Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
It agreed with the recommendation of the Advisory Committee that INSTRAW should continue efforts to diversify its donor base, ascertain the expected date of receipt of pledged funds and withdraw from its statements long-outstanding pledges that were unlikely to materialize. Группа согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что МУНИУЖ следует продолжать усилия по диверсификации своей донорской базы, выяснить предположительную дату получения финансовых средств и не упоминать в своих заявлениях давно ожидаемые объявленные взносы, которые вряд ли будут внесены.
The Guidance states that new settlements on greenfield sites are unlikely to be appropriate in Wales and for rural areas follows the advice at paragraph 11.122 above. В Руководстве говорится, что новые поселения в зонах зеленых массивов вряд ли подходят для Уэльса и сельских районов, как это отмечалось выше в пункте 11.122.
At the same time, without peace and human security, which are the main goals of the United Nations, business is unlikely to prosper either. В то же время предпринимательская деятельность вряд ли будет бурно развиваться, если не будут обеспечены мир и безопасность человека - основные задачи Организации Объединенных Наций.
As was indicated in the previous section, the linear model (23) is unlikely to be consistent with microeconomic theory and so we cannot recommend its use. Как указывалось в предыдущем разделе, линейная модель (23) вряд ли будет согласовываться с микроэкономической теорией и таким образом мы не можем рекомендовать ее использование.
Therefore, existing channels must continue to be supplied in parallel with these new opportunities and overall costs are unlikely to be significantly reduced in the short term. В связи с этим необходимо продолжить снабжение информацией существующих каналов параллельно с использованием этих новых возможностей, хотя общие издержки вряд ли удастся существенно снизить в краткосрочной перспективе.
There remains the valid concern that the needs of poorer farmers or nations are unlikely to be a factor which favourably steers the research objectives of biotechnology research, which is dependent on private investment. То обстоятельство, что нужды более бедных фермеров или стран вряд ли станут фактором, положительно влияющим на цели биотехнологических исследований, которые финансируются за счет частных инвестиций, по-прежнему вызывает вполне обоснованную тревогу.
Capital requirements are often too high for the Governments of developing countries, and the public-good aspects of much infrastructure are such that the market alone is unlikely to provide what is needed. Для правительств развивающихся стран потребности в капитале зачастую слишком велики, а связанные с общественными благами аспекты основной массы инфраструктуры таковы, что рынок в одиночку вряд ли сможет обеспечить все необходимое.
As financial resources are limited and unlikely to grow significantly, donors should further strengthen the coordination of their activities and continue to build synergies among programmes and strategies aimed at providing assistance to EECCA and SEE countries in the environment field. Поскольку финансовые ресурсы ограничены и вряд ли значительно возрастут, донорам следует и далее совершенствовать координацию своей деятельности и наращивать синергизм между программами и стратегиями, имеющими целью оказание помощи странам ВЕКЦА и ЮВЕ в области охраны окружающей среды.
If we continue with the working method we have been using for 17 years, not only are we unlikely to achieve anything, but even worse, this institution risks losing its credibility. Если мы будем продолжать применять тот же метод работы, который мы использовали в течение 17 лет, мы не только вряд ли добьемся ощутимых результатов, но, что еще более серьезно, этот институт рискует потерять свой авторитет.
Generally speaking, however, such attempts to disguise aggression against a neighbouring State are unlikely to be taken seriously, given the incontrovertible evidence of a situation that is the diametric opposite. В целом же, вряд ли попытка завуалировать агрессию против соседнего государства может серьезно восприниматься на фоне неопровержимых доказательств, свидетельствующих о диаметрально противоположной ситуации.
Of course, as realists we must also recognize that in some cases the sheer intractability of conflicts and the obduracy of the warring parties will make our efforts unlikely to succeed. Разумеется, будучи реалистами, мы должны также признать, что в некоторых случаях крайняя сложность конфликтов и ожесточенное упрямство воюющих сторон приведут к тому, что наши усилия вряд ли увенчаются успехом.
Indeed, in a few months, local elections will take the electoral competition to many parts of the country to which international observers are unlikely to have easy access. По сути, через несколько месяцев местные выборы станут своего рода выборным состязанием во многих районах страны, куда международные наблюдатели вряд ли будут иметь беспрепятственный доступ.
Agriculture was the centrepiece of the negotiations, and without progress in this area, negotiations on the broader Doha agenda were unlikely to move ahead. Центральной темой переговоров является сельское хозяйство, и без достижения прогресса в этой области вряд ли можно говорить о прогрессе переговоров по более широким аспектам повестки дня Дохинского совещания.
In the light of this gridlock, which is unlikely to change in the foreseeable future, I am of the view that we should revisit the fixed position of a "package deal". Принимая во внимание эту тупиковую ситуацию, которая вряд ли изменится в обозримом будущем, я придерживаюсь мнения, что нам следует вернуться к установившейся позиции «пакетного решения».
Several delegations proposed deleting questions considered "soft" obligations such as exchange of technology and public participation, as these were unlikely to be used by the Implementation Committee to determine compliance with protocols. Несколько делегаций предложили исключить вопросы, касающиеся "мягких" обязательств, таких, как обмен технологией и участие общественности, поскольку они вряд ли будут использоваться Комитетом по осуществлению для установления факта соблюдения положений протоколов.
As the structural problems remain, this improvement is unlikely to boost cereal production if unaccompanied by the provision of inputs and by land reform. Однако поскольку структурные проблемы сохраняются, это улучшение вряд ли приведет к резкому увеличению производства зерновых, если не будет сопровождаться обеспечением орудиями и средствами производства и земельной реформой.
On the other hand, it may be argued that, if an item is truly low-cost, a secured creditor is unlikely to enforce its security right against the asset in the hands of the buyer. С другой стороны, может быть приведен довод о том, что если предмет действительно является недорогостоящим, обеспеченный кредитор вряд ли будет добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права в отношении активов, находящихся у покупателя.
Many of these countries are unable to meet their external debt-servicing obligations, and for them debt relief will simply formally acknowledge a situation that already exists and stop the accumulation of arrears that are unlikely ever to be paid. Многие из этих стран не в состоянии выполнить свои обязательства по обслуживанию внешнего долга, и облегчение долгового бремени в их случае всего лишь означало бы официальное признание уже существующего положения и прекращение накопления просроченной задолженности, которая вряд ли будет когда-либо погашена.
As for the fourth subparagraph, he thought it unlikely that there would be a detailed discussion at the periodic meetings of States parties on the failure of certain States to implement the Committee's Views and/or concluding observations. Что касается четвертого подпункта, то, по мнению оратора, на периодических заседаниях государств-участни- ков вряд ли будет проводиться подробное обсуждение вопроса о том, что некоторые государства не учитывают мнения и/или заключительные замечания Комитета.
The simple pursuit of openness now seems very unlikely to meet this challenge; innovative ways of thinking about how to structure global markets are, therefore, essential. Как представляется, с помощью одной лишь открытости решить эту задачу вряд ли возможно, поэтому существенно важны инновационные подходы к осмыслению вопроса о методах организации глобальных рынков.
It had led to a 12 % reduction in NOx and Particulate matter emissions but the direct effects on ambient air quality were unlikely to be detectable in the short to medium term. Она привела к снижению на 12% выбросов NОх и твердых частиц, однако ее прямые последствия для качества окружающего воздуха вряд ли удастся измерить в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
Given the large number of illegal actors and the quasi-criminal commerce at all levels, a targeted sanctions regime against one or two selected operators is unlikely to have much of an effect. Учитывая значительное число незаконных участников и полукриминальную торговлю на всех уровнях, режим санкций, направленный против одного-двух выделенных операторов, вряд ли будет иметь большой результат.
Absent that release, the disposition would be subject to the security right and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment. В отсутствие такого отказа отчуждение будет обременено обеспечительным правом и покупатель или другой получатель вряд ли заплатят полную стоимость приобретаемого оборудования.
Unless our actions reflect this strategic understanding of the nature of decision-making in the world today, we are unlikely to benefit from the mistakes of our past efforts. Если наши действия не будут отражать стратегического понимания характера механизма принятия решений в сегодняшнем мире, мы вряд ли сможем извлечь уроки из ошибок наших прошлых усилий.
The reports before us, unfortunately, show that Africa is unlikely to meet those goals if its development partners do not live up to all of their commitments within the agreed time frame. Представленные нашему вниманию доклады, к сожалению, свидетельствуют о том, что Африка вряд ли достигнет этих целей, если ее партнеры по развитию не будут выполнять свои обязательства в согласованные сроки.