With universal primary education still an elusive goal in many developing countries, investment priorities are unlikely to change. |
Поскольку во многих развивающихся странах всеобщее начальное образование по-прежнему является труднодостижимой целью, приоритеты в области инвестирования вряд ли изменятся. |
However, in the aftermath of the global financial crisis, private investors are unlikely to get involved in markets that are perceived as risky. |
Однако вследствие глобального финансового кризиса частные инвесторы вряд ли захотят прийти на рынки, которые считаются рискованными. |
Despite market pressures, the dollar peg regime is unlikely to be changed without strong regional or international political intervention. |
Несмотря на давление со стороны рынка, режим долларовой привязки вряд ли будет изменен без решительного вмешательства политических кругов на региональном или международном уровне. |
However, it was unlikely to measurably improve water and sediment quality, except in the immediate vicinity of some demonstration sites. |
Однако он вряд ли сможет измеримо улучшить качество воды и осадков, кроме как в непосредственной близости от некоторых демонстрационных участков. |
This is unlikely to be a result of poor institutions and policies, as it is often claimed. |
Это вряд ли объясняется, как зачастую утверждают, неэффективностью институтов и политики. |
However, the existing treaty network is far from comprehensive and is unlikely to become so at any time in the near future. |
Однако существующая сеть договоров далеко не является всеобъемлющей, и в ближайшем будущем вряд ли станет такой. |
Most developing countries are unlikely to narrow the technology gap without making S&T top priorities in their development agenda. |
Большинство развивающихся стран вряд ли смогут сузить технологический разрыв, не сделав НиТ приоритетными направлениями в своих планах развития. |
Action is unlikely to be effective if it is not based on the reality revealed by data and facts. |
Практическая деятельность вряд ли будет эффективной, если она не будет основана на реалиях, подтверждаемых данными и фактами. |
A fairly applied, consistent merger regime was preferable and would be unlikely to harm small and medium-sized Jamaican firms. |
Справедливый, последовательный режим регулирования слияний является предпочтительным, и он вряд ли причинит ущерб малым и средним фирмам на Ямайке. |
Thus, in practice, preparers are unlikely to feel they are bearing an additional burden of compliance. |
Поэтому на практике подготовка такой отчетности вряд ли сопряжена с каким-либо дополнительным бременем. |
Without developing their industrial sector, they are unlikely to be able to embark upon a sustainable path of economic development. |
Если их промышленный сектор не будет развиваться, им вряд ли удастся вступить на путь устойчивого экономического развития. |
When starting a business new enterprises need financial resources which are unlikely to be available from internal sources. |
Когда новые предприятия начинают какую-либо предпринимательскую деятельность, им требуются финансовые ресурсы, которые вряд ли можно получить из внутренних источников. |
In response, it was said that these issues were unlikely to be significant in the context of a 10-day standstill period. |
В ответ было заявлено, что эти проблемы вряд ли приобретут значительный характер в течение такого десятидневного срока ожидания. |
The IPR judged that it was unlikely that private investment in railway operations could be attracted in Uganda alone. |
В отношении железнодорожных перевозок в ОИП был сделан вывод о том, что привлечь частные инвестиции для развития в одной только Уганде вряд ли удастся. |
A considerable number of pending trials are unlikely to conclude before 23 August 2009. |
Существенное число запланированных судебных процессов вряд ли будет завершено до 23 августа 2009 года. |
Corporate governance is unlikely to work well without an effective overall framework for good governance and the rule of law. |
Корпоративное управление вряд ли будет эффективным в отсутствие законности и общих условий, необходимых для такого управления. |
Any progress towards resolving ethnic conflict in Myanmar is unlikely to be possible or sustainable without tangible political reform. |
Прогресс в деле урегулирования этнического конфликта в Мьянме вряд ли станет долгосрочным, если вообще возможным, без серьезной политической реформы. |
With a special regime applied to aliens in the areas mentioned above, such aliens are unlikely to be subject to expulsion. |
В случае применения специального режима в отношении иностранцев в вышеупомянутых районах эти иностранцы вряд ли будут подлежать высылке. |
However, given the continuing demands made of his Department, peacekeeping budgets were unlikely to decrease. |
Между тем, учитывая многочисленные просьбы, поступающие в адрес представляемого оратором Департамента, бюджеты операций по поддержанию мира вряд ли сократятся. |
If they are not met in practice, a commission is highly unlikely to be effective. |
Если на практике они не соблюдаются, то комиссия вряд ли окажется эффективной. |
With regard to paragraph 1, the Working Group agreed to delete "or unlikely to bring effective relief". |
Что касается пункта 1, то Рабочая группа решила исключить фразу "или вряд ли принесет реальный результат". |
The Representative commends the Government for its decision to provide durable solutions for those IDPs who are unlikely to return in the foreseeable future. |
Представитель одобряет решение правительства найти варианты для обеспечения длительного проживания ВПЛ, которые вряд ли вернуться домой в обозримом будущем. |
The proposal was in fact unlikely to gather much support. |
На самом деле оно вряд ли получит значительную поддержку. |
Well, there's another aspect that your health teacher is unlikely to explore. |
И вот еще один факт, который вряд ли скажет тебе твой учитель по Охране здоровья. |
She said herself it was unlikely she would see France again. |
Она же сама сказала, что вряд ли снова увидит Францию. |