Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
There is unlikely to be sustainable peace in any society if material needs are satisfied but needs for dignity and liberty are not. Мир в любом сообществе вряд ли будет устойчивым, если материальные потребности удовлетворены, а стремление к обеспечению достоинства и свободы - нет.
A possible reduction of tariffs as the result of the WTO Doha negotiations is unlikely to significantly influence forest product consumption and production in aggregate. Возможное сокращение тарифов в результате состоявшихся в Дохе переговоров ВТО вряд ли окажет сколь-либо существенное влияние на потребление и производство лесных товаров.
As we have just learned from the European experience, a permanent constitution is unlikely to succeed if drafted behind closed doors, in isolation from the constituency. Как мы только что убедились на опыте Европы, в составлении какой бы то ни было постоянной конституции вряд ли можно добиться успеха, если это делается за закрытыми дверями, в отрыве от широких масс.
However, this is unlikely to stop those ships from operating since registration under a different flag can be effected with a minimum of formality. Однако это вряд ли станет заслоном для эксплуатации таких судов, поскольку можно с минимальными формальностями зарегистрироваться под другим флагом.
Conversely, humanitarian assistance was to promote confidence between the parties and the return of the displaced, hence stability, without which disarmament was unlikely. Гуманитарная же помощь призвана способствовать укреплению доверия между сторонами и возвращению перемещенных лиц, т.е. обеспечению стабильности, без которой разоружение вряд ли возможно.
For economic or other reasons, any remaining displaced persons in Dushanbe from the Tavildara area are unlikely to return to their home province. В силу экономических и других причин все остальные остающиеся в Душанбе недобровольно перемещенные лица из Тавилдаринского района вряд ли вернутся в свою область.
But projections cited in this report clearly indicate that pursuit of business-as-usual development patterns is most unlikely to result in sustainable development in the near future. Однако приводимые в настоящем докладе прогнозы ясно говорят о том, что сохранение существующей структуры развития вряд ли приведет в ближайшем будущем к устойчивому развитию.
While some encouraging progress has been achieved, integration of local roads, railways, water supply and transport companies is unlikely to occur before January 1997. Несмотря на достижение определенного обнадеживающего прогресса, интеграция местных автомобильных и железных дорог, компаний, по вопросам водоснабжения и транспортных компаний вряд ли произойдет до начала января 1997 года.
These adjustments are unlikely to be completed in the immediate future and will take time to yield results. Осуществление таких коррективных мер вряд ли будет завершено в ближайшем будущем, и они принесут ожидаемые результаты лишь по прошествии некоторого времени.
The national target to reduce the rate to under 300 per 100,000 by the year 2000 is unlikely to be met. Поставленная перед национальным здравоохранением задача снизить к 2000 году смертность среди новорожденных до менее 300 на 100000 человек вряд ли будет выполнена.
The existing model for the present Member States is unlikely to be transferable to the agricultural situation in Applicant Countries. Существующая модель в отношении нынешних государств-членов вряд ли может применяться для разработки прогнозов в области сельского хозяйства по странам, подавшим заявления о вступлении в ЕС.
In view of the global nature of the problem of trafficking in women, it was unlikely that the United Kingdom was unaffected. Учитывая глобальный характер проблемы торговли женщинами, вряд ли Соединенное Королевство не затронуто этой проблемой.
Most African and a number of other vulnerable countries are unlikely to reap the benefits of their recent economic reforms without the sustained support of the international community. Большинство африканских стран и ряд других находящихся в уязвимом положении стран вряд ли смогут воспользоваться преимуществами своих недавних экономических реформ без устойчивой поддержки международного сообщества.
Psychologically traumatized by the war, Afghan children had come to believe that they were unlikely to survive beyond the age of 15. Афганские дети, психика которых травмирована этой войной, стали верить в то, что они вряд ли переживут возраст 15 лет.
Mr. SORENSEN noted that States parties which had not made the declaration under article 22 were unlikely to ratify the draft optional protocol. Г-н СОРЕНСЕН отмечает, что государства-участники, не сделавшие заявление в соответствии со статьей 22, вряд ли ратифицируют проект факультативного протокола.
There was a consensus that a global regulatory institution is unlikely to be more effective than the coordinated efforts of national authorities in applying global standards. Было высказано общее мнение относительно того, что глобальное учреждение в области регулирования вряд ли будет более эффективным, чем национальные органы, координирующие свои усилия в деле применения глобальных стандартов.
For the reasons given for rejecting that claim, the Panel considers that this study is unlikely to be of much utility. В силу причин, обусловивших отклонение этой претензии, Группа полагает, что данное исследование вряд ли будет очень полезным.
In 2001, however, it is clear that seabed mining is unlikely to take place until some time in the future. Однако в 2001 году ясно, что добычная деятельность на морском дне вряд ли начнется в скором будущем.
It agreed that the vacancy statistics for the Tribunal were unlikely to improve significantly, given the gradual winding down of its activities. Она также согласна с тем, что показатель вакантности должностей в Трибунале вряд ли радикально снизится ввиду запланированного поэтапного сворачивания его деятельности.
This means that, unless child labour is addressed, over half of the Millennium Development Goals are unlikely to be achieved by 2015. Это означает, что если не будет решена проблема детского труда, то вряд ли удастся достичь к 2015 году более половины целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Hence, even improvements in policy and information flows are unlikely to obviate completely the need for a cooperative effort among countries in providing international financial safety nets. Поэтому, даже улучшив стратегию и расширив информационные потоки, странам вряд ли удастся полностью избежать необходимости предпринять совместные усилия по созданию международных систем финансовой безопасности.
Market mechanisms alone are unlikely to be sufficient to generate adequate investment funds for developing countries and countries in transition that are seeking to upgrade their NIIs. Рыночные механизмы вряд ли смогут самостоятельно генерировать достаточные инвестиционные средства для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся модернизировать свои НИИ.
Failures in these broader policies may themselves constitute a policy problem for the forest sector, and economic instruments and incentives are unlikely to solve these fundamental issues. Ошибочные политические решения более широкого масштаба сами по себе могут представлять политическую проблему для лесного сектора, и экономические инструменты и стимулы вряд ли помогут в решении этих фундаментальных вопросов.
The terms used are such that they are unlikely to be in conflict with terminology in existing law; Использованы такие термины, которые вряд ли будут противоречить терминологии действующего законодательства;
Without a willingness to look beyond the bitterness, rancour and misgivings of the past, any future reconciliation is unlikely to be realized. Без готовности преодолеть горечь, злобу и сомнения прошлого вряд ли можно достичь примирения в будущем.