The person undertaking a genetic test is unlikely to be the only one interested in the results. |
Человек, подвергающий себя генетическому тестированию, вряд ли окажется единственной стороной, заинтересованной в его результатах. |
Macroeconomic stabilization was unlikely to lead to sustainable development unless accompanied by a carefully sequenced programme of structural reforms. |
Макроэкономическая стабилизация вряд ли приведет к устойчивому развитию, если она не сопровождается тщательно выверенной программой структурных реформ. |
The conditions of these women and children are unlikely to improve until peace and a minimal level of prosperity return to Afghanistan. |
Положение этих женщин и детей вряд ли улучшится, пока в Афганистане не будет восстановлен мир и минимальный уровень благополучия. |
The board therefore considered it unlikely that he was wanted by the Tunisian authorities. |
Таким образом, по мнению Совета, он вряд ли разыскивался тунисскими властями. |
For the same reasons, the Panel considers that this study is unlikely to be of much utility. |
По этим же причинам Группа считает, что данное исследование вряд ли явится весьма полезным. |
On its own, education is unlikely to generate income for its beneficiaries or tax revenue for Governments. |
Само по себе образование вряд ли станет источником дохода для тех, кто получил его, или налоговых поступлений для правительств. |
Eritrea is unlikely to adhere to the provisions of the Algiers Agreement unless it is reminded of its obligations in a clear and unambiguous manner. |
Эритрея вряд ли будет следовать положениям Алжирского соглашения, если не напомнить ей четко и недвусмысленно об ее обязательствах. |
A few delegates stated explicitly that the attainment of the MDGs would be unlikely for the majority of African countries. |
Отдельные делегаты решительно заявили, что большинству африканских стран вряд ли удастся достичь ЦРТ. |
The uncertain nature of the arrangement is also unlikely to maximise the possible costs and time savings of a binding agreement. |
Неопределенный характер такой договоренности вряд ли приведет к максимизации экономии возможных затрат и времени, сопряженных с обязательным соглашением. |
But without effective support from the United Nations, that goal is unlikely to be met. |
Но без эффективной поддержки Организации Объединенных Наций эта задача вряд ли будет решена. |
And without concrete improvements in living conditions and basic needs, reconciliation is unlikely to hold. |
Без конкретного улучшения условий жизни и удовлетворения основных потребностей примирение вряд ли сохранится. |
Unilateralism, as we have witnessed elsewhere, is unlikely to promote a stable or sustainable peace in the Holy Land. |
Односторонность, как мы видим повсюду, вряд ли будет содействовать достижению стабильного или устойчивого мира на Святой земле. |
A reform process that consisted only of an increase in membership would be unlikely to strengthen the Council in this vital respect. |
Процесс реформы, предусматривающий лишь расширение членского состава, вряд ли укрепит Совет в этом важном аспекте. |
Also, the implementation of the Integrated Management Information System module for leave administration was unlikely to achieve efficiencies or streamline processes. |
Кроме того, внедрение модуля Комплексной системы управленческой информации для административного оформления отпусков вряд ли обеспечит достижение эффективности или рационализации процедур. |
She thought it unlikely that France would apply those provisions with respect to its Overseas Departments and Territories. |
По ее мнению, Франция вряд ли будет применять эти положения в отношении своих заморских департаментов и территорий. |
The development of criteria, even if it can be done, is unlikely to help. |
Разработка критериев, если бы даже она была возможна, здесь вряд ли поможет. |
The World Bank estimates that 65 countries are unlikely to meet the millennium development goals, without further external assistance and/or policy changes. |
Всемирный банк считает, что 65 стран вряд ли достигнут цели без дальнейшей внешней помощи и/или изменений в политике. |
Given the recent slowdown in the world economy, it was unlikely that other countries could reach this target in the near future. |
В условиях начавшегося спада в мировой экономике другим странам вряд ли удастся достичь этой цели в ближайшем будущем. |
The elements dealing with tunnels are unlikely to be substantially changed. |
Разделы, касающиеся туннелей, вряд ли будут подвергнуты существенным изменениям. |
The European economies would then be unlikely to maintain the forecast degree of buoyancy. |
В этом случае европейские страны вряд ли сумеют сохранить прогнозируемую устойчивость. |
In the Panel's opinion, this study is unlikely to produce any information that is not already available in the scientific literature. |
По мнению Группы, это исследование вряд ли позволит получить какую-либо информацию, еще не публиковавшуюся в научной литературе. |
In the opinion of the Panel, the study is unlikely to produce results that are significantly different from those already available. |
По мнению Группы, это исследование вряд ли позволит получить результаты, значительно отличающиеся от уже известных. |
However, the collection of additional remote sensing images is unlikely to be needed for this project. |
В то же время в рамках этого проекта вряд ли понадобятся дополнительные снимки дистанционного зондирования. |
The necessary changes are unlikely to be achieved from within. |
Необходимые изменения вряд ли будут осуществлены изнутри. |
A number of factors led to an increase in migratory flows, a trend that was unlikely to be reversed. |
Росту миграционных потоков способствует ряд факторов, и эта тенденция вряд ли обратима. |