Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
In the absence of effective competition laws and policies, the potential benefits of freer trade, globalization and privatization are unlikely to be realized in developing countries. При отсутствии эффективных законов и политики в области конкуренции в развивающихся странах вряд ли удастся реализовать потенциальные выгоды от либерализации торговли, глобализации и приватизации.
It had become clear that an innovative solution was unlikely to be found, so the way forward lay in a conventional solution. Поскольку стало очевидно, что новаторское решение вряд ли удастся найти, следует искать традиционное решение.
Several speakers felt that asset recovery was a costly exercise and unlikely to be successful without the involvement of experts from the private sector. Ряд ораторов высказали мнение, что мероприятия по возвращению активов требуют больших затрат и они вряд ли могут быть успешными без привлечения специалистов частного сектора.
Mr. AMOR said that, if the State party knew anything about harassment of human rights defenders, it was unlikely to admit it. Г-н АМОР говорит, что, если государство-участник знает что-либо о травле правозащитников, оно вряд ли это признает.
Unfortunately, such an outcome seems improbable now, especially since the US is unlikely to rejoin the talks anytime soon. К сожалению, такой результат кажется невероятным теперь, особенно из-за того, что США вряд ли вновь присоединятся к переговорам в ближайшее время.
While today's proposed pay restrictions are unlikely to stop the next financial crisis, they are likely to damage the financial sector. Ограничения выплат, которые предлагают сегодня, вряд ли остановят следующий финансовый кризис, но они наверняка нанесут ущерб финансовому сектору.
Of course, hypermarkets will do well in a few locations, but they are unlikely ever to dominate India's retail sector. Разумеется, гипермаркеты будут преуспевать в нескольких местах, но они вряд ли когда-нибудь будут доминировать в секторе розничной торговли Индии.
This wrangling is likely to take weeks, but is unlikely to come to blows or to reach a complete impasse. Эти прения, вероятно, затянутся на недели, но вряд ли дойдут до драки или зайдут в полный тупик.
While expenditures on education and health services will be expanded under the new HIPC, the structural factors that induce poverty are unlikely to be addressed by conventional structural adjustment programs. Хотя расходы на образование и медицинские услуги будут увеличены по линии новой инициативы в интересах БСВЗ, структурные факторы, приводящие к нищете, вряд ли будут устраняться при осуществлении обычных программ структурной перестройки.
It was unlikely that such exceptional jurisdictions as the police courts and the military courts were compatible with the terms of the Covenant. Существование таких органов с исключительной юрисдикцией, как полицейские и военные трибуналы, вряд ли совместимо с положениями Пакта.
Given the complexity of the project, the new rules are unlikely to come into force any earlier than 2010. С учетом сложного характера этого проекта вряд ли следует ожидать его вступления в силу до 2010 года.
The Commission further acknowledged that it was unlikely to be able to provide every type of expertise in order to fulfil its wide remit of work. Комиссия далее признала, что она вряд ли будет в состоянии обеспечить все виды знаний, необходимых для осуществления ее деятельности по целому ряду направлений.
Net social gains from privatization are unlikely to be large if a public monopoly is simply replaced by a private natural monopoly without an efficient regulator. Получаемые в конечном счете социальные выгоды от процесса приватизации вряд ли будут значительными, если вместо государственной монополии будет просто создана частная естественная монополия без эффективного регулирующего механизма.
However, as biases are unlikely to be systematically upwards or downwards, they will probably have only a limited effect. Однако в связи с тем, что такая необъективность вряд ли будет выражаться в априорном завышении или занижении результата, она, вероятно, будет иметь лишь ограниченные последствия.
Coercive measures against these irregular armed groups or firms employing or buying from them are unlikely to contribute to a more regulated trade in natural resources. Принудительные меры в отношении этих нерегулярных вооруженных групп или использующих их или покупающих у них фирм вряд ли будут способствовать урегулированию деятельности в области природных ресурсов.
Yet, available time and other resources are unlikely to allow for more than a limited check of projects, operations and transactions. Однако времени, отводимого на проведение ревизии, и других ресурсов вряд ли достаточно, чтобы не ограничиваться лишь поверхностной проверкой проектов, операций и сделок.
The increase in growth is unlikely to put significant pressure on inflation, which has averaged 1.4 per cent over the past three years. Увеличение темпов роста вряд ли окажет значительное воздействие на темпы инфляции, которые в течение последних трех лет составляли в среднем 1,4 процента.
Labour mobility is unlikely to be able to significantly reduce the need for more wage flexibility and will only be efficient in the case of permanent asymmetric shocks. Мобильность рабочей силы вряд ли сможет существенно снизить необходимость более гибкой заработной платы и будет эффективной лишь в случае постоянных асимметричных потрясений.
Venezuela's growth prospects have been seriously weakened by the sharp drop in the price of oil and the economy is unlikely to expand over 1 per cent. Значительно снизились перспективы экономического роста Венесуэлы в результате резкого падения цен на нефть, и рост экономики страны вряд ли превысит 1 процент.
However, there was now an emerging consensus that, under present conditions, it was unlikely that Africa would achieve the MDGs in the foreseeable future. В то же время сегодня формируется консенсус в отношении того, что в нынешних условиях Африка в обозримом будущем вряд ли сможет достичь ЦРДТ.
Adding a mere coating of social concern, to essentially unchanged macroeconomic and structural policies is unlikely to resolve the problem of poverty eradication. Если прежняя по сути макроэкономическая и структурная политика получит всего лишь оболочку социальных проблем, то это вряд ли позволит решить проблему искоренения нищеты.
In the Panel's view, these show damage so extensive that it seems extremelyappears unlikely that any personal property that was not looted would have survived intact. По мнению Группы, отраженный этими фотографиями ущерб столь значителен, что, по-видимому, вряд ли какие-либо предметы личной собственности, которые не были разграблены, могли бы сохраниться неповрежденными.
Given the recent results of the Postal Administration, the projected revenue on which the draft programme budget was based was unlikely to be achieved. Если судить по недавним результатам работы Почтовой администрации, перспективы поступлений, на которых основан проект бюджета по программам, вряд ли будут реализованы.
The current Australian government would not take such a step, and the opposition would be unlikely to do so as well. Однако в настоящее время австралийское правительство не примет таких мер, и оппозиция также вряд ли сделает это.
A peace process conceived as a means to weaken and isolate the winners of an election - Hamas - is unlikely to gain much traction. Мирный процесс, задуманный как средство ослабления и изоляции победителей выборов - Хамаса - вряд ли получит поддержку.