Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
changing development paths will be critical to addressing mitigation and the scale of effort required is unlikely to be forthcoming from the environmental sector on its own. изменение путей развития будет иметь решающее значение для смягчения последствий и природоохранный сектор вряд ли сможет самостоятельно мобилизовать усилия в требуемых масштабах.
It was suggested that there were therefore grounds for very cautious optimism concerning medium-term interest in multilateral trade negotiations, but that future interest was unlikely to be confined to issues in the Doha agenda. В этой связи было высказано мнение о существовании оснований для весьма осторожного оптимизма в отношении интереса к многосторонним торговым переговорам в среднесрочной перспективе, однако в будущем такой интерес вряд ли будет ограничиваться вопросами Дохинской повестки дня.
Raising the amount of domestic resources available for development is necessary but unlikely to be sufficient to have a significant impact on development in Africa. Увеличение объема внутренних ресурсов, которые могут быть использованы в целях развития, является необходимым, но вряд ли достаточным условием для обеспечения значительного воздействия на процесс развития в Африке.
However, in view of the observations provided in paragraph 56 above, the Committee considers it unlikely that the totality of resources requested can be fully utilized. Однако с учетом замечаний, высказанных в пункте 56 выше, Комитет считает, что испрошенные ресурсы вряд ли будут использованы в полном объеме.
While it was observed that the deletion of draft article 13 was unlikely to stop merchant haulage, there was support in the Commission for a clear rule in the draft Convention permitting such a practice. Хотя и было отмечено, что исключение проекта статьи 13 вряд ли приведет к прекращению использования этой практики, в Комиссии прозвучала поддержка включению в проект конвенции четкого правила, разрешающего такую практику.
Given the stigma and blame which goes along with this marginalization and the lack of resources to provide for their care and education, without targeted and effective policies they are unlikely to ever be integrated into their societies. С учетом негативного стереотипного представления и осуждения наряду с маргинализацией и отсутствием ресурсов, необходимых для оказания им помощи и обеспечения образования, без целенаправленной и эффективной политики они вряд ли когда-либо будут интегрированы в свои общества.
We need to recognise that productivity in this area of activity is unlikely to rise significantly, and we need to measure it accordingly. Нам необходимо признать, что в этой области вряд ли следует ожидать существенного повышения производительности, и необходимо подходить к ее оценке с соответствующими мерками.
Such measures are unlikely to completely eliminate the effects of commodity shocks and will be ineffective against generalized shocks, such as the present economic crisis. Такие меры вряд ли обеспечат полное устранение последствий потрясений, связанных с сырьевыми товарами, и будут неэффективными в отношении таких общих потрясений, как нынешний экономический кризис.
2008 was a difficult year for polio eradication efforts since transmission of the wild poliovirus is unlikely to be interrupted in any of the four endemic countries (Afghanistan, India, Nigeria and Pakistan) by the end of 2008. З. 2008 год был трудным годом для усилий по ликвидации полиомиелита, поскольку к концу 2008 года вряд ли удастся остановить распространение дикого полиовируса в четырех эндемических странах (Афганистан, Индия, Нигерия и Пакистан).
Therefore, they are unlikely to shoulder costs and risks associated with projects that target the poorest segments of society, unless they are offered subsidies or guarantees to help ensure cost recovery. Поэтому они вряд ли будут брать на себя издержки и риски, связанные с проектами, ориентированными на беднейшие слои населения, если только им не будут предлагаться субсидии или гарантии, помогающие обеспечить окупаемость затрат.
In his meeting with senior Government officials, including Prime Minister Youssouf Saleh Abbas, Mr. Holmes shared his assessment that the situation of the refugees and internally displaced persons was unlikely to be resolved in the immediate future. Во время встречи с высокопоставленными правительственными должностными лицами, включая премьер-министра Юсуфа Салеха Аббаса, г-н Холмс поделился своим мнением о том, что проблему беженцев и внутренне перемещенных лиц вряд ли удастся решить в ближайшее время.
The travel ban is even more effective as both a deterrent and a persuasive measure when applied to prominent financiers and other second-line supporters of Al-Qaida and the Taliban, who are unlikely to risk travelling illegally. Запрет на поездки приносит еще больший эффект в качестве меры устрашения и сдерживания, когда он применяется к крупным финансистам и сторонникам «Аль-Каиды» и «Талибана», образующим второй эшелон, поскольку они вряд ли рискнут совершить незаконную поездку.
General international law is unlikely to restrict the grounds for the expulsion of "lawful" aliens, save those of them enjoying special status: refugees and stateless persons as well as migrant workers and their family members who are documented or in a regular status. Положения общего международного права вряд ли ограничивают основания для высылки "легальных" иностранцев, за исключением случаев, когда речь идет о лицах с особым статусом - беженцах и лицах без гражданства, а также трудящихся-мигрантах и членах их семей, имеющих необходимые документы или постоянный статус.
He remarked that experience in other countries had shown that people who had been idle for a decade or more were unlikely to be able to rebuild their houses or be self-sufficient upon return. Он отметил, что опыт других стран показал, что люди, не работавшие на протяжении десятилетия или более, вряд ли смогут восстановить свои дома и стать самодостаточными по возвращении.
A request for an advisory opinion from the Court was unlikely to reduce regional tensions; instead, it would increase tensions by prolonging the dispute. Обращение к Суду с просьбой вынести свое консультативное заключение вряд ли снизит накал напряженности в регионе; наоборот, это будет способствовать усилению напряженности и затягиванию спора.
Isolated, it is possible, albeit unlikely, to overcome an Abby, but they always travel in herds. Одного Абби одолеть, возможно, хотя вряд ли. но они всегда путешествуют стаями
Most staff members aged 60 or 62 are unlikely to have reached the limits of their productive, useful and efficient professional life, and could still be of benefit to the United Nations system organizations. Большинство сотрудников, достигших 60-летнего или 62-летнего возраста, вряд ли достигли предела своей производительной, полезной и эффективной профессиональной деятельности, и они по-прежнему могут принести пользу организациям системы Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General indicates that, given the current stage of the project and the significant amount incurred and required, the objective of absorbing the associated costs and the secondary data centre from within the approved budget of the capital master plan is unlikely to be met. Генеральный секретарь отмечает, что с учетом достигнутого этапа реализации проекта и значительного объема произведенных расходов и потребностей сопутствующие расходы и расходы, связанные с созданием дублирующего центра хранения и обработки данных, вряд ли удастся покрыть за счет средств утвержденного бюджета генерального плана капитального ремонта.
They are related to one another, both conceptually and empirically, which is one of the reasons that the tendency of some Governments to trade off some against the others is both unacceptable and unlikely to succeed. Они связаны друг с другом - как концептуально, так и эмпирически, - что является одной из причин того, почему отказаться от одних элементов в пользу других, к чему стремятся некоторые правительства, не только не приемлемо, но и вряд ли возможно.
At the time, the Secretary-General noted that achieving the benchmarks was beyond the capacity and mandate of MONUC alone and that they were unlikely to be achieved during the life of the Mission. Тогда же Генеральный секретарь отметил, что добиться выполнения этих контрольных критериев невозможно за счет одного лишь потенциала МООНДРК и ее нынешнего мандата и что они вряд ли могут быть выполнены в течение срока функционирования Миссии.
Although such an agreement is unlikely to include the radical groups, it could provide the catalyst for commencing security negotiations with the parties on starting disarmament and removing the most dangerous weapons from the hands of moderate groups. Хотя такое согласие вряд ли можно будет получить от радикально настроенных групп, и без их участия оно может дать толчок началу переговоров со сторонами по вопросам безопасности в целях обеспечения условий для разоружения и сдачи умеренными группировками наиболее опасных видов оружия.
The idea is not practical because, as should have been clear to the United Nations already, the other party, Eritrea, has never accepted the notion of a Special Envoy and is unlikely to change its mind now. Нецелесообразной она является в силу того, что как уже должна была понять Организация Объединенных Наций, другая сторона - Эритрея никогда не соглашалась с идеей назначения специального посланника и вряд ли изменит сейчас свою позицию.
To that end, UNODC had called for support for countries in West Africa, Central America and the Caribbean that lacked the means to defend themselves from drug traffickers, and were increasingly unlikely to meet the MDGs. С этой целью ЮНОДК призвало оказать поддержку странам Западной Африки, Центральной Америки и Карибского бассейна, у которых не имеется средств для того, чтобы защитить себя от наркоторговцев, и которые, с высокой степенью вероятности, вряд ли смогут добиться ЦРДТ.
Mere presence in a country, paying taxes, or silence in the face of abuses is unlikely to amount to the practical assistance required for legal liability. Просто присутствие в стране, уплата налогов или молчание перед лицом злоупотреблений вряд ли можно рассматривать как практическую помощь, что требуется для установления юридической ответственности.
Both general and specific Government programmes should pay special attention to particularly vulnerable groups among internally displaced persons, including by continuing and increasing humanitarian assistance to persons unlikely to become self-sufficient on their own. Как в общих, так и в конкретных государственных программах особое внимание должно уделяться наиболее уязвимым группам внутренне перемещенных лиц, в том числе на основе продолжения и расширения гуманитарной помощи лицам, которые вряд ли станут самообеспеченными самостоятельно.