Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Peace talks between the Government of Afghanistan and the Taliban senior leadership did not make progress during the quarter under review and are assessed to be unlikely to do so in the near future. В течение рассматриваемого квартала никакого прогресса в мирных переговорах между правительством Афганистана и высшим руководством движения «Талибан» достигнуто не было, и, по оценкам, вряд ли он будет достигнут в ближайшем будущем.
It appears that some employees at the fields may have stayed on at their original worksites or have been relocated to other sites to run the fields (perhaps through threats and intimidation), as actual members of ISIL are unlikely to have the technical expertise. Представляется, что некоторые работники нефтепромыслов, видимо, остались на своих первоначальных рабочих местах либо были перемещены на другие места для эксплуатации промыслов (возможно, посредством угроз и запугивания), поскольку сами члены ИГИЛ вряд ли обладают необходимыми техническими знаниями.
Where it becomes clear that a project is unlikely to be financially complete within the agreed budget, the UNOPS process is to seek an extension of cost from the client. Когда становится ясно, что проект вряд ли будет завершен в пределах согласованного бюджета, ЮНОПС обычно стремится добиться от клиента согласия на увеличение затрат по проекту.
The fluctuating and erratic support provided by a number of countries and wealthy individuals to the armed groups was sufficient to escalate hostilities, but is unlikely to fundamentally determine the course of the conflict. Неустойчивой и нерегулярной поддержки вооруженных групп со стороны ряда стран и богатых людей хватило для эскалации военных действий, но вряд ли хватит для того, чтобы принципиально предопределить ход конфликта.
Mr. Dennis (United States of America) said that readers of recommendations 23 to 27 would be unlikely to refer to the commentary in order to interpret their meaning. Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что читатели рекомендаций 23 - 27 вряд ли будут обращаться к комментарию в целях толкования их значения.
He expressed the view that conflict between Roma and other communities in Romania was generally restricted to isolated cases and was unlikely to result in the kind of inter-ethnic violence seen in countries such as Rwanda. Он выражает мнение, что конфликт между цыганами и другими общинами в Румынии в основном ограничивается отдельными случаями и вряд ли выльется в своего рода межэтническое насилие, наблюдающееся в таких странах как Руанда.
Re-coding of existing data is unlikely to produce the same levels of comparability as (parallel) coding at source or re-coding of individual data. Перекодирование существующих данных вряд ли приведет к таким же уровням сопоставимости, как при (параллельном) кодировании в источнике или перекодировании индивидуальных данных.
The establishment of parallel forums, we are convinced, would seriously reduce the treaty's effectiveness and its value as a major multilateral measure for strengthening the nuclear non-proliferation regime, since the negotiating process would be unlikely to encompass all the countries with nuclear capabilities. Создание параллельных форматов, по нашему убеждению, резко снизит его эффективность и ценность в качестве важной многосторонней меры по укреплению режима ядерного нераспространения, поскольку вряд ли охватит все страны, обладающие ядерными возможностями, переговорным процессом.
An urgent concern in the region is the health situation, as targets under Goal 4 and 5 (maternal health) are unlikely to be met by 2015 for many countries. Одной из насущных проблем в регионе является положение в области здравоохранения, поскольку многие страны вряд ли смогут достичь к 2015 году целей 4 и 5 (охрана материнства).
Therefore, additional funds are unlikely to result in the sort of beneficial effects associated with venture capital, if they are not accompanied by additional measures to address this skill shortage. Поэтому дополнительные средства вряд ли произведут то положительное воздействие, которое присуще венчурному капиталу, если они не будут подкрепляться дополнительными мерами для устранения нехватки навыков.
Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата.
It is thus highly unlikely that local investment plans have no effect at all on subsequent planning decisions, if consultations have already been carried out with prospective investors. Поэтому вряд ли местные инвестиционные планы не имеют вообще никакого влияния на последующие решения в отношении планирования, особенно если консультации с потенциальными инвесторами уже проведены.
As the result of their small size and limited resources, many of the enterprises had limited knowledge of the standards within their sector, without which innovation was unlikely to occur. Из-за незначительности размеров и ограниченности ресурсов многие из этих предприятий обладают ограниченной информацией о стандартах в своем секторе, без которых внедрение инноваций вряд ли возможно.
It was recalled that the draft article had a substantive nature due to the fact that the law applicable to paper-based transferable documents or instruments was unlikely to provide rules for change in medium. Было вновь отмечено, что проект данной статьи носит материально-правовой характер, поскольку законодательство, применимое к бумажным оборотным документам или инструментам, вряд ли содержит нормы, касающиеся изменения носителя.
Mr. Mvogo has been detained for the entire period, as the Board considers that Mr. Mvogo is unlikely to appear for removal. В течение всего этого периода г-н Мвого находился под стражей, поскольку Совет полагает, что вряд ли г-н Мвого явится затем для депортации.
Another group of Member States considered that an additional 10 per cent penalty would be unlikely to adequately resolve the problem and result in the United Nations providing such accommodation in a more timely fashion. Другая группа государств-членов сочла, что дополнительный 10-процентный штраф вряд ли позволит адекватно решить проблему и приведет к тому, что Организация Объединенных Наций не будет более своевременно обеспечивать постоянное расквартирование в помещениях из жестких или полужестких конструкций.
If its intention was for the outcome of work on the topic to take the form of a convention, it was unlikely that States that did not recognize refugee law would become parties to the instrument. Если намерение Комиссии заключается в том, чтобы итог ее работы по этой теме обрел форму конвенции, то вряд ли государства, не признающие беженское право, станут участниками такого акта.
Even if scaled up, the types of innovative development financing discussed here are unlikely to generate additional resources in the amounts needed to meet all financing needs for development and the provisioning of global public goods. Даже при условии расширения масштабов применения обсуждаемых в настоящем документе различных видов инновационных механизмов финансирования эти механизмы вряд ли смогут обеспечить мобилизацию дополнительных ресурсов в объемах, необходимых для удовлетворения всех потребностей в финансировании в целях развития и обеспечения глобальных общественных благ.
While it was unlikely that any temporary special measures would be in place before the next general election in 2014, she asked if the Government intended to strike down those local and provincial by-laws that prevented women from participating in political life. Хотя до проведения следующих общих выборов в 2014 году вряд ли удастся принять какие-либо временные специальные меры, она, тем не менее, спрашивает, намерено ли правительство отменить те местные и провинциальные постановления, которые не позволяют женщинам участвовать в политической жизни.
While the public sector is a big market for ERP providers, they are unlikely to customize systems for United Nations system organizations, especially if there are no common requirements identified by them. Хотя для поставщиков ОПР общественный сектор представляет собой крупный рынок сбыта, они вряд ли будут модифицировать системы для организаций системы Организации Объединенных Наций, особенно при отсутствии общих требований, определенных организациями.
That was not to say that there was no room for harmonization, but it seemed unlikely that it would be applicable to anything but working methods. Однако это не означает, что для унификации нет места, но, как видно, она вряд ли может распространяться на какие-либо области помимо методов работы.
Rolling back assistance and retreating from global solidarity when many developing countries are unlikely to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 and remain vulnerable to large external shocks, are nearsighted policies. Свертывание помощи и отказ от принципов глобальной солидарности в тот момент, когда многие развивающиеся страны вряд ли достигнут Целей развития тысячелетия (ЦРТ) к 2015 году и остаются уязвимыми для массированных внешних шоков, было бы близорукой политикой.
UNCT noted that the 2013 Resident Coordinator Annual Report indicated that Lesotho was unlikely to achieve Goals 4, 5 and 6 of the Millennium Development Goals, owing to high rates of infant and maternal mortality. СГООН отметила, что, по данным Ежегодного доклада Координатора-резидента за 2013 год, Лесото вряд ли удастся выполнить сформулированные в Декларации тысячелетия цели 4, 5 и 6 в области развития из-за высоких показателей младенческой и материнской смертности.
However, the debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. Однако за прошедший год дискуссия существенно не продвинулась и вряд ли возможен дальнейший прогресс на основе материалов, которыми Комитет располагает на данный момент.
However, just providing funding to a weak or failed State, or its law enforcement authorities, is unlikely to ensure the building-up of State institutions based on the rule of law and respect for human rights. В то же время предоставление средств слабому или "несостоявшемуся" государству или его правоохранительным органам само по себе вряд ли будет способствовать построению государственных институтов на принципах законности и уважения прав человека.