In the absence of effective competition laws and policies, the potential benefits of freer trade, globalization and privatization are unlikely to be realized in developing countries. |
При отсутствии эффективных законов и политики в области конкуренции в развивающихся странах вряд ли удастся реализовать потенциальные выгоды от либерализации торговли, глобализации и приватизации. |
It had become clear that an innovative solution was unlikely to be found, so the way forward lay in a conventional solution. |
Поскольку стало очевидно, что новаторское решение вряд ли удастся найти, следует искать традиционное решение. |
Several speakers felt that asset recovery was a costly exercise and unlikely to be successful without the involvement of experts from the private sector. |
Ряд ораторов высказали мнение, что мероприятия по возвращению активов требуют больших затрат и они вряд ли могут быть успешными без привлечения специалистов частного сектора. |
Mr. AMOR said that, if the State party knew anything about harassment of human rights defenders, it was unlikely to admit it. |
Г-н АМОР говорит, что, если государство-участник знает что-либо о травле правозащитников, оно вряд ли это признает. |
Unfortunately, such an outcome seems improbable now, especially since the US is unlikely to rejoin the talks anytime soon. |
К сожалению, такой результат кажется невероятным теперь, особенно из-за того, что США вряд ли вновь присоединятся к переговорам в ближайшее время. |
While today's proposed pay restrictions are unlikely to stop the next financial crisis, they are likely to damage the financial sector. |
Ограничения выплат, которые предлагают сегодня, вряд ли остановят следующий финансовый кризис, но они наверняка нанесут ущерб финансовому сектору. |
Of course, hypermarkets will do well in a few locations, but they are unlikely ever to dominate India's retail sector. |
Разумеется, гипермаркеты будут преуспевать в нескольких местах, но они вряд ли когда-нибудь будут доминировать в секторе розничной торговли Индии. |
This wrangling is likely to take weeks, but is unlikely to come to blows or to reach a complete impasse. |
Эти прения, вероятно, затянутся на недели, но вряд ли дойдут до драки или зайдут в полный тупик. |
While expenditures on education and health services will be expanded under the new HIPC, the structural factors that induce poverty are unlikely to be addressed by conventional structural adjustment programs. |
Хотя расходы на образование и медицинские услуги будут увеличены по линии новой инициативы в интересах БСВЗ, структурные факторы, приводящие к нищете, вряд ли будут устраняться при осуществлении обычных программ структурной перестройки. |
It was unlikely that such exceptional jurisdictions as the police courts and the military courts were compatible with the terms of the Covenant. |
Существование таких органов с исключительной юрисдикцией, как полицейские и военные трибуналы, вряд ли совместимо с положениями Пакта. |
Given the complexity of the project, the new rules are unlikely to come into force any earlier than 2010. |
С учетом сложного характера этого проекта вряд ли следует ожидать его вступления в силу до 2010 года. |
The Commission further acknowledged that it was unlikely to be able to provide every type of expertise in order to fulfil its wide remit of work. |
Комиссия далее признала, что она вряд ли будет в состоянии обеспечить все виды знаний, необходимых для осуществления ее деятельности по целому ряду направлений. |
Net social gains from privatization are unlikely to be large if a public monopoly is simply replaced by a private natural monopoly without an efficient regulator. |
Получаемые в конечном счете социальные выгоды от процесса приватизации вряд ли будут значительными, если вместо государственной монополии будет просто создана частная естественная монополия без эффективного регулирующего механизма. |
However, as biases are unlikely to be systematically upwards or downwards, they will probably have only a limited effect. |
Однако в связи с тем, что такая необъективность вряд ли будет выражаться в априорном завышении или занижении результата, она, вероятно, будет иметь лишь ограниченные последствия. |
Coercive measures against these irregular armed groups or firms employing or buying from them are unlikely to contribute to a more regulated trade in natural resources. |
Принудительные меры в отношении этих нерегулярных вооруженных групп или использующих их или покупающих у них фирм вряд ли будут способствовать урегулированию деятельности в области природных ресурсов. |
Yet, available time and other resources are unlikely to allow for more than a limited check of projects, operations and transactions. |
Однако времени, отводимого на проведение ревизии, и других ресурсов вряд ли достаточно, чтобы не ограничиваться лишь поверхностной проверкой проектов, операций и сделок. |
The increase in growth is unlikely to put significant pressure on inflation, which has averaged 1.4 per cent over the past three years. |
Увеличение темпов роста вряд ли окажет значительное воздействие на темпы инфляции, которые в течение последних трех лет составляли в среднем 1,4 процента. |
Labour mobility is unlikely to be able to significantly reduce the need for more wage flexibility and will only be efficient in the case of permanent asymmetric shocks. |
Мобильность рабочей силы вряд ли сможет существенно снизить необходимость более гибкой заработной платы и будет эффективной лишь в случае постоянных асимметричных потрясений. |
Venezuela's growth prospects have been seriously weakened by the sharp drop in the price of oil and the economy is unlikely to expand over 1 per cent. |
Значительно снизились перспективы экономического роста Венесуэлы в результате резкого падения цен на нефть, и рост экономики страны вряд ли превысит 1 процент. |
However, there was now an emerging consensus that, under present conditions, it was unlikely that Africa would achieve the MDGs in the foreseeable future. |
В то же время сегодня формируется консенсус в отношении того, что в нынешних условиях Африка в обозримом будущем вряд ли сможет достичь ЦРДТ. |
Adding a mere coating of social concern, to essentially unchanged macroeconomic and structural policies is unlikely to resolve the problem of poverty eradication. |
Если прежняя по сути макроэкономическая и структурная политика получит всего лишь оболочку социальных проблем, то это вряд ли позволит решить проблему искоренения нищеты. |
In the Panel's view, these show damage so extensive that it seems extremelyappears unlikely that any personal property that was not looted would have survived intact. |
По мнению Группы, отраженный этими фотографиями ущерб столь значителен, что, по-видимому, вряд ли какие-либо предметы личной собственности, которые не были разграблены, могли бы сохраниться неповрежденными. |
Given the recent results of the Postal Administration, the projected revenue on which the draft programme budget was based was unlikely to be achieved. |
Если судить по недавним результатам работы Почтовой администрации, перспективы поступлений, на которых основан проект бюджета по программам, вряд ли будут реализованы. |
The current Australian government would not take such a step, and the opposition would be unlikely to do so as well. |
Однако в настоящее время австралийское правительство не примет таких мер, и оппозиция также вряд ли сделает это. |
A peace process conceived as a means to weaken and isolate the winners of an election - Hamas - is unlikely to gain much traction. |
Мирный процесс, задуманный как средство ослабления и изоляции победителей выборов - Хамаса - вряд ли получит поддержку. |