Without visionary policymakers and other ICT-capable government officials, the opportunities presented by ICT for accelerating the process of socio-economic development and achieving the Millennium Development Goals are unlikely to be recognized or applied. |
Без ответственных руководителей, способных видеть перспективу, и других государственных должностных лиц, умеющих пользоваться ИКТ, возможности, предоставляемые ИКТ для ускорения процесса социально-экономического развития и достижения Целей развития тысячелетия, вряд ли будут осознаны или использованы. |
However, average drivers in a panic situation in which the vehicle begins to spin out would be unlikely to counter steer to regain control. |
Однако водители средней квалификации в состоянии паники, когда транспортное средство начинает заносить, вряд ли смогут повернуть рулевое колесо в обратную сторону, чтобы заставить транспортное средство слушаться руля. |
Experts from the Baltic States, Scandinavia, the United States and the United Kingdom concluded that the rate at which agents were being released into the environment was low and unlikely to pose a significant risk to the littoral States. |
Эксперты из прибалтийских государств, Скандинавии, Соединенных Штатов и Соединенного Королевства пришли к выводу о том, что скорость высвобождения химических агентов в окружающую среду является невысокой и вряд ли создаст серьезную угрозу прибрежным государствам. |
As disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration operations continue to expand, the attention of the donor community is once again drawn to the need to fund the repatriation of dependants, without whom combatants are unlikely to come forward for disarmament. |
По мере расширения масштабов операций, связанных с разоружением, демобилизацией, репатриацией, реинтеграцией и расселением, внимание сообщества доноров вновь обращается на необходимость финансировать процесс репатриации иждивенцев, без чего вряд ли можно будет добиться согласия комбатантов на разоружение. |
They determined there was a wide margin of exposure (4 - 6 orders of magnitude) in remote areas and that levels were unlikely to rise given indications that trifluralin uses were not likely to increase in the foreseeable future. |
Они установили, что воздействие варьируется в широких пределах (4-6 порядков) в отдаленных районах и что его уровни едва ли будут повышаться, если учитывать данные о том, что использование трифлуралина в обозримом будущем вряд ли увеличится. |
judged that this approach greatly underestimated the task of creating a market economy: it focused on too narrow a set of exclusively economic variables and ignored the risk that liberalization without the appropriate institutional infrastructure was unlikely to establish a functioning and "efficient" market economy. |
В предыдущих выпусках "Обзора"4 такой подход был расценен как крайне упрощающий задачу создания рыночной экономики: он основывается на слишком узком наборе исключительно экономических параметров, игнорируя ту опасность, что без надлежащей институциональной инфраструктуры либерализация вряд ли даст работоспособную и "эффективную" рыночную экономику. |
Although relative progress had been made in reducing poverty, the low levels of growth in the poorest countries, particularly in sub-Saharan Africa, had raised fears that, in their case, the poverty reduction goal in the Millennium Declaration was unlikely to be achieved by 2015. |
Наряду с достижением относительного прогресса в деле снижения масштабов нищеты существуют опасения, что закрепленная в Декларации тысячелетия цель добиться к 2015 году резкого сокращения масштабов нищеты вряд ли будет достигнута при медленных нынешних темпах экономического роста в беднейших странах, особенно в африканских странах к югу от Сахары. |
Unlikely I'd forget it. |
Вряд ли я забуду. |
Unlikely they both hit. |
Вряд ли попала дважды. |
(e) The German approach is based on perturbation of only a proportion of the variables, but the true values of variables are unlikely to be available to intruders, therefore they are confident the data are protected. |
е) Немецкий подход основан на статистическом возмущении лишь доли переменных, но подлинные значения переменных вряд ли будут доступны лицам, получающим несанкционированный доступ к данным, и поэтому существует уверенность в том, что данные защищены. |
Unlikely. Rak'nor would have hailed. |
Вряд ли, Ракнор бы сообщил задолго до своего приближения. |
The representative of India feared that the synchronized economic slowdown in all major developed countries, combined with the effects of the recent events in the United States, made it unlikely that developing countries would maintain growth at the level achieved in 2000. |
Представитель Индии выразил опасение в связи с тем, что синхронный экономический спад во всех основных развитых странах в сочетании с последствиями недавних событий в Соединенных Штатах может означать, что развивающимся странам вряд ли удастся сохранить экономический рост на уровне, достигнутом в 2000 году. |
However, as these opportunities could not have been predetermined and were unlikely to be repeated, would the host risk taking advantage of them? |
Однако, поскольку эти возможности нельзя было предсказать заранее и поскольку они вряд ли могли быть неоднократными, можно ли утверждать, что принимающая сторона пошла бы на риск для того, чтобы воспользоваться ими? |
These included all of the parties sharing the administration of the whole of Sarajevo (the 3-3-3 concept developed during the Vance-Owen negotiations), a small capital building area coming under joint administration and other similar schemes on which agreement is unlikely to be reached. |
К ним относятся концепция всех сторон, осуществляющих совместное управление в Сараево (концепция "З-З-З", разработанная в ходе переговоров Вэнса-Оуэна), концепция небольшого столичного центра, передаваемого под совместное управление и другие подобные планы, которые вряд ли удастся согласовать. |
Unlikely, Mr. Petrelli. |
Это вряд ли, мистер Петрелли. |
Increasingly, official development assistance (ODA) to many countries is targeted for debt repayment rather than development, and the terms of trade for primary commodities are unlikely to improve significantly. 6 |
Во многих странах официальная помощь в целях развития (ОПР) во все большей степени используется для целей выплаты задолженности, а не для целей развития, и условия торговли основными сырьевыми товарами вряд ли улучшатся в значительной степени 6/. |
are most unlikely to reassure the caller. |
вряд ли обнадёжат звонящего. |
Conscientious objectors are unlikely vigilantes. |
Вряд ли отказник встанет на такой путь. |