Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
But we believe it is our responsibility to reject options that are not likely to be feasible and not to encourage the United Nations to fund any tribunal that is unlikely to meet the minimal standards of justice. Однако мы считаем, что наша обязанность состоит в том, чтобы отвергать варианты, которые вряд ли будут осуществимыми, и не поощрять Организацию Объединенных Наций к финансированию какого бы то ни было трибунала, который вряд ли будет отвечать минимальным стандартам правосудия.
While the Office of Internal Oversight Services basically endorses the assignment of additional investigative resources to individual teams, it expresses reservations about the establishment of posts unlikely to have a measurable effect on the progress of individual investigations and the possibility of duplicated functions. Хотя Управление служб внутреннего надзора в целом поддерживает выделение отдельным группам дополнительных ресурсов для проведения расследований, оно высказывает оговорки в отношении создания должностей, которые вряд ли окажут значительное воздействие на ход отдельных расследований и могут привести к дублированию функций.
When the required adjustment in structure is very large - and for most transition economies the requirements are far from the marginal changes assumed in standard economics textbooks - and the institutional support for transition very weak, rapid liberalization is unlikely to lead to growth. Когда необходимая адаптация структуры очень велика - причем в большинстве стран с переходной экономикой речь идет отнюдь не о второстепенных изменениях, рассматриваемых в обычных экономических учебниках, - а институциональная поддержка перехода крайне слаба, быстрая либерализация вряд ли принесет рост.
A permanent forum consisting exclusively of indigenous peoples' organizations is unlikely to be acceptable to Governments and, furthermore government presence in the forum is important to ensure that any decisions or recommendations carry weight within the United Nations system. Постоянный форум, состоящий исключительно из организаций коренных народов, вряд ли будет приемлемым для правительств, и, кроме того, присутствие на форуме представителей правительств является важным фактором для придания веса любым решениям или рекомендациям в рамках системы ООН.
As in the case of those with access to the permanent forum, the exclusive presence of either Governments or indigenous peoples on the committee is unlikely to be accepted by the other party. Как и в случае доступа представителей к постоянному форуму, исключительное присутствие в комитете либо правительств, либо коренных народов вряд ли явится приемлемым вариантом для другой стороны.
These endemic problems have been complicated by the twin processes of globalization and liberalization, which are unlikely to contribute to socio-economic progress in Africa in the short- to medium-term without concerted action in Africa and by the international community. Эти присущие Африке проблемы усугубляются параллельными процессами глобализации и либерализации, которые вряд ли могут содействовать социально-экономическому прогрессу в Африке в краткосрочном и среднесрочном планах без согласованных действий в Африке и со стороны международного сообщества.
Owing to this lack of agreement, greater emphasis was placed in the international debate on voluntary mechanisms, but mechanisms such as comprehensive bond covenants, automatic rollover options and collective action clauses designed to enable debtors to suspend payments were unlikely to be introduced voluntarily. Отсутствие такого согласия заставляет сделать акцент на обсуждении на международном уровне добровольных механизмов, хотя вряд ли может идти речь о добровольном использовании таких механизмов, как полная конверсия задолженности в облигационные займы, автоматическая пролонгация кредитов или оговорки о коллективных мерах, позволяющих должникам приостанавливать платежи.
That was because any restrictions on the movement or basing of their nuclear weapons or nuclear-weapon systems, including within their border areas, was extremely unlikely to be acceptable to them. Это объясняется тем, что эти страны вряд ли согласятся на какие-либо ограничения в отношении перемещения или размещения своего ядерного оружия или своих систем ядерного оружия, в том числе в своих приграничных районах.
In reply to the question about awareness of CEDAW, educated women who were part of the elite were aware of it, but it was unlikely that illiterate village women had any knowledge of it. В ответ на вопрос относительно осведомленности о КЛДЖ оратор говорит, что образованные женщины, составляющие элиту общества, знают о ней, однако неграмотные деревенские женщины вряд ли имеют о ней какое-либо представление.
The Panel recognizes that the open registry business is very competitive, that any sanction on the registry would see client flight, and that these clients would be unlikely to return. Бюро признает, что для открытого регистрационного бизнеса характерен очень высокий уровень конкуренции, что любые санкции в отношении регистра повлекут за собой отток клиентов, и что эти клиенты вряд ли вернутся.
Although African countries have committed themselves to increasing their health budgets by 15 per cent, those increases are unlikely to fully satisfy their needs for funding in the health sector. Хотя африканские страны взяли на себя обязательство увеличивать свои бюджеты здравоохранения на 15 процентов, этот прирост вряд ли сможет обеспечить удовлетворение их потребностей в финансировании здравоохранения.
A widespread recovery is necessary because, while they may launch a recovery, the present positive forces in the developed countries, particularly the United States, are unlikely to be sufficient on their own to sustain a recovery throughout 2004. Повсеместный подъем необходим потому, что действия нынешних позитивных сил в развитых странах, особенно в Соединенных Штатах, даже если они дадут толчок экономическому подъему, вряд ли достаточно, чтобы в одиночку поддерживать этот подъем на протяжении 2004 года.
Among the poorest performing areas, with 40 per cent or more of the outcomes unlikely to be achieved by the close of 2003, there are "monitoring and assessment of environmental sustainability" and "administration of, and access to, justice". К числу проблемных областей, в которых к концу 2003 года вряд ли могут быть достигнуты задачи в объеме 40 или более процентов реализации мероприятий, относятся «контроль и оценка экологической устойчивости» и «отправление правосудия и доступ к нему».
Where a commission is not independent from the parties to a conflict or from any institution or person with an interest in the outcome of the inquiry, its inquiry is unlikely to be capable of providing an unbiased assessment of the incident. В тех случаях, когда комиссия не является независимой от сторон конфликта или от какого-либо учреждения либо лица, заинтересованного в конкретных результатах расследования, ее расследование вряд ли окажется способным обеспечить непредвзятую оценку инцидента.
They had concluded that, despite some progress, the socio-economic situation in the countries concerned remained precarious and required continued attention and that, given current trends, many such countries were unlikely to achieve the goals and objectives set out in the Programme of Action. Они пришли к заключению, что, несмотря на определенные успехи, социально-экономическое положение в упомянутых странах остается по-прежнему неустойчивым и требует постоянного внимания и что, с учетом нынешних тенденций, вряд ли многие из этих стран достигнут цели и выполнят задачи, установленные в Программе действий.
While important progress has been made in our country's efforts to tackle the fight against poverty, it is very disappointing to notice that many of the least developed countries are unlikely to realize the internationally agreed economic development goals, including the Millennium Development Goals. Хотя нашей стране удалось достичь важных результатов в борьбе с нищетой, большое разочарование вызывает тот факт, что многие из наименее развитых стран вряд ли осуществят согласованные международным сообществом цели экономического развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
4.3 Moreover, the Committee considers that, while avenues were available to the author for submitting his case before Australian authorities, the author has not demonstrated that they would be unreasonably prolonged or unlikely to bring him effective relief. 4.3 Кроме того, Комитет считает, что, хотя автор имел возможности для того, чтобы представить свое дело на рассмотрение властей Австралии, он не доказал, что это заняло бы неоправданно много времени или вряд ли привело бы к получению эффективной помощи.
The investment levels required in order to initiate a process of sustained growth could be achieved only with increased and sustained inflows of external capital from official sources; otherwise, with increased poverty, the rate of savings and investment was unlikely to rise. Объемы инвестиций, требующиеся для того, чтобы инициировать процесс устойчивого роста, могут быть достигнуты лишь при увеличении и поддержании притока внешних капитальных ресурсов из официальных источников; в противном случае, в условиях расширения нищеты нормы сбережений и капиталовложений вряд ли возрастут.
As the Secretary-General had mentioned in his report, it was unlikely that at the current rate of progress most of the millennium development goals would be reached by 2015 in a number of regions. Как было упомянуто Генеральным секретарем в его докладе, с учетом нынешних темпов прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целом ряде регионов большинство из этих целей вряд ли будут достигнуты к 2015 году.
If, on the other hand, the commencement of the residual mechanism(s) is linked to a trigger, the fact that the work of the two Tribunals is unlikely to be completed at exactly the same time becomes relevant. Если, с другой стороны, начало функционирования замещающего механизма/замещающих механизмов будет увязано с достижением какого-либо этапа, то возникает проблема со сроками окончания работы обоих Трибуналов, которую вряд ли удастся завершить одновременно.
In cases, where there are clearly defined regional needs which are unlikely to be met by the corresponding international organization, a new standardization project could be carried out by the relevant regional organization. В случаях, когда существуют четко определенные региональные потребности, которые вряд ли будут удовлетворены соответствующей международной организацией, новый проект по стандартизации может быть осуществлен соответствующей региональной организацией.
We also share his view that a reform process that consisted only of an increase in Council membership would be unlikely to strengthen the Council unless it were accompanied by the capacity to make prompt and realistic decisions and the political will to act on them. Мы также разделяем мнение Генерального секретаря о том, что процесс реформы, предусматривающий лишь увеличение численного состава Совета, вряд ли будет способствовать укреплению Совета, если он не будет сопровождаться мерами по укреплению его способности принимать оперативные и осуществимые решения и политической готовности их осуществлять.
Some of the latter goals had extremely ambitious targets and, based on historical evidence, were unlikely to be achieved unless a strong foundation was built over the next few years by attaining the slightly more modest goals of the Declaration. Некоторые из поставленных позднее целей чрезвычайно амбициозны, и исторический опыт показывает, что их вряд ли можно будет достигнуть, если в течение нескольких последующих лет не будет создана прочная основа посредством осуществления несколько более скромных целей, поставленных в Декларации.
Mr. Nkou assured the Committee that it was increasingly common in Cameroon for both spouses to work and that it was very unlikely that any husband would object to his wife's employment. Г-н Нку заверяет Комитет в том, что в Камеруне становится все более общепринятым, когда оба супруга работают, и что вряд ли какой-либо муж будет выступать против работы своей жены.
Japan is in the throes of yet another recession, the third in the last decade, while the European Union, on present evidence, is unlikely to match its 2001 performance in 2002. Япония переживает очередной экономический спад, третий за последнее десятилетие, тогда как Европейскому Союзу, судя по всему, вряд ли удастся в 2002 году достигнуть своих показателей за 2001 год.