| Indeed, such a system is unlikely to find widespread acceptance among States. | Действительно, такая система вряд ли найдет широкое распространение среди государств. |
| While the situation might change if oil revenues were forthcoming, this was unlikely to happen for some time. | Хотя ситуация может измениться, если начнут поступать средства от добычи нефти, это вряд ли произойдет в ближайшее время. |
| Incidents where the tanker remains upright are unlikely to result in failure of the containment system. | Происшествия, при которых автоцистерна не опрокидывается, вряд ли могут привести к отказу системы удержания груза. |
| The high unemployment rate is unlikely to be reversed in the short run. | Вряд ли нынешний высокий уровень безработицы удастся быстро снизить. |
| This change is unlikely to make any difference in practice. | На практике такое изменение вряд ли будет иметь какие-либо последствия. |
| Obviously, troops that usurp power at home and undermine or emasculate constitutional structures are unlikely to promote or reinforce the rule of law elsewhere. | Безусловно, войска, которые узурпировали власть у себя на родине и подрывают или ограничивают конституционные структуры, вряд ли могут содействовать правопорядку в других странах или укреплять его. |
| Unfortunately, the continent's dependence on these commodities is unlikely to be reduced significantly in the short and possibly medium run. | К сожалению, зависимость континента от этих сырьевых товаров в краткосрочной, а возможно и среднесрочной перспективе, вряд ли удастся ослабить. |
| In the foreseeable future, nonetheless, private capital flows are unlikely to meet the residual financial requirements of African countries. | Тем не менее в обозримом будущем потоки частного капитала вряд ли удовлетворят имеющиеся финансовые потребности африканских стран. |
| With regard to (a), EMS standards are unlikely to have significant effects on FDI flows. | Что касается первой задачи, то стандарты СУП вряд ли будут оказывать существенное влияние на потоки ПИИ. |
| While the 1997 figure would be higher, it was unlikely to exceed 15 per cent. | Хотя этот показатель за 1997 год будет более высоким, он вряд ли превысит 15 процентов. |
| The Advisory Committee was informed that it was unlikely that a suitable building could be found. | Консультативный комитет был информирован о том, что такое подходящее здание найти вряд ли удастся. |
| A State is unlikely to willingly reduce or eliminate weapons without its security being ensured by other means. | Государство вряд ли пойдет на добровольное сокращение или ликвидацию вооружений, если его безопасность не будет обеспечена при помощи других средств. |
| The study concludes that traditional anthropogenic air pollutants are unlikely to grow in the northern hemisphere in next 20 years. | В исследовании делается вывод о том, что уровень выбросов традиционных антропогенных загрязнителей воздуха вряд ли будет расти в северном полушарии в следующие 20 лет. |
| Enterprises that need to improve most are unlikely to respond. | Его вряд ли возьмут на вооружение наиболее проблемные предприятия. |
| Without significant economic growth and development, however, her country's harmful cultural practices would be unlikely to change. | Однако это вряд ли возможно без существенного экономического роста и значительного прогресса в области развития. |
| UNHCR was unlikely to continue providing care and maintenance assistance beyond 2005. | УВКБ ООН вряд ли будет продолжать оказание помощи после 2005 года. |
| Eritrea should be made to realize that that is unlikely to happen. | Следует дать понять Эритрее, что это вряд ли произойдет. |
| Unless adequate resources are made available, ex-combatants are unlikely to be successfully reintegrated into their home communities. | Без выделения достаточных ресурсов бывшие комбатанты вряд ли смогут успешно реинтегрироваться в жизнь своих местных общин. |
| Private consumption growth in 2004 is unlikely to be much stronger than in 2003. | Рост частного потребления в 2004 году вряд ли будет столь же значительным, как и в 2003 году. |
| Such a pattern of interdependency between the United States and the rest of the world is unlikely to prove sustainable. | Такой характер взаимозависимости между Соединенными Штатами и остальным миром вряд ли окажется жизнеспособным. |
| It is now considered unlikely that the draft declaration will be adopted by the General Assembly before the end of the Decade. | В настоящее время существует мнение, что проект декларации вряд ли будет принят Генеральной Ассамблеей до конца Десятилетия. |
| Likewise, the Council is unlikely to become a centre of strategic thinking. | Аналогичным образом, Совет вряд ли станет центром стратегического мышления. |
| Epidemiological studies alone are unlikely to be able to identify significant elevations in risk much below these levels. | Одни только эпидемиологические исследования вряд ли смогут дать серьезные оценки риска при дозах гораздо ниже этих уровней. |
| Weak or unclear institutional responsibilities, for example, are unlikely to attract private investments because of the higher risks implied. | Недостаточно четкое выполнение или определение организационных обязанностей является, к примеру, тем фактором, который вряд ли способствует привлечению частных инвестиций в силу предполагаемых значительных рисков. |
| Despite such successes, global targets for reining in HIV/AIDS are unlikely to be achieved. | Несмотря на эти успехи, в обуздании ВИЧ/СПИДа нам вряд ли удастся реализовать поставленные глобальные цели. |