| Information obtained from registers is unlikely to identify intra-household relationships. | Информация, получаемая из регистров, вряд ли позволит выявить отношения внутри домохозяйства. |
| Primary education remains local and this is unlikely to change. | Управление системой начального образования по-прежнему осуществляется на местном уровне, и подобная ситуация вряд ли изменится. |
| A single model is unlikely to fit all situations. | Единая модель, подходящая для всех, ситуаций вряд ли существует. |
| The Mission confirmed that it was unlikely to complete this work prior to the end of the liquidation phase, citing resource constraints. | Миссия подтвердила, что она вряд ли завершит эту работу до конца периода ликвидации ввиду нехватки ресурсов. |
| For ocean energy, the installed capacity is unlikely to become significant until after 2020. | Что касается электростанций, использующих энергию океана, то они вряд ли будут построены в достаточном количестве до 2020 года. |
| Some members of the Commission observed that it was unlikely that all occupational groups would be mobile to the same degree. | Некоторые члены Комиссии отметили, что вряд ли мобильность будет одинаковой по всем профессиональным группам. |
| Some listings are symbolic in that they are unlikely to have any practical effect, for example against illegal entities or fugitives from justice. | Некоторые случаи включения в перечень имеют лишь символический характер, поскольку они вряд ли оказывают какое-либо практическое воздействие, например в случае незаконных организаций или лиц, скрывающихся от правосудия. |
| The current economic model and environmental governance systems are unlikely to reverse the current trends in the deterioration of the environment. | Нынешняя экономическая модель и системы экологического руководства вряд ли способны переломить сложившиеся тенденции к ухудшению состояния окружающей среды. |
| Unless the talks include listed individuals, they are unlikely to be held at a sufficiently senior level. | Если в переговорах не смогут принимать участие лица, значащиеся в перечне, то они вряд ли будут проводиться на достаточно высоком уровне. |
| A competition agency that has limited enforcement powers is most unlikely to select and target meaningful priorities such as cartels. | Орган по вопросам конкуренции, имеющий ограниченные правоприменительные полномочия, вряд ли будет устанавливать и реализовывать такие важные приоритеты, как борьба с картелями. |
| A corrupt government that rejects both transparency and accountability is unlikely to respect human rights. | Коррумпированное правительство, отвергающее транспарентность и подотчетность, вряд ли будет уважать права человека. |
| Results-based management is unlikely to succeed if there is no institutional or individual accountability for results. | Такое управление вряд ли будет иметь успех без обеспечения ответственности организаций и индивидов за достижение результатов. |
| This effort is particularly important as available funding for training of peacekeeping personnel is unlikely to keep pace with training requirements. | Эти усилия особенно важны с учетом того, что объем средств, выделяемых на цели обучения личного состава миротворческих миссий, вряд ли будет соответствовать потребностям в этой области. |
| It seemed unlikely that strategic plans would not have been prepared for these contingencies. | Как представляется, стратегические планы на случай таких непредвиденных обстоятельств вряд ли бы не были подготовлены. |
| The potential impacts from climate change are unlikely to be avoided on the basis of current emission reduction pledges. | Потенциальных последствий изменения климата вряд ли удастся избежать путем принимаемых в настоящее время обязательств по сокращению выбросов. |
| Where active combat continues, international borders or internal perimeter controls are unlikely to be fully effective. | Когда продолжаются активные боевые действия, меры контроля международных границ или внутренних периметров вряд ли будут полностью эффективными. |
| Excessive reliance on external expertise is unlikely to allow for the local institutionalization of the human and technical capacity needed to manage climate finance. | Чрезмерная зависимость от внешних экспертов вряд ли позволит институционализировать на местном уровне людской и технический потенциал, необходимый для управления климатическим финансированием. |
| The Administration's implementation timetable was unlikely to be achievable and its reported anticipated final cost was not reliable. | Представленный администрацией график осуществления проекта вряд ли будет выполнен, информация о предполагаемых окончательных расходах является ненадежной. |
| Despite the continent's abundant natural resources, African countries were unlikely to meet their MDG targets. | Несмотря на огромное богатство природных ресурсов на континенте, африканские страны вряд ли смогут достичь задач ЦРТ. |
| Consequently, African countries were unlikely to halve the number of people suffering from hunger by 2015. | В результате, африканские страны вряд ли смогут вдвое сократить к 2015 году число людей, страдающих от голода. |
| Its income sources are unlikely to be affected by graduation. | Исключение страны из перечня вряд ли скажется на ее источниках поступлений. |
| Global financial stability is unlikely to be achieved in the absence of a comprehensive, binding and internationally coordinated framework. | Мировая финансовая стабильность вряд ли будет достигнута при отсутствии всеобъемлющей, обладающей обязательной юридической силы и координируемой в международном масштабе системы. |
| These complementary fiscal measures are unlikely to make budgets unsustainable, as the resultant growth in output and employment boosts revenue. | Эти дополнительные бюджетно-налоговые меры вряд ли могут привести к неприемлемому дефициту бюджета, поскольку обеспечиваемый ими рост производства и занятости ведет к повышению доходов. |
| It also calls for greater selectivity, avoiding information that is unlikely to be used and that creates unnecessary expense. | В этой работе требуется также проявлять повышенную избирательность, то есть избегать сбора информации, которая вряд ли будет использована и которая сопряжена с ненужными расходами. |
| Moreover, undocumented migrants are not officially recorded and therefore unlikely to be included in victimization surveys. | Кроме того, официальные данные не включают информацию о незарегистрированных мигрантах, в силу чего они вряд ли учитываются в виктимологических обследованиях. |