Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Even the very basic community services such as health, water supply and primary education are unlikely to be sustained much beyond the withdrawal of external financial or management support. Даже самые элементарные коммунальные услуги, такие, как медицинское обслуживание, водоснабжение и начальное образование, вряд ли будут предоставляться в течение длительного времени после прекращения внешней финансовой или управленческой поддержки.
It should be noted that the estimate is not universally accepted; some experts are of the opinion that the deep sea total is unlikely to exceed a half million species. Следует отметить, что эти оценки не получили всеобщего признания; некоторые эксперты полагают, что показатели численности глубоководных видов вряд ли превышают полмиллиона.
Recently, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reported that the warming of the global atmosphere is unlikely to be entirely due to natural causes. Недавно Межправительственная группа по проблемам изменения климата (МГИК) сообщила о том, что потепление глобальной атмосферы вряд ли объясняется всецело природными причинами.
The Committee was informed that it was not possible to specify when those recommendations would be implemented; however, it was unlikely that the entire amount being requested would be needed. Комитет был проинформирован о том, что определить сроки выполнения этих рекомендаций не представлялось возможным; однако вряд ли испрашиваемая сумма потребуется в полном объеме.
On the other hand, many of the poorest countries are still entangled in a web of external debt from which they are unlikely ever to be able to free themselves. С другой стороны, многие из беднейших стран запутались в паутине внешней задолженности, из которой они вряд ли смогут когда-то освободиться.
Even a reorientation and reallocation of resources, when the overall resource availability is uncertain, stagnant or shrinking, are unlikely to be sufficient to meet the challenge. Даже переориентация и перераспределение ресурсов в тех случаях, когда неясно, каким будет общий объем ресурсов - останется ли он на прежнем уровне или сократится, - вряд ли решит проблему.
While remaining an important goal, the strict internalization of all the external costs and benefits associated with transportation is unlikely to be practicable; however, policy should move in that direction by adopting appropriate economic and regulatory instruments. Оставаясь желаемой целью, строгая интернализация всех внешних расходов и выгод, связанных с транспортными перевозками, вряд ли практически осуществима, и тем не менее следует проводить политику в этом направлении, внедряя соответствующие экономические и нормативные инструменты.
Besides, public policy concerns were no convincing reason for causing such an expansion of the scope of paragraph (5), since it was unlikely that national courts would enforce a private agreement to the detriment of mandatory laws. Кроме того, соображения публичного порядка не являются убедительными причинами для такого расширения сферы пункта 5, поскольку вряд ли национальные суды возьмутся обеспечивать исполнение частного соглашения в ущерб обязательным законам.
Though efforts to create a Sierra Leonean army deserve further support, the army is unlikely to be able to bear the burden alone, at least for the foreseeable future. И хотя усилия по созданию сьерра-леонской армии заслуживают дальнейшей поддержки, вряд ли такая армия сможет самостоятельно справиться с мятежниками, по меньшей мере в ближайшем будущем.
For instance, suppliers of relatively simple, standardized low technology products and services may be highly vulnerable to market fluctuations and their linkages with larger foreign or domestic companies are unlikely to involve much exchange of information and knowledge. Например, поставщики относительно простых, стандартизованных продуктов и услуг несложного уровня могут быть весьма уязвимы по отношению к рыночным колебаниям, а их связи с более крупными иностранными или отечественными компаниями вряд ли предполагают осуществление серьезного обмена информацией и знаниями.
Mr. JEMAT (Brunei Darussalam) said that, despite the positive response from some Member States to the Secretary-General's appeal for payments, the financial difficulties of the United Nations were unlikely to be resolved in the near future. Г-н ДЖЕМАТ (Бруней-Даруссалам) говорит, что, несмотря на позитивный отклик некоторых государств-членов на призыв Генерального секретаря произвести уплату взносов, финансовые трудности Организации Объединенных Наций вряд ли будут преодолены в ближайшем будущем.
While technological solutions to environmental problems are unlikely to be a panacea, improving production processes and product composition can go a long way in reducing and minimizing wastes and pollutants and enhancing efficiency of resource use. И хотя технологические решения экологических проблем вряд ли можно считать панацеей, совершенствование производственных процессов и применение изготовления продукции более безопасных в экологическом отношении материалов могут в немалой мере способствовать сокращению и сведению до минимума объема отходов и уровня загрязнения и повышению эффективности использования ресурсов.
In view of the stagnation in providing sanitation services to the rural population, a solution to the problem is unlikely to be at hand in the near future. Ввиду застоя в сфере обеспечения сельского населения услугами в области санитарии вряд ли удастся решить эту проблему в ближайшем будущем.
In the case of export of tropical primary products, LDCs are unlikely to reap substantial benefit from any growth of world income that might result from the Uruguay Round, as those products have low-income and short-term supply elasticities. Что касается экспорта тропических сырьевых товаров, то НРС вряд ли извлекут существенную выгоду из общего роста доходов во всем мире, к которому может привести Уругвайский раунд, поскольку эти товары имеют низкую эластичность по предложению и доходу.
The bitter lessons learned from the Chernobyl accident have, however, taught countries operating nuclear-power plants that nuclear power is unlikely to survive a second event of a comparable scale. Однако горькие уроки, извлеченные из чернобыльского инцидента, научили те страны, где действуют ядерные установки, что ядерная энергетика вряд ли переживет второе событие сравнимое с ним по масштабу.
Countries further away - in Africa, Latin America and the Caribbean, and Central and Eastern Europe - are unlikely to be touched by the developments in Asia as far as FDI is concerned. В случае более отдаленных стран - Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна и Центральной и Восточной Европы - события в Азии вряд ли скажутся на масштабах ПИИ.
Insufficient progress has been made with respect to long- term operational support, software maintenance and staff training functions, and consequently the reliance on the IMIS project team and perhaps even the contractor is unlikely to diminish in the near future. Достигнут недостаточный прогресс в решении проблем долгосрочной оперативной поддержки, обслуживания программного обеспечения и обучения персонала, и в результате масштабы задействования группы по проекту ИМИС и, видимо, даже подрядчика в ближайшем будущем вряд ли сократятся.
At the same meeting, I reminded the Foreign Minister that the Group of Experts had carefully considered the feasibility of a national tribunal, but concluded that the Cambodian judiciary in its current state was unlikely to meet minimal international standards of justice, even with external assistance. На этой же встрече я напомнил министру иностранных дел о том, что Группа экспертов подробно рассмотрела возможность создания национального трибунала, однако пришла к выводу, что камбоджийская судебная система в ее нынешнем состоянии вряд ли может удовлетворять минимальным международным стандартам правосудия даже при наличии внешней помощи.
It suggests that the expectation that such institutions can be wholly self-financing is unrealistic and undesirable because their clientele, the SMEs, are unlikely ever to be in a position to pay the market rate for their services. Из этого опыта следует, что рассчитывать на полное самофинансирование таких учреждений нереалистично и нежелательно, поскольку их клиенты - МСП - вряд ли когда-нибудь окажутся в состоянии оплачивать их услуги по рыночным ставкам.
In view of the fact that the Tribunal is unlikely to hold six trials in 1997, the Advisory Committee believes that this estimate is inflated. Принимая во внимание тот факт, что Трибунал вряд ли проведет шесть судебных процессов в 1997 году, Консультативный комитет полагает, что это смета завышена.
And the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has had so little meeting time, until very recently, that it was unlikely to take any steps that would increase its workload. Что же касается Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то до самого последнего времени его сессии были такими непродолжительными, что он вряд ли имел возможность предпринимать какие-либо шаги, которые могли привести к увеличению объема его работы.
On the other hand, the invocation of relatively formalist and inflexible procedures directed at States in which chronic violations are occurring in a context of crisis or major armed conflict would seem unlikely to achieve a great deal. С другой стороны, применение сравнительно формальных и жестких процедур в отношении государств, в которых систематически фиксируются соответствующие нарушения на фоне кризиса или широкомасштабного вооруженного конфликта, вряд ли позволит добиться каких-либо существенных результатов.
General agreement on a comprehensive reform package is unlikely to be achieved without an understanding on the future scope and application of the veto; общее согласие по всеобъемлющему пакету реформ достигнуть вряд ли удастся без договоренности об охвате и сфере применения вето;
This shows that a remand prisoner is fully entitled to contact the nearest appropriate representative of his country of nationality, for example an embassy, as it is very unlikely that this could affect the interests of an investigation. Вышеизложенные правила свидетельствуют о том, что находящееся под стражей лицо имеет полное право поддерживать контакт с ближайшим соответствующим представителем его страны, например с посольством, поскольку это вряд ли может повлиять на проведение расследования.
In his view, discussion of the article by the Committee at the present stage was unlikely to produce useful results, and he suggested that further consultations be held. По мнению оратора, обсуждение этой статьи Комитетом на данном этапе вряд ли даст плодотворные результаты, и он предлагает провести дополнительные консультации.