Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
It was unlikely that the Committee would be in a position to adopt the second subparagraph without having before it a copy of the text incorporating the amendment he had introduced orally. Комитет вряд ли сможет утвердить второй подпункт до того, как ему будет представлена копию текста, содержащего предложенную им устно поправку.
After five years, however, it will generally be assumed that the child is settled in the country of origin and that family reunification in the Netherlands is unlikely to be the best course. Однако по прошествии пяти лет, как правило, могут появиться основания для заключения о том, что ребенок обосновался в стране происхождения и воссоединение семьи в Нидерландах вряд ли является наилучшим решением проблемы.
If the focus of organizational change is excessively biased towards technology, rather that being focused on processes, organization and services, the expected efficiency gains are unlikely to materialize. Если организационные изменения будут чрезмерно ориентированы на технологию, а не на процессы, организацию и услуги, повысить эффективность вряд ли удастся.
Since the demand for short-term loans in urban and peri-urban areas is far from being satisfied in most countries, a laissez-faire approach is unlikely to result in increased levels of rural term finance in the nearer future. Поскольку спрос на краткосрочные кредиты в городских и пригородных районах в большинстве стран далеко не удовлетворен, подход свободной конкуренции вряд ли приведет к увеличению объема срочного сельского финансирования в ближайшем будущем .
As regards non-agricultural products a free trade area between the EU and the acceding CEEC has already been established; thus, those sectors of third countries are unlikely to be affected by the enlargement. Что касается несельскохозяйственных товаров, уже функционирует зона свободной торговли с участием ЕС и присоединяющихся СЦВЕ; таким образом, расширение вряд ли отразиться на аналогичных секторах третьих стран.
Unless the Government and donors make a concerted effort to address these challenges, the armed forces are unlikely to be able to assume full responsibility in the future. Если правительство и доноры не примут совместных мер для решения этих проблем, то вооруженные силы вряд ли смогут в будущем взять на себя ответственность в полном объеме.
For other developing countries, the report concludes that any beneficial trade and investment effects are unlikely to outweigh the cost, at least in the short and medium term. В отношении остальных развивающихся стран в докладе отмечается, что любое благотворное влияние в сфере торговли и инвестиций вряд ли перевесит ущерб, по крайней мере в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
Some caution was encouraged in this regard, however, since other multimodal regimes could be negotiated in the future, and States were unlikely to ratify and implement multiple multimodal regimes. В то же время в этой связи было предложено проявлять определенную осторожность, поскольку в будущем могут быть согласованы другие смешанные режимы, а государства вряд ли будут ратифицировать и применять одновременно несколько смешанных режимов.
It was extremely dangerous to introduce an alternative procedure which was entirely inconsistent with paragraph 83 of the Legislative Guide, insofar as it could lead to a situation in which final offers were unlikely to be made during the actual bid process. Очень опасно вводить альтернативную процедуру, которая совершенно не соответствует пункту 83 Руководства для законодательных органов, поскольку это может привести к ситуации, когда окончательные оферты вряд ли будут сделаны в течение фактического процесса тендерных заявок.
While there might be some benefit in having some simple indicative guiding principles on the question of the applicable law, to go further than that was unlikely to be helpful and might even delay completion of the Guide. Разработка ряда простых примерных руководящих принципов по вопросу о применимом праве, возможно, в чем-то и будет полезной, но дальнейшее продвижение по этому пути вряд ли принесет пользу и может даже задержать работу над завершением Руководства.
A few participants also expressed concern with regard to the first block, since it was unlikely that there would be any Ministers of Economy or Finance, but most delegations supported this cluster of topics. Некоторые участники также выразили озабоченность в связи с первой темой, поскольку на Конференции вряд ли будут присутствовать министры экономики или финансов, однако большинство делегаций поддержали эту группу вопросов.
Radioactive materials that are buried under scrap metal in the ship's hold are unlikely to be detected by these devices due to the screening effect of the covering metal mass. Такие устройства вряд ли пригодны для обнаружения радиоактивных материалов, погруженных вглубь металлолома в трюме судна из-за экранирующего эффекта поверхностной массы металла.
Without such specific inclusion in the country's strategic development plan, and the ownership and feeling of priority that this conveys, the donor community is unlikely to give financial support to projects and programmes in this sector. Без такого конкретного включения в стратегический план развития страны, вместе с тем чувством прямой причастности и приоритетности, которое этим создается, сообщество доноров вряд ли предоставит финансовую поддержку для проектов и программ в этом секторе.
However, the results have often been limited because a firm is unlikely to set up R&D activities in the absence of local capabilities and technical skills to absorb, adapt and develop technology and know-how. В то же время отдача от этого часто бывает довольно ограниченной, поскольку фирмы вряд ли будут организовывать НИОКР в отсутствие местного потенциала и технических кадров, необходимых для внедрения, адаптации и развития технологии и ноу-хау.
Large-scale operations for the return of refugees are unlikely to begin before October 2004, when the rains are expected to subside, thus making transport and agricultural activity easier. Крупномасштабные операции по возвращению беженцев вряд ли начнутся до октября 2004 года, когда, как ожидается, ослабнут дожди и тем самым можно будет легче организовывать транспортировку и сельскохозяйственные работы.
The Expert Group recognized that further information was unlikely to be available in the time frame of its work; Группа экспертов признала, что дополнительная информация вряд ли может быть получена до окончания ее мандата;
The increase in seizures of opiates in recent years, the preliminary data available for 2005 and the situation in respect of illicit opium poppy production in Afghanistan all suggest that a significant decline in heroin manufacture and trafficking is unlikely to occur in the near future. Увеличение изъятий опиатов в последние годы, предварительные данные за 2005 год и ситуация с незаконным производством опийного мака в Афганистане позволяют предположить, что в ближайшем будущем вряд ли произойдет значительное сокращение изготовления и незаконного оборота героина.
In any event, where households are selected for special study that are mainly dependent on agriculture for their incomes, such non-family forms are unlikely to be included. В любом случае, когда для специального исследования отбираются те или иные домашние хозяйства, доход которых зависит главным образом от сельского хозяйства, вышеуказанные несемейные формы вряд ли могут учитываться.
If the products developed at a great cost cannot be traded or if the crops and vaccine do not reach poor farmers and hospitals due to emerging national regulations, countries are unlikely to benefit. Если продукция, разработанная в результате больших расходов, не может стать объектом торговли или если культуры и вакцины не попадают к бедным фермерам и в больницы по причине новых национальных правил, то страны вряд ли выиграют от этого.
Moreover, any proposal for Security Council reform that is adopted by a divisive vote is unlikely to be translated into reality, as it will not obtain the ratification of two thirds of the membership, including the five permanent members. Кроме того, любое предложение по реформе Совета Безопасности, принятое в результате голосования, которое приведет к расколу, вряд ли удастся претворить в жизнь, поскольку оно не будет одобрено двумя третями всего членского состава, в том числе пятью постоянными членами Совета.
In such jurisdictions, it was said that the provision contained in the revised draft article 7 would be unlikely to be adopted and that therefore the alternative proposal should be retained. Было указано, что для этих правовых систем положение, содержащееся в пересмотренном проекте статьи 7, вряд ли является приемлемым и что поэтому следует сохранить альтернативное предложение.
The Government sees this as recognition that the maximum security prison has an operational system of psychological and psychiatric care, which makes it unlikely that any serious damage to the mental health of detainees would go unnoticed. По мнению правительства, это свидетельствует о том, что в тюрьме особо строгого режима создана оперативная система психологической и психиатрической помощи, благодаря которой нанесение любого серьезного ущерба душевному здоровью заключенных вряд ли останется незамеченным.
Many of those countries, given their small size, remoteness and vulnerability, were unlikely to attract significant amounts of FDI, and new tools should be identified to overcome these barriers. В силу своего малого размера, удаленности от основных рынков и уязвимости многие из этих стран вряд ли смогут привлечь значительный приток ПИИ, и следует найти новые решения, позволяющие преодолеть такие препятствия.
If women do not participate in the decision-making structures of a society, they are unlikely to become involved in decisions about the conflict or the peace process that follows. Если женщины не представлены в руководящих структурах общества, вряд ли их будут привлекать к принятию решений, касающихся конфликта или мирного процесса, призванного его урегулировать.
In the fifth line of paragraph 15, the words "was unfamiliar" should be replaced by the words "would be unlikely to be adopted". В пятой строке пункта 15 слова "не было известно" следует заменить словами "вряд ли будет принято".