Really unlikely, guys. |
Вряд ли получится, ребята. |
As long as zombie banks are weighed down with bad loans, that is unlikely to change much. |
Пока банки зомби, отяощены безнадежными кредитами, вряд ли что-то изменится. |
Almost sixty years-old and in power for more than a decade, he is unlikely to change. |
Будучи почти шестидесяти лет от роду и пребывая у власти более чем десятилетие, он вряд ли изменится. |
Supporters of the Chile pipeline argued that U.S. financiers would be unlikely to develop processing facilities within Bolivia. |
Также они утверждали, что инвесторы из США вряд ли будут развивать перерабатывающие предприятия в Боливии. |
But it would be unlikely to win such a war, and prudent policy on all sides can make such a war unlikely. |
Но Китай вряд ли победит в такой войне, а сдержанная политика обеих сторон может устранить вероятность начала данной войны. |
Mohamed Morsi takes the oath of office but his day of triumph is unlikely to mark end of political strife in Egypt. |
Мухаммед Мурси принимает присягу, но день его торжества вряд ли будет знаменовать собой конец политической борьбы в Египте. |
Until the Special Committee adopted a meaningful agenda, there was unlikely to be significant interest in its work. |
До тех пор пока Специальный комитет не примет предметную повестку дня, вряд ли к его работе будет проявлен значительный интерес. |
Fewer than 500 people spoke the southern Sami dialect, and it seemed unlikely that it would survive. |
Меньше 500 человек говорят на южносаамском диалекте, которому вряд ли удастся уцелеть. |
Hence, re-analysis of surface wind patterns is unlikely to achieve the objectives of the project. |
Таким образом, повторный анализ характера воздушных потоков вблизи поверхности вряд ли позволит выполнить поставленные перед проектом задачи. |
But such party/party discussions are unlikely to occur during the mediation process before some reasonably serious prospect of a breakthrough occurs. |
Однако такие обсуждения между сторонами вряд ли состоятся до того, как в процедуре посредничества обозначится достаточно серьезная перспектива прорыва. |
For the latter endangers broad public acceptance of the real article because it unleashes expectations unlikely to be fulfilled. |
Ведь такие утверждения подвергают опасности общественное признание реальной статьи, так как она развенчивает ожидания, которые вряд ли будут реализованы. |
Today, European leaders are unlikely to throw even that slender lifeline to Bush. |
Сегодня лидеры Европы вряд ли дадут Бушу ухватиться даже за такую тонкую соломинку. |
The Realpolitik of the moment makes fighting over the presidency unlikely; America may well prevail. |
Реальная политика настоящего момента вряд ли подразумевает борьбу за место председателя; Америка, скорее всего, одержит верх. |
Isolated drone strikes alone are unlikely to meet this threshold of violence intensity. |
Если говорить об отдельных ударах с помощью беспилотных летательных аппаратов, то они сами по себе вряд ли могут удовлетворять такому пороговому критерию интенсивности насилия. |
Moreover, the authorities should recognize that RMB appreciation is unlikely to reduce US-China trade tensions. |
Кроме того, власти должны понимать, что укрепление женьминьби вряд ли ослабит натянутость в торговых отношениях между США и Китаем. |
Analysts believe the country is unlikely to slide back into full-blown conflict, but recent events have unnerved foreign investors and locals. |
Аналитики полагают, что страна вряд ли снова скатится к полномасштабному конфликту, однако недавние события заставили понервничать иностранных инвесторов и местных жителей. |
End-of-session press briefings based on the full text of concluding observations were seen to be unlikely to attract significant coverage. |
Было сочтено, что проводящиеся по окончании сессий брифинги для прессы, основывающиеся на полном тексте заключительных замечаний, вряд ли привлекут большое внимание. |
North Korea is unlikely to be an exception to this rule. |
Северная Корея, вероятнее всего, вряд ли станет исключением из этого правила. |
Schemes that require vast expenditure and produce much data of little interest are unlikely to generate adequate support. |
Системы, требующие колоссальных расходов для получения значительного объема малоинтересных данных, вряд ли получат достаточную поддержку. |
The distribution rates are unlikely to improve without a programme of in-service training. |
Показатели распределения вряд ли удастся повысить без осуществления программы обучения соответствующего персонала без отрыва от работы. |
Whether caused by lack of capabilities or commitment, this process is unlikely to reach a satisfactory conclusion. |
Этот процесс вряд ли даст удовлетворительный результат, независимо от того, будет ли это обусловлено неспособностью или недостаточной приверженностью делу. |
Even if a bailout plan were implemented quickly - which appears increasingly unlikely - there would be some credit contraction. |
Даже если план по спасению и был бы претворен в жизнь быстро (что, похоже, вряд ли возможно), некоторое ограничение кредита имело бы место. |
His delegation submitted that alleged violations of the European Convention were unlikely to be resolved more quickly through incorporation. |
Его делегация утверждает, что предполагаемые нарушения Европейской конвенции вряд ли будут разбираться более оперативно в случае включения ее положений во внутреннее законодательство. |
Accordingly, help for the Office is unlikely to come anytime soon. |
Поэтому Отдел вряд ли может рассчитывать на скорое поступление помощи. |
This unfortunate situation, however, is unlikely to ease or reverse in the near future. |
В то же время вряд ли можно ожидать, что в ближайшем будущем удастся улучшить или коренным образом изменить сложившееся неблагоприятное положение. |