The USA Senate would be unlikely to consider any treaty that was not perceived as effectively verifiable. |
Сенат США вряд ли будет рассматривать любой договор, который не воспринимается как поддающийся эффективной проверке. |
Without continued and enthusiastic support by key stakeholders, it will be unlikely that the Global Alliance will succeed. |
Без продолжающийся и активной поддержки со стороны ключевых заинтересованных сторон Глобальный альянс вряд ли достигнет успеха. |
This position is unlikely to change in the foreseeable future. |
Его позиция в этом отношении вряд ли изменится в обозримом будущем. |
Without innovative conceptual and operational frameworks ensuring the balanced integration of economic and social policies, political commitment was unlikely to translate into integrated policy approaches. |
Без новаторских концептуальных и оперативных рамок, обеспечивающих сбалансированное интегрирование экономических и социальных стратегий, политическая воля вряд ли будет воплощена в комплексные стратегические подходы. |
The Foreign Minster seems to be confident enough to declare sanctions "unlikely to happen" because of assurances he may have received from certain quarters. |
Министр иностранных дел, похоже, достаточно уверенно заявляет, что, если говорить о применении санкций, то «это вряд ли произойдет», так как он, возможно, получил от определенных кругов гарантии на этот счет. |
Without community involvement, coordinated solutions are unlikely. |
Без участия общины скоординированные решения вряд ли возможны. |
If that explanation were placed in the commentary, the text was unlikely to present problems. |
Если это разъяснение будет приведено в комментарии, то данный текст вряд ли приведет к возникновению каких-либо проблем. |
Economic volatility, eruptions of conflict, natural disasters, challenges to food security and strains on natural resources are unlikely to disappear. |
Экономическая нестабильность, вспышки конфликтов, стихийные бедствия, угрозы для продовольственной безопасности и нехватка природных ресурсов вряд ли исчезнут. |
The Inspectors are of the view that a robust ethics policy framework is unlikely to emerge from such a fragmented approach. |
Инспекторы считают, что при таком фрагменти-рованном подходе вряд ли удастся сформировать четкие основы политики в вопросах этики. |
Moreover, without funds for adaptation, development programmes were unlikely to be realized. |
К тому же, программы развития вряд ли будут реализованы без капиталовложений в програм-мы адаптации. |
Developing countries are unlikely to meet the Millennium Development Goals without access to affordable and predictable modern energy services. |
Развивающиеся страны вряд ли смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если они не будут иметь доступа к недорогим и предсказуемым современным энергетическим услугам. |
But the soaring fuel and food prices of 2008 and the subsequent global financial crisis are unlikely to be unique. |
Однако наблюдавшийся в 2008 году стремительный рост цен на топливо и продовольствие и последующий мировой финансовый кризис вряд ли окажутся последним испытанием. |
However, an exclusive focus on growth is unlikely to realize inclusive outcomes. |
Однако эксклюзивный акцент на экономическом росте вряд ли способен принести инклюзивные результаты. |
This situation was unlikely to change if technological change was not forthcoming. |
Без технического прогресса ситуация вряд ли изменится. |
Without action by the industry to change perceptions, this situation was unlikely to improve. |
Если промышленность не предпримет каких-либо действий с целью изменения бытующего мнения, ситуация вряд ли улучшится. |
This is a fundamental trend that is unlikely to be reversed in the short term. |
Это, в сущности, тенденция, которая вряд ли изменится в краткосрочной перспективе. |
Such an exercise seemed undesirable and unlikely to serve a useful purpose. |
Такой поворот событий представляется нежелательным и вряд ли окажется полезным. |
3.4 Due to his criminal record, once deported to Sweden, the author is unlikely to be allowed to return to Australia. |
3.4 Из-за уголовной судимости автора ему вряд ли позволят вернуться в Австралию после его депортации в Швецию. |
Such differences are unlikely to change quickly or disappear. |
Такие различия вряд ли быстро изменятся или исчезнут. |
The diversion of negotiations onto parallel tracks among like-minded States is unlikely to lead to any universal or viable treaty. |
Увод переговорных процессов в параллельные треки государств-единомышленников вряд ли способен обеспечить универсальность и жизнеспособность соглашений. |
A North - South dichotomy is unlikely to capture the range of challenges facing different developing countries looking to strengthen their productive capacities. |
Дихотомия между Севером и Югом вряд ли позволит уловить весь спектр вызывов, которые стоят перед разными развивающимися странами, стремящимися укрепить свой производственный потенциал. |
Market forces alone are unlikely to lead to the required structural transformation in these countries. |
Действие рыночных сил в отрыве от других факторов вряд ли приведет к требуемой структурной трансформации в этих странах. |
Under the circumstances, many developing countries are unlikely to meet the MDG targets. |
В этих условиях многие развивающиеся страны вряд ли смогут выполнить задачи, поставленные в контексте ЦРДТ. |
That new path is unlikely to be characterized by leapfrog technologies... |
Такой новый путь вряд ли будет характеризоваться скачкообразным развитием технологий... . |
Without these three elements, decentralization is unlikely to contribute to inclusive and sustainable urban development. |
Без этих трех элементов децентрализация вряд ли будет способствовать открытому для всех и устойчивому развитию городов. |