| Where decision makers continue to rely on outdated, erroneous or invented data, their decisions and policies are unlikely to achieve the intended results. | В тех случаях, когда директивные органы продолжают полагаться на устаревшие, неточные или вымышленные данные, их решения и политика вряд ли принесут желаемые результаты. |
| Moreover, the data on the number of "persons affected" by natural disasters are unlikely to be comparable across countries. | К тому же, данные по числу "пострадавших лиц" в результате стихийных бедствий вряд ли сопоставимы между различными странами. |
| But the initiative is unlikely to have much effect. | Но вряд ли эта инициатива окажется эффективной. |
| The government is unlikely to recover its investment anytime soon. | Вряд ли правительству удастся вернуть свои инвестиции в ближайшее время. |
| The permanent danger of overstretching the country's internal political structures is unlikely to permit any imperial foreign-policy role. | Постоянная опасность чрезмерного растяжения внутренних политических структур страны вряд ли позволит ей играть какую-либо имперскую роль во внешней политике. |
| Meanwhile, the causes of global imbalance on the US side also seem unlikely to disappear any time soon. | Между тем, причины глобального дисбаланса со стороны Америки также, кажется, вряд ли исчезнут в ближайшее время. |
| Ultimately, a simple one-size-fits-all solution is unlikely to be effective in dealing with this complex problem. | Наконец, что касается этой сложной проблемы, то вряд ли будет здесь эффективным какое-либо простое, пригодное на все случаи жизни, решение. |
| Economic incentives are unlikely to function efficiently if resource tenure is not defined and enforced. | Экономические стимулы вряд ли окажутся эффективными, если не будут определены условия владения и использования ресурсов и не будет обеспечено их соблюдение. |
| Moreover, since the facility is unlikely to be fully occupied in 1997, staffing needs could be reduced accordingly. | Кроме того, поскольку в 1997 году помещения Следственного изолятора вряд ли будут полностью заполнены, кадровые потребности можно соответствующим образом сократить. |
| The Department of Management stated that the remedial work was unlikely to have an appreciable impact on the insurance premium. | Департамент по вопросам управления заявил, что деятельность по устранению недостатков вряд ли окажет ощутимое влияние на уровень страховых премий. |
| Relief under article 15 would be unlikely to be granted except for very urgent reasons in unusual situations. | Судебная помощь в соответствии со статьей 15 вряд ли будет предоставлена иначе, как только в силу неотложных причин в необычных ситуациях. |
| However, users in some developing countries are unlikely to afford commercial rates. | Однако коммерческие ставки вряд ли будут по карману пользователям в некоторых развивающихся странах. |
| Individuals are unlikely to complain about government operations unless they have the legal protection against arbitrary state interventions. | Отдельные лица вряд ли будут жаловаться на государственные органы, если им не будет обеспечена правовая защита против произвольных действий властей. |
| All the signs suggest that they are unlikely to sign a global climate treaty. | Все факты указывают на то, что им вряд ли удастся подписать глобальное соглашение о климате. |
| These interests are unlikely to change for a long time. | Эти интересы вряд ли изменятся в течение длительного времени. |
| However, this situation is unlikely to occur. | Однако такая ситуация вряд ли возможна. |
| However, residual bias will exist for any formula since the assumptions underlying each model are unlikely to hold exactly. | Однако остаточное отклонение будет сохраняться в любой формуле, поскольку посылки, лежащие в основе каждой модели, вряд ли могут точно соблюдаться. |
| Another delegation stated that the number of refugees and internally displaced persons was unlikely to decrease in the near future. | Другая делегация заявила, что число беженцев и внутренних переселенцев вряд ли сократится в ближайшем будущем. |
| It was highly unlikely, moreover, that they would still be applied in the two cantons concerned. | Впрочем, они вряд ли продолжают применяться в этих двух кантонах. |
| The representative of South Africa said it was unlikely that the Fifth Committee had made such an obvious mistake in the wording of its resolution. | Представитель Южной Африки заявил, что вряд ли Пятый комитет допустил такую очевидную ошибку при выборе формулировок для своей резолюции. |
| People stripped of their dignity are unlikely to forget, especially the children. | Люди, которых лишили их человеческого достоинства, вряд ли это забудут, особенно дети. |
| Most of the State cooperatives have been abandoned and are unlikely to be restarted without major capital investment. | Большинство государственных кооперативов прекратило свое существование, и их деятельность вряд ли возобновится без крупных капиталовложений. |
| They are still significantly under-represented in positions of political decision-making and are unlikely to be involved in decisions concerning State security. | Они по-прежнему значительно недопредставлены на постах, связанных с принятием политических решений и вряд ли будут подключаться к решениям, касающимся государственной безопасности. |
| It felt that a highly detailed instrument would be unlikely to gain broad acceptance among Governments. | По его мнению, разработка излишне детализированного документа вряд ли может встретить широкую поддержку со стороны правительств. |
| Its position on the matter had not changed and was unlikely to do so. | Его позиция по данному вопросу не претерпела изменений и вряд ли изменится. |