| Developing countries were unlikely to be able to retain these, unless they operated international flights. | Развивающимся странам вряд ли удастся удержать эту часть средств: для этого они должны наладить собственные международные воздушные перевозки. |
| Without a sense of national ownership in each case, prevention is unlikely to succeed. | Без чувства национальной принадлежности в каждом случае предотвращение вряд ли окажется успешным. |
| Merely repeating the traditional messages about the benefits of forestry more often and louder is unlikely to be helpful. | Частое и громкое повторение традиционного заявления о преимуществах лесного хозяйства вряд ли принесет пользу. |
| It is also unlikely that postponing the future status process will lead to significant progress in the implementation of standards. | Перенос процесса определения будущего статуса на более поздний период вряд ли поможет добиться какого-либо существенного прогресса в деле осуществления стандартов. |
| But forming a coalition government is unlikely to ease the tension between Hamas and Fatah. | Но образование коалиционного правительства вряд ли снизит напряженность между «Хамасом» и «Фатхом». |
| However, given complainants' aspirations, they were unlikely to be satisfied with the compensation awarded. | Однако если учитывать запросы истцов, то они вряд ли были удовлетворены предоставленной компенсацией. |
| The ICC is unlikely ever to attain universal membership. | МУС вряд ли когда-то выйдет на уровень универсализации членского состава. |
| This treatment is unlikely to cause many side effects; prolonged treatments with PARP inhibitors are well tolerated in mice. | Такое лечение вряд ли вызовет множество побочных эффектов: мыши хорошо реагируют на продолжительное лечение ингибиторами PARP. |
| Hollande is unlikely to be less friendly with America than was Sarkozy, regarded by many as France's most pro-US president. | Олланд вряд ли будет менее дружелюбен с Америкой, чем Саркози, которого многие считают самым проамериканским президентом Франции. |
| This suggests that companies offering cheap, poor-quality, unbranded products are unlikely to succeed in the long term. | Это говорит о том, что компании, предлагающие дешевые, некачественные, небрендовые продукты вряд ли будут успешными в долгосрочной перспективе. |
| Unfortunately, that may be unlikely in the year ahead. | К сожалению, это вряд ли может произойти в будущем году. |
| Obama is preoccupied by many pressing problems, and reinventing the international financial system is unlikely to receive his full attention. | Обама озабочен многими обременительными проблемами, и обновление международной финансовой системы вряд ли привлечет его внимание. |
| But these local forces are unlikely to be able to hold the country together. | Однако эти местные силы вряд ли будут в состоянии удержать страну от распада. |
| As a result, the sanctions that have been imposed by the UN Security Council are so tepid that they are unlikely to be effective. | В результате, санкции, примененные Советом Безопасности ООН, были настолько нерешительными, что они вряд ли окажутся эффективными. |
| Regulating them more extensively is unlikely to add benefit for the environment. | Их более тщательное регулирование вряд ли принесет дополнительную пользу окружающей среде. |
| Such protection is unlikely by itself to lead to any general increase in the rate and level of innovation. | Подобная защита сама по себе вряд ли будет способствовать заметной активизации новаторской деятельности. |
| Eradication of poverty, employment creation and social integration are unlikely to be achieved with high rates of economic growth alone. | Искоренение нищеты, создание рабочих мест и социальная интеграция вряд ли возможны лишь на основе обеспечения высоких темпов экономического роста. |
| States would be unlikely to accept such a development in a general form. | Государства вряд ли согласятся на такое развитие в столь общей форме. |
| And, without such a future, the economic despair that gave rise to the revolution in Tunis is unlikely to disappear. | Без такого будущего экономическое отчаяние, которое привело к революции в Тунисе, вряд ли исчезнет. |
| Although Europe is unlikely to become poorer as a consequence of this demographic shift, it may experience a prolonged period of slower growth. | Хотя Европа вряд ли станет беднее из-за демографических изменений, она может войти в продолжительный период более медленного экономического роста. |
| Inevitably, the report represents a compromise, unlikely to accommodate all the wishes of a single State or group of States. | Неизбежно доклад представляет собой компромисс и вряд ли сможет учесть все пожелания отдельного государства или группы государств. |
| To achieve sustained economic growth, labour-market reforms alone are unlikely to suffice. | Для достижения устойчивого экономического роста одного лишь реформирования рынка труда вряд ли будет достаточно. |
| Regional and subregional training courses in relation to reporting were unlikely to produce results commensurate with their cost. | Результаты деятельности региональных и субрегиональных учебных курсов по вопросам, связанным с представлением докладов, вряд ли оправдывают расходы, сопряженные с организацией таких курсов. |
| Uneducated mothers are also unlikely to advance the educational possibilities of their children. | Кроме того, не имеющие образования матери вряд ли могут обеспечить своим детям возможности для получения образования. |
| Fourthly, proposals for the progressive development of international law are unlikely to be successful if they are far removed from State practice. | В-четвертых, предложения о прогрессивном развитии международного права вряд ли увенчаются успехом, если они будут слишком оторваны от практики государств. |