Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
The sanitation target in the Millennium Development Goals is unlikely to be met, as some 2.5 billion people do not have access to improved sanitation. Показатель по санитарии, указанный в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вряд ли будет достигнут, поскольку около 2,5 миллиарда человек не имеют доступа к более качественным средствам санитарии.
The Commission observed that the attainment of gender parity had eluded most United Nations organizations for many years and that it was unlikely that this would be resolved by way of the mandatory age of separation. Комиссия отметила, что по прошествии многих лет большинству организаций системы Организации Объединенных Наций так и не удалось достичь гендерного паритета и что вряд ли эта проблема будет решена путем установления того или иного возраста обязательного увольнения.
With the instrument opening for signature in 2013, based on experience with other conventions entry into force of the instrument is unlikely to occur before late 2016 or 2017. Если документ будет открыт для подписания в 2013 году, то, опираясь на опыт других конвенций, вступление документа в силу вряд ли произойдет до конца 2016 года или до 2017 года.
Whatever implement was used, it was unlikely to be sterile. Чем бы её ни перерезали, вряд ли инструмент был стерильным.
In this context, it was pointed out that it was unlikely that the Prosecutor would move from the current stage of preliminary examinations to a formal investigation in the near future. В этом контексте было отмечено, что Прокурор этого суда вряд ли в ближайшем будущем перейдет от стадии предварительного производства к официальному расследованию.
(a) It would be unlikely to produce a continuous and reliable revenue stream. а) Он вряд ли приведет к появлению постоянного и надежного источника поступлений.
The Board considers that the reduction of forecast resource requirements for key project activities to absorb cost overruns, without an underlying change to the intended approach, is unlikely to result in actual cost reduction. Комиссия считает, что сокращение прогнозируемых потребностей в ресурсах на осуществление ключевых мероприятий по проекту, произведенное с целью компенсировать перерасход, не основанное на внесении изменений в подход, который планируется применять, вряд ли приведет к фактическому сокращению затрат.
Long delays in the issuance of summary records in all languages was a recurrent problem, which, as the Commission had been informed at its thirty-seventh session, in 2004, was unlikely to be resolved soon under the prevailing circumstances. Постоянной проблемой являются большие задержки с выпуском кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, причем, как было сообщено Комиссии на ее тридцать седьмой сессии в 2004 году, решить данную проблему в ближайшем будущем с учетом сложившихся обстоятельств вряд ли удастся.
The report therefore notes that they are unlikely to penetrate other than in niche applications (such as absorption cycles) during the next decade. Alternative technologies will therefore have a minimal impact on HCFC-22 phase-out. По этой причине в докладе отмечается, что в течение следующего десятилетия они вряд ли будут использоваться вне нишевых видов применения (например, абсорбционных циклов), и в силу этого альтернативные технологии могут лишь минимально повлиять на поэтапный отказ от ГХФУ22.
The Board accepts that the output from this evaluation does provide a strong basis for improving its planning, project initiation and ongoing programme management and that any further analysis of costs at this stage is unlikely to yield worthwhile value. Комиссия согласна с тем, что результаты этого анализа служат надежной основой для улучшения планирования, начала работы над проектами и постоянного управления программами и что любой дальнейший анализ расходов на данном этапе вряд ли принесет пользу.
There was unlikely to be a massive registration of Paraguayans living abroad over the intervening period, since registration for the 2013 elections would be physically possible only in countries with a large Paraguayan population. Вряд ли в указанный период следует ожидать массовой регистрации парагвайцев, проживающих за рубежом, поскольку регистрация для выборов 2013 года будет физически возможна только в странах с крупной парагвайской диаспорой.
The end of the mandate of BNUB is unlikely to have a significant impact in the socio-economic development area, as related activities are already well covered by the United Nations country team. Прекращение действия мандата ОООНБ вряд ли серьезно скажется на положении дел в области социально-экономического развития, поскольку подобного рода деятельность уже осуществляется в широких масштабах страновой группой Организации Объединенных Наций.
He also noted that not-in-kind technologies were unlikely to deliver a substantial saving in the near term; various methods of heating and cooling, however, such as district cooling, might provide additional savings. Он также отметил, что не имеющие аналогов технологии вряд ли принесут существенную экономию в ближайшем будущем; однако различные методы обогрева и охлаждения, такие как централизованное охлаждение, могут обеспечить дополнительную экономию.
The panellist considered this to be critical because if transformation resulted in the promotion of activities that women were not heavily involved in, it would be unlikely to promote social inclusion. По мнению этого эксперта, это крайне важно: если трансформация будет иметь своим результатом развитие производств, в которых женщины не представлены в значительной степени, она вряд ли будет содействовать социальной включенности.
The use of multi-year consolidated appeals processes could be considered for other protracted crises where the situation is unlikely to fluctuate dramatically over an extended period of time. Использование процесса подготовки многолетних призывов к совместным действиям может быть предусмотрено для других затяжных кризисов, где ситуация вряд ли резко изменится в течение длительного периода времени.
Teachers and civil servants who sought refuge in Bangui at the outbreak of hostilities are unlikely to return to the provinces in the near future owing to the volatile security situation. Учителя и государственные служащие, которые искали убежище в Банги в начале военных действий, вряд ли вернутся в провинции в ближайшем будущем из-за нестабильной ситуации в плане безопасности.
Owing to the high rate of incumbency of all post categories in MINURSO, this methodology is unlikely to produce any significant changes in the requirement Ввиду высокого уровня заполняемости должностей всех категорий в МООНРЗС эта методика вряд ли позволит добиться существенных изменений требований
While the Secretariat would continue to make every effort to absorb them within the project budget, it was unlikely to succeed in that aim, given the significant amount already incurred and future costs. Хотя Секретариат будет и впредь прилагать все усилия, чтобы покрыть эти расходы в рамках бюджета по проекту, ему вряд ли удастся это сделать с учетом значительного объема уже понесенных и будущих затрат.
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that it was unlikely that the Senior Advisory Group's report had been intended as a take-it-or-leave-it proposition; that was not the approach that should be taken to critical peacekeeping issues. Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что доклад Консультативной группы высокого уровня вряд ли задумывался как ультимативное предложение; такой подход был бы неприемлем для решения жизненно важных вопросов поддержания мира.
The report would analyse the issues involved but was unlikely to adopt a position prior to the elections to the European Parliament scheduled for June 2014. В докладе будет дан анализ проблем, но вряд ли будет выработана какая-либо позиция по данному вопросу до проведения выборов в Европейский парламент, намеченных на июнь 2014 года.
The first was whether the topic was likely to produce a consensus or whether it was unduly divisive and unlikely to lead to harmonization and a viable text. Первый из них заключается в том, будет ли тема потенциально способствовать достижению консенсуса или она вызовет излишние разногласия и вряд ли приведет к унификации текста и его приемлемости.
The travel ban is largely unenforceable between Afghanistan and bordering countries, particularly Pakistan, and this is unlikely to change as the problems of implementation are just too great. Обеспечить соблюдение запрета на поездки между Афганистаном и соседними странами, особенно Пакистаном, практически невозможно, и такая ситуация вряд ли изменится по причине того, что проблемы соблюдения являются слишком серьезными.
A proposal was put forward to the HLCM Legal Network for endorsement, but interviewees mentioned that it was unlikely to be endorsed any time soon. На утверждение Сети по правовым вопросам КВУУ было внесено соответствующее предложение, но опрошенные сообщили, что оно вряд ли будет утверждено в ближайшее время.
According to the assessment of Afghan and international interlocutors of the Team, these Al-Qaida affiliated groups are unlikely to leave Afghanistan in the near future. Согласно оценке, которой поделились с Группой афганские и международные специалисты, эти аффилированные с «Аль-Каидой» группы вряд ли покинут Афганистан в ближайшем будущем.
Efforts by the Democratic People's Republic of Korea to improve its political and economic relations with other participants are unlikely to bear fruit without significant change in the domestic and regional environment, including acceptance of steps called for in the resolutions. Усилия Корейской Народно-Демократической Республики по улучшению политических и экономических отношений с другими участниками вряд ли дадут результаты без существенных изменений обстановки в стране и в регионе, включая согласие с шагами, к которым призывают резолюции.