There is unlikely to be sustainable peace in any society if material needs are satisfied but needs for dignity and liberty are not. |
Мир в любом сообществе вряд ли будет устойчивым, если материальные потребности удовлетворены, а стремление к обеспечению достоинства и свободы - нет. |
A possible reduction of tariffs as the result of the WTO Doha negotiations is unlikely to significantly influence forest product consumption and production in aggregate. |
Возможное сокращение тарифов в результате состоявшихся в Дохе переговоров ВТО вряд ли окажет сколь-либо существенное влияние на потребление и производство лесных товаров. |
As we have just learned from the European experience, a permanent constitution is unlikely to succeed if drafted behind closed doors, in isolation from the constituency. |
Как мы только что убедились на опыте Европы, в составлении какой бы то ни было постоянной конституции вряд ли можно добиться успеха, если это делается за закрытыми дверями, в отрыве от широких масс. |
However, this is unlikely to stop those ships from operating since registration under a different flag can be effected with a minimum of formality. |
Однако это вряд ли станет заслоном для эксплуатации таких судов, поскольку можно с минимальными формальностями зарегистрироваться под другим флагом. |
Conversely, humanitarian assistance was to promote confidence between the parties and the return of the displaced, hence stability, without which disarmament was unlikely. |
Гуманитарная же помощь призвана способствовать укреплению доверия между сторонами и возвращению перемещенных лиц, т.е. обеспечению стабильности, без которой разоружение вряд ли возможно. |
For economic or other reasons, any remaining displaced persons in Dushanbe from the Tavildara area are unlikely to return to their home province. |
В силу экономических и других причин все остальные остающиеся в Душанбе недобровольно перемещенные лица из Тавилдаринского района вряд ли вернутся в свою область. |
But projections cited in this report clearly indicate that pursuit of business-as-usual development patterns is most unlikely to result in sustainable development in the near future. |
Однако приводимые в настоящем докладе прогнозы ясно говорят о том, что сохранение существующей структуры развития вряд ли приведет в ближайшем будущем к устойчивому развитию. |
While some encouraging progress has been achieved, integration of local roads, railways, water supply and transport companies is unlikely to occur before January 1997. |
Несмотря на достижение определенного обнадеживающего прогресса, интеграция местных автомобильных и железных дорог, компаний, по вопросам водоснабжения и транспортных компаний вряд ли произойдет до начала января 1997 года. |
These adjustments are unlikely to be completed in the immediate future and will take time to yield results. |
Осуществление таких коррективных мер вряд ли будет завершено в ближайшем будущем, и они принесут ожидаемые результаты лишь по прошествии некоторого времени. |
The national target to reduce the rate to under 300 per 100,000 by the year 2000 is unlikely to be met. |
Поставленная перед национальным здравоохранением задача снизить к 2000 году смертность среди новорожденных до менее 300 на 100000 человек вряд ли будет выполнена. |
The existing model for the present Member States is unlikely to be transferable to the agricultural situation in Applicant Countries. |
Существующая модель в отношении нынешних государств-членов вряд ли может применяться для разработки прогнозов в области сельского хозяйства по странам, подавшим заявления о вступлении в ЕС. |
In view of the global nature of the problem of trafficking in women, it was unlikely that the United Kingdom was unaffected. |
Учитывая глобальный характер проблемы торговли женщинами, вряд ли Соединенное Королевство не затронуто этой проблемой. |
Most African and a number of other vulnerable countries are unlikely to reap the benefits of their recent economic reforms without the sustained support of the international community. |
Большинство африканских стран и ряд других находящихся в уязвимом положении стран вряд ли смогут воспользоваться преимуществами своих недавних экономических реформ без устойчивой поддержки международного сообщества. |
Psychologically traumatized by the war, Afghan children had come to believe that they were unlikely to survive beyond the age of 15. |
Афганские дети, психика которых травмирована этой войной, стали верить в то, что они вряд ли переживут возраст 15 лет. |
Mr. SORENSEN noted that States parties which had not made the declaration under article 22 were unlikely to ratify the draft optional protocol. |
Г-н СОРЕНСЕН отмечает, что государства-участники, не сделавшие заявление в соответствии со статьей 22, вряд ли ратифицируют проект факультативного протокола. |
There was a consensus that a global regulatory institution is unlikely to be more effective than the coordinated efforts of national authorities in applying global standards. |
Было высказано общее мнение относительно того, что глобальное учреждение в области регулирования вряд ли будет более эффективным, чем национальные органы, координирующие свои усилия в деле применения глобальных стандартов. |
For the reasons given for rejecting that claim, the Panel considers that this study is unlikely to be of much utility. |
В силу причин, обусловивших отклонение этой претензии, Группа полагает, что данное исследование вряд ли будет очень полезным. |
In 2001, however, it is clear that seabed mining is unlikely to take place until some time in the future. |
Однако в 2001 году ясно, что добычная деятельность на морском дне вряд ли начнется в скором будущем. |
It agreed that the vacancy statistics for the Tribunal were unlikely to improve significantly, given the gradual winding down of its activities. |
Она также согласна с тем, что показатель вакантности должностей в Трибунале вряд ли радикально снизится ввиду запланированного поэтапного сворачивания его деятельности. |
This means that, unless child labour is addressed, over half of the Millennium Development Goals are unlikely to be achieved by 2015. |
Это означает, что если не будет решена проблема детского труда, то вряд ли удастся достичь к 2015 году более половины целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hence, even improvements in policy and information flows are unlikely to obviate completely the need for a cooperative effort among countries in providing international financial safety nets. |
Поэтому, даже улучшив стратегию и расширив информационные потоки, странам вряд ли удастся полностью избежать необходимости предпринять совместные усилия по созданию международных систем финансовой безопасности. |
Market mechanisms alone are unlikely to be sufficient to generate adequate investment funds for developing countries and countries in transition that are seeking to upgrade their NIIs. |
Рыночные механизмы вряд ли смогут самостоятельно генерировать достаточные инвестиционные средства для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся модернизировать свои НИИ. |
Failures in these broader policies may themselves constitute a policy problem for the forest sector, and economic instruments and incentives are unlikely to solve these fundamental issues. |
Ошибочные политические решения более широкого масштаба сами по себе могут представлять политическую проблему для лесного сектора, и экономические инструменты и стимулы вряд ли помогут в решении этих фундаментальных вопросов. |
The terms used are such that they are unlikely to be in conflict with terminology in existing law; |
Использованы такие термины, которые вряд ли будут противоречить терминологии действующего законодательства; |
Without a willingness to look beyond the bitterness, rancour and misgivings of the past, any future reconciliation is unlikely to be realized. |
Без готовности преодолеть горечь, злобу и сомнения прошлого вряд ли можно достичь примирения в будущем. |