This implies that a realignment of exchange rates is unlikely to be sufficient to achieve the necessary degree of rebalancing. |
Это означает, что для восстановления необходимой сбалансированности одного изменения валютных курсов, скорее всего, будет недостаточно. |
It is extremely unlikely that this project will ever get constructed. |
Но, скорее всего, данный проект никогда реализован не будет. |
However, even continued strong performance by Asia's emerging markets is unlikely to be enough to secure a strong global recovery. |
Однако, даже продолжающейся нормальной работы развивающихся рынков Азии, скорее всего, будет недостаточно, чтобы гарантировать крепкое глобальное выздоровление. |
CAMBRIDGE - Global government is unlikely in the twenty-first century, but various degrees of global governance already exist. |
КЕМБРИДЖ. Скорее всего, всемирного правительства в двадцать первом веке не будет, но всемирное управление на различном уровне уже существует. |
You said it was unlikely, Bill. |
Ты сказал, "скорее всего". |
However the diffuse pollution from these farms is unlikely to significantly affect the fish fauna of these rivers. |
Однако диффузное загрязнение в результате деятельности последних, скорее всего, не оказывает заметного влияния на рыбную популяцию в этих реках. |
The major problem with this potential outcome is that the persons who suffered the violations on which the claims were based are unlikely to receive any compensation. |
При таком исходе событий основная проблема заключается в том, что люди, которые непосредственно пострадали от нарушений, ставших основанием для претензий, скорее всего, не получат никакой компенсации. |
It is unclear exactly what the badge looked like during that period of time, but it was unlikely to be the "local scene". |
Неясно, как в это время выглядела эмблема, но скорее всего там не было «местного пейзажа». |
One of the co-chairs from a party not operating under paragraph 1 of Article 5 is unlikely to continue to be a member beyond 2013. |
Один из сопредседателей от Стороны, не действующей в рамках пункта 1 статьи 5, скорее всего, прекратит свое членство после 2013 года. |
The decision to commission such a study is unlikely to be taken in less than 5 to 10 years from now. |
Решение о контрактном проведении такого обоснования, скорее всего, будет принято не позже, чем через 5-10 лет. |
But it is also a limitation even on measures which are necessary in the sense that, without them, the target State is unlikely to comply. |
Однако это также и ограничение даже в отношении мер, которые необходимы в том смысле, что без них государство, против которого направлены контрмеры, скорее всего, не выполнит обязательства. |
Although he left no note, friends say its unlikely he was able to cope with the... |
И хотя он не оставил записки, друзья говорят, что он, скорее всего, не справился с... |
You say she's a covert operative, so I find it highly unlikely she's threatening to go public. |
Вы говорите, она работает под прикрытием, так что полагаю, скорее всего она угрожает, что все расскажет. |
Few of you sitting here today would be likely to enter into any agreement - be it multilateral or bilateral - if you believed that other parties were unlikely to comply with its terms. |
Мало кто из присутствующих в этом зале подписал бы двустороннее или многостороннее соглашение, зная, что другие стороны, скорее всего, не будут его соблюдать. |
Thus, the renminbi is unlikely to challenge the dollar's role as the largest component of world reserves (more than 60%) in the next decade. |
Таким образом, юань, скорее всего, не будет выполнять роль доллара США в качестве крупнейшего компонента мировых резервов (более 60%) в течение следующего десятилетия. |
However, such funding would no doubt result in concomitant reductions to the Tribunal's other activities and, in any event, would be unlikely to provide more than token funding for compensation. |
Однако, без всякого сомнения, такое финансирование повлечет за собой сокращение выделяемых средств на другую деятельность Трибунала, и в любом случае эти средства для выплаты компенсации будут скорее всего чисто символическими. |
He has done so, however, in the clear recognition that whatever national steps the United States may take domestically to defend its information networks, our global interdependence means that they are unlikely to be fully successful without effective international collaboration. |
Однако при этом он в полной мере отдавал себе отчет в том, что, какие бы шаги ни предпринимали Соединенные Штаты на национальном уровне для защиты своих информационных сетей, в силу нашей глобальной взаимозависимости они, скорее всего, не будут полностью успешными без эффективного международного сотрудничества. |
Such indictees are unlikely to be influenced in their choice of counsel by such considerations and may also be less likely to seek or be eligible for assigned counsel. |
Такие обвиняемые, скорее всего, не будут руководствоваться подобными соображениями при выборе адвоката и, по-видимому, не будут нуждаться в назначенном адвокате или не будут иметь права на него. |
The investigators had agreed that if the European Agency for Reconstruction, initially, and the UNMIK reconstruction pillar, subsequently, had made even the most basic of background checks, Mr. Trutschler's recruitment would have been unlikely and the whole matter might never have arisen. |
Следователи согласны с тем, что, если бы сначала Европейское агентство по реконструкции, а затем компонент МООНК по восстановлению провели даже самую простую проверку биографических данных г-на Тручлера, его скорее всего не приняли бы на работу и всего случившегося могло бы не произойти. |
The person is unlikely to appear (flight risk) for immigration processes, such as examination, hearing or removal. |
иностранец или постоянный житель, скорее всего, не явится (вероятность побега) для прохождения иммиграционных процедур, в том числе иммиграционного контроля, заслушания или высылки. |
We also note the State party's assertions that, in the event the author would have reported her case to the police, an investigation would unlikely have been conducted for lack of information. |
Мы также принимаем к сведению заявление государства-участника по поводу того, что если бы автор обратилась в полицию, то ей скорее всего было бы отказано в расследовании по причине нехватки информации. |
I mean, just because something is unlikely to be successful - like, say a relationship - doesn't mean you don't try, right? |
Просто из того, что что-то скорее всего не сложится, например, отношения, не следует, что не стоит и пытаться? |
Star wars are unlikely. |
Звездных войн, скорее всего, не будет. |
The Auxiliaries are part-time and are unlikely to be paid on a steady basis. |
Вспомогательные силы - это группы, участвующие в отдельных операциях, которые, скорее всего, не получают регулярной платы. |
Without concerted action, the goal of achieving the conservation, sustainable use and development of animal genetic resources is unlikely to be met. |
Необходимы согласованные действия, без которых достижение цели по сохранению, устойчивому использованию и развитию генетических ресурсов животных, скорее всего, окажется невозможным. |