With genuine political commitment, however, they are unlikely to prove insurmountable. |
Однако при условии проявления подлинной политической приверженности они вряд ли окажутся непреодолимыми. |
Without such a focus, the main goal in post-conflict transition - consolidating a sustainable and just peace - is unlikely to be achieved. |
В противном случае вряд ли будет выполнена основная задача постконфликтного переходного процесса - установление устойчивого и справедливого мира. |
Without veto rights, such permanent membership is unlikely to change the power realities in the Council. |
Такие постоянные члены, не обладая правом вето, вряд ли изменят расстановку сил в Совете. |
Moreover, certain circumstances are unlikely to occur in relation to some, or even most, international organizations. |
Более того, определенные обстоятельства вряд ли могут возникать в связи с некоторыми и даже с большинством международных организаций. |
It must be recognized that these figures are spine-chilling and unlikely to reassure the international community. |
Необходимо признать, что эти цифры вызывают тревогу и вряд ли могут успокоить международное сообщество. |
Until those issues were fully addressed, the deep sense of anger was unlikely to subside. |
Вплоть до полного решения этих проблем глубоко укоренившееся чувство ярости вряд ли исчезнет. |
It was unlikely that domestic factors alone could explain such a pattern. |
Вряд ли такую ситуацию можно объяснить только действием внутренних факторов. |
Again, other things equal, monetary policymakers are unlikely to say no to more frequent data. |
Опять же при прочих равных условиях разработчики денежно-кредитной политики вряд ли откажутся от более частого представления им данных. |
It was decided that the consideration of the matter was therefore unlikely to be productive. |
Было решено, что рассмотрение этого вопроса вряд ли приведет к значительным результатам. |
Although their state of exploitation is not known, sauries are unlikely to be overexploited. |
Хотя состояние их эксплуатации неизвестно, скумбрещуковые вряд ли подвергаются чрезмерной эксплуатации. |
The Court also noted that the context made it unlikely that the statements would have incited violence, discrimination or hostility. |
Суд также отметил, что в данном контексте эти заявления вряд ли могли вести к разжиганию насилия, дискриминации или вражды. |
It had now learned that such a report would be unlikely to appear even in July. |
Сегодня же он узнал, что такой доклад вряд ли появится даже в июле. |
Its overall view was that it was unlikely that the complainant had been convicted in absentia. |
По его мнению, заявитель вряд ли мог быть осужден заочно. |
Such selective and ad hoc liberalization is unlikely to enhance efficiency and needs careful evaluation before being undertaken. |
Такие выборочные и специальные меры по либерализации вряд ли будут способствовать повышению эффективности и требуют проведения самой тщательной оценки до их принятия. |
The current buoyancy in commodity prices was largely dependent on increased demand from dynamic developing countries - particularly China - and was unlikely to continue. |
Наблюдающееся в настоящее время оживление в товарных ценах в значительной степени зависит от повышенного спроса динамично развивающихся стран, особенно Китая, и вряд ли будет продолжаться. |
In many developing countries this situation is unlikely to improve in the short term, given the declining levels of public expenditure. |
Во многих развивающихся странах ситуация вряд ли может в ближайшее время измениться к лучшему в силу снижения уровня государственного финансирования. |
However, the process of development is unlikely to be linear and significant obstacles remain regarding durable solutions. |
Вместе с тем процесс развития вряд ли будет плавным, а на пути поиска долговременных решений остается, как и прежде, множество препятствий. |
Another major purpose of this section is to indicate why linear hedonic regression models are unlikely to be consistent with microeconomic theory. |
Другая важная цель этого раздела - указать, почему модели линейной гедонической регрессии вряд ли будут совместимы с микроэкономической теорией. |
First, the refurbishment of largely unseen infrastructure is unlikely to be an attractive proposition for donors. |
Во-первых, реконструкция скрытой, в основном, от глаз инфраструктуры вряд ли будет привлекательной для доноров. |
This unequal war is unlikely to cease. |
Эта неравная война вряд ли когда-нибудь закончится. |
They are unlikely to stay indifferent in case the Georgian forces attempt seizing their fatherland. |
Вряд ли они останутся равнодушными, когда грузинские войска предпримут попытку захвата их родины. |
Its present shape is unlikely thoroughly corresponding to the one that saw the eyes of the ancient aymara. |
Нынешние его очертания вряд ли досконально соответствуют тому, что видели глаза древних аймара. |
History suggests that collective negotiation about currencies and a new approach to the issue of reserves are unlikely to succeed. |
История подсказывает, что коллективные переговоры о валютах и новом подходе к проблеме резервов вряд ли будут успешными. |
The government is unlikely to recover its investment anytime soon. |
Вряд ли правительству удастся вернуть свои инвестиции в ближайшее время. |
Such an approach to decision making is unlikely to be applied in court. |
В суде же вряд ли будет применяться подобный подход к принятию решения. |