официальная помощь в целях развития является относительно стабильным источником финансирования, однако вряд ли ее объем существенно возрастет в будущем.
However, in some circumstances it is apparent that the service or commodity in question is highly unlikely to be available unless provided by trafficked persons. В то же время, в ряде случаев представляется очевидным, что такую услугу или такой товар вряд ли можно получить от лиц, не ставших предметом торговли.
On their own, truth commissions are unlikely to assume full responsibility for exhumations and identification when a large universe of victims exists. Сами по себе комиссии по установлению истины вряд ли возьмут на себя всю ответственность за эксгумацию и идентификацию, когда жертв очень много.
The unique geographical challenges faced by them were unlikely to be resolved without the effective cooperation and support of the international community and a genuine partnership with transit neighbours. Уникальные географические проблемы, с которыми они сталкиваются, вряд ли могут быть решены без эффективного сотрудничества и поддержки со стороны международного сообщества и подлинно партнерских отношений с соседними странами транзита.
Poverty eradication remained a priority in many States, and that situation was unlikely to change before the target date of 2015. Во многих государствах по-прежнему стоит важная задача искоренения нищеты и такая ситуация вряд ли будет изменения до окончания крайнего срока достижения ЦРДТ, установленного на 2015 год.
The concept of human security was unlikely to bring anything fundamentally new to volunteer activity, and the attempt to introduce the concept through the draft resolution was counterproductive. Концепция безопасности человека вряд ли привнесет что-либо фундаментально новое в работу добровольцев, и поэтому попытка провести эту концепцию через проект резолюции является контрпродуктивной.
Unless the Rules were updated to adequately reflect recent advances in standards and best practices, penitentiary staff were unlikely to look beyond what the Rules required. Если не обновить Правила таким образом, чтобы они адекватно отражали последние события в области разработки стандартов и передовой практики, персонал исправительных учреждений вряд ли будет соблюдать какие-либо другие требования, не предусмотренные в Правилах.
Nevertheless, progress on health indicators has generally been lacklustre, sanitation has improved only marginally and poverty rates are unlikely to be halved by 2015 (from 2000 rates) in many countries. Тем не менее прогресс в достижении показателей в области здравоохранения в целом нельзя назвать впечатляющим, положение дел в области санитарии и гигиены улучшилось незначительно, и показатели нищеты во многих странах вряд ли будут уменьшены наполовину к 2015 году (по сравнению с уровнем 2000 года).
He also emphasized that the drivers of deforestation were unlikely to be impacted by REDD-plus incentives alone but there was a need for links to wider development goals, especially sustainable land-use planning. Он также подчеркнул, что сами по себе стимулы в рамках программы СВОД-плюс вряд ли смогут повлиять на факторы, вызывающие обезлесение, поэтому необходима увязка с более широкими целями в области развития, особенно в сфере планирования устойчивого землепользования.
Many participants and observers now feel that an agreed performance-based mechanism operating at the national level in participating countries is unlikely to be fully operational before 2020. Многие участники и наблюдатели в настоящее время полагают, что ориентированный на результаты согласованный механизм, действующий на национальном уровне в участвующих странах, вряд ли будет в полной мере функционировать до 2020 года.