Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
The survey did not seek information about whether particular types of explosive were more likely to be obtained by any particular means, because States were unlikely to keep such data. В рамках обследования не запрашивалась информация о том, растет ли вероятность приоб-ретения доступа к конкретным видам взрывчатых веществ с использованием каких-либо конкретных средств, поскольку государства вряд ли собирают такие данные.
Progress towards the millennium development goals has been uneven, and at current rates most of the goals are unlikely to be reached in several regions in 2015, in particular in sub-Saharan Africa. Прогресс в выполнении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был нестабильным и с учетом нынешних темпов к 2015 году в ряде регионов, особенно в регионе к югу от Сахары эти цели вряд ли будут достигнуты.
The mere pursuit of a series of programmes and projects promoted and financed by some of the more advanced countries to address isolated industrial development concerns would be unlikely to achieve the goals aspired to by the founders of UNIDO. Цели и задачи, которыми руководствовались основатели ЮНИДО, вряд ли будут достигнуты в случае прос-то осуществления программ и проектов, которым будет оказываться содействие и финансовая по-мощь со стороны некоторых более развитых стран в целях разрешения отдельных проблем промыш-ленного развития.
Import demand within the developing economies is unlikely to compensate fully for the slowdown in the developed economies, but China will continue to be an important determinant of trade performance for most parts of the region. В группе развивающихся стран вряд ли следует ожидать, что спрос на импорт полностью компенсирует снижение темпов роста в развитых странах, однако Китай будет и впредь играть роль важной детерминанты показателей торговли в большинстве частей региона.
Member States could further reduce documentation by avoiding requests for reports that were unlikely to contribute substantially to the body of knowledge on a particular subject, and by showing restraint in submitting letters and similar material for circulation. Свой вклад в сокращение объема документации могли бы внести и государства-члены, отказавшись от заявок на доклады, которые вряд ли способны что-либо добавить по соответствующему вопросу, и ограничив число писем и других аналогичных материалов, направляемых ими для распространения в рамках Организации.
The Security Council mission's report also addresses to some extent the dire socio-economic conditions facing Haiti's population, and note has been taken of the observation that Haiti is unlikely to achieve any of the Millennium Development Goals before the year 2015. В докладе миссии Совета Безопасности также рассматриваются в определенной степени тяжелейшие социально-экономические условия жизни гаитянского населения и отмечается, что Гаити вряд ли достигнет до 2015 года каких-либо из целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
With respect to due diligence carried out by export credit agencies, it was noted that every case is handled individually, and that ECAs are unlikely to turn a project down on human rights grounds, preferring instead to engage and seek improvements. Касательно процедур должной осмотрительности, применяемых агентствами по экспортным кредитам, было отмечено, что каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке и что АЭК вряд ли отвергнут проект по основаниям, связанным с правами человека, а вместо этого предпочтут подключиться к нему и добиваться улучшений.
Given what happened in the former Soviet Union and its East European satellites, the paranoid fears about losing power are unlikely to vanish among Chinese leaders soon. Принимая во внимание события в бывшем Советском Союзе и Восточно-Европейском блоке, китайские лидеры в ближайшем будущем вряд ли избавятся от параноидальных страхов по поводу утраты власти.
Although the stimulus package of tax cuts and increased government outlays enacted earlier this year will give a temporary boost to growth, we are unlikely to see the start of a sustained upturn until next year at the earliest. Хотя пакет мер стимулирования, к которому относится понижение налогов и увеличенные правительственные ассигнования, принятый в начале этого года, послужит временным толчком к роста, продолжительный подъем вряд ли наступит раньше следующего года в лучшем случае.
Berlusconi and Prodi have ruled out a German-style grand coalition - an outcome that seems especially unlikely following an election campaign in which both contestants have strongly hinted that their opponent has no legitimate right to govern. Берлускони и Проди препятствовали созданию широкой коалиции по образцу Германии: такое вряд ли произойдёт, особенно когда оба соперника, участвующие в избирательной кампании, настойчиво намекают на то, что их оппонент не имеет законных прав на власть.
An investment-led recovery also looks unlikely to occur soon because of demand and liquidity constraints, as well as the continuing deterioration of the financial position of enterprises. В силу ограничений в области спроса и ликвидных средств, а также ввиду непрекращающегося ухудшения финансового положения предприятий вряд ли можно ожидать оживления экономики на основе роста капиталовложений.
While "airlift" solution pump extraction of alluvial gravel could continue during the rainy season, the equipment requires a significant outlay of capital and such ventures are unlikely to be attempted by local mining concerns in the current security environment. Хотя добыча аллювиального песка при помощи сжатого воздуха может продолжаться и в сезон дождей, оборудование требует значительных вложений капитала и вряд ли в сложившейся ситуации в плане безопасности местные добывающие предприятия предпримут попытку вести такие работы.
One member stressed the importance of developing regulatory mechanisms and promoting government involvement in efforts to reduce mercury cell chlor alkali production, suggesting that industry was unlikely to engage in plant conversion on a voluntary basis. Один участник подчеркнул важность разработки регулирующих механизмов и содействия вовлечению правительств в усилия по сокращению производства хлорщелочной продукции с использованием ртути, предположив, что промышленность вряд ли будет осуществлять конверсию предприятий в добровольном порядке.
The panel concluded that the difference between the costs presented and the settlement rates was "unlikely to be within the scope of regulatory flexibility allowed by the notion of cost-oriented rates" of the Reference Paper. Группа экспертов пришла к выводу, что разница между сметными затратами и расчетными ставками "вряд ли укладывается в рамки регулятивной гибкости, допускаемой концепцией определяемых с учетом затрат ставок" согласно справочному документу.
However, for the least developed countries, even the substantial reductions expected to take place during 2005-2050 are unlikely to eliminate the gap in survivorship that exists between them and the rest of the developing world. В то же время среди наименее развитых стран даже значительное сокращение этого показателя, ожидаемое в период 2005 - 2050 годов, вряд ли сможет ликвидировать разницу в продолжительности жизни, существующую между этими странами и остальной частью развивающегося мира.
Similarly, there are apparent differences in relation to free, prior and informed consent/consultation, which in practice are unlikely to make a substantial difference to activities on the ground. Кроме того, существуют явные расхождения в том, что должно пониматься под «свободным предварительным и осознанным согласием/консультацией», которые на практике вряд ли способны серьезно повлиять на деятельность на местах.
However, this would require a huge effort by Parties and observers that is unlikely to be sustained and it would probably prove over - ambitious, given that desertification and land degradation are medium- to long - term phenomena. Однако это решение потребовало бы огромных усилий Сторон Конвенции и наблюдателей, которые вряд ли смогли бы справиться с этой задачей, и, возможно, оказалось бы чрезмерно амбициозным, поскольку опустынивание и деградация земель представляют собой явление среднесрочно-долгосрочного характера.
This is not without negative consequences, however, because in some States where it seems highly unlikely that there will be any executions, "death row" continues to exist, with all of its attendant conditions. Однако это имеет определенные негативные последствия, поскольку в некоторых государствах, где смертные приговоры вряд ли будут приведены в исполнение, продолжают существовать "камеры смертников" со всеми сопутствующими условиями содержания в них заключенных.
Consequently, it is highly unlikely that an existing dispute settlement arrangement or dispute resolution mechanism in the United Nations would be suitable or easily adaptable to this task. Следовательно, имеющиеся в Организации Объединенных Наций процедуры урегулирования споров или механизм разрешения споров вряд ли окажутся пригодными и едва ли могут быть легко адаптированы к решению этой задачи.
Some Democratic activists seek an immediate withdrawal and are pressing for Congress to cut off funding for the war, but that is unlikely. Некоторые активисты-демократы настаивают на немедленном выводе войск и настаивают на том, чтобы Конгресс прекратил финансирование войны, но это вряд ли случится.
According to WIR 2002, it was highly unlikely that the region would, in the near future, recover the level of FDI inflows seen in 1999. Как отмечается в "ДМИ2002", региону вряд ли в ближайшем будущем удастся восстановить уровень притока ПИИ, отмеченный в 1999 году.
For example, written notes on host-supplied paper or photographs of a seal are likely to be approved, while computers, electronic equipment and complex data files are unlikely to gain approval. Например, сделанные от руки записи на предоставленной принимающей стороной бумаге или фотографии пломбы будут, скорее всего, одобрены, тогда как на компьютеры, электронное оборудование и сложные информационные файлы разрешение вряд ли будет получено.
Trying to do so manually against a paper copy of the List is unlikely to achieve a sufficient level of accuracy, however dedicated the checker. Если проверять имена вручную по бумажному варианту перечня, то вряд ли можно обеспечить достаточную степень точности, каким бы добросовестным ни был человек, занимающийся этим.
BHBCUC, Ontario stated that the EPR of 2007 remains in effect and is unlikely to be lifted until after upcoming national elections (postponed and now scheduled to take place in December 2008). ЗЗ. СИБХЕ, Онтарио, заявил, что ПЧП 2007 года остаются в силе и вряд ли будут отменены до проведения предстоящих национальных выборов (которые были отложены и теперь запланированы на декабрь 2008 года)55.
An improvement must be sought, as the effects of the crisis had hit developing countries particularly hard, and many in sub-Saharan Africa were unlikely to achieve any of the Millennium Development Goals. Необходимо добиваться улучшения, поскольку последствия кризиса особенно сильно ударили по развивающимся странам, и многие страны Африки к югу от Сахары вряд ли достигнут каких-либо из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.