| With genuine political commitment, however, they are unlikely to prove insurmountable. | Однако при условии проявления подлинной политической приверженности они вряд ли окажутся непреодолимыми. |
| Without such a focus, the main goal in post-conflict transition - consolidating a sustainable and just peace - is unlikely to be achieved. | В противном случае вряд ли будет выполнена основная задача постконфликтного переходного процесса - установление устойчивого и справедливого мира. |
| Without veto rights, such permanent membership is unlikely to change the power realities in the Council. | Такие постоянные члены, не обладая правом вето, вряд ли изменят расстановку сил в Совете. |
| Moreover, certain circumstances are unlikely to occur in relation to some, or even most, international organizations. | Более того, определенные обстоятельства вряд ли могут возникать в связи с некоторыми и даже с большинством международных организаций. |
| It must be recognized that these figures are spine-chilling and unlikely to reassure the international community. | Необходимо признать, что эти цифры вызывают тревогу и вряд ли могут успокоить международное сообщество. |
| Until those issues were fully addressed, the deep sense of anger was unlikely to subside. | Вплоть до полного решения этих проблем глубоко укоренившееся чувство ярости вряд ли исчезнет. |
| It was unlikely that domestic factors alone could explain such a pattern. | Вряд ли такую ситуацию можно объяснить только действием внутренних факторов. |
| Again, other things equal, monetary policymakers are unlikely to say no to more frequent data. | Опять же при прочих равных условиях разработчики денежно-кредитной политики вряд ли откажутся от более частого представления им данных. |
| It was decided that the consideration of the matter was therefore unlikely to be productive. | Было решено, что рассмотрение этого вопроса вряд ли приведет к значительным результатам. |
| Although their state of exploitation is not known, sauries are unlikely to be overexploited. | Хотя состояние их эксплуатации неизвестно, скумбрещуковые вряд ли подвергаются чрезмерной эксплуатации. |
| The Court also noted that the context made it unlikely that the statements would have incited violence, discrimination or hostility. | Суд также отметил, что в данном контексте эти заявления вряд ли могли вести к разжиганию насилия, дискриминации или вражды. |
| It had now learned that such a report would be unlikely to appear even in July. | Сегодня же он узнал, что такой доклад вряд ли появится даже в июле. |
| Its overall view was that it was unlikely that the complainant had been convicted in absentia. | По его мнению, заявитель вряд ли мог быть осужден заочно. |
| Such selective and ad hoc liberalization is unlikely to enhance efficiency and needs careful evaluation before being undertaken. | Такие выборочные и специальные меры по либерализации вряд ли будут способствовать повышению эффективности и требуют проведения самой тщательной оценки до их принятия. |
| The current buoyancy in commodity prices was largely dependent on increased demand from dynamic developing countries - particularly China - and was unlikely to continue. | Наблюдающееся в настоящее время оживление в товарных ценах в значительной степени зависит от повышенного спроса динамично развивающихся стран, особенно Китая, и вряд ли будет продолжаться. |
| In many developing countries this situation is unlikely to improve in the short term, given the declining levels of public expenditure. | Во многих развивающихся странах ситуация вряд ли может в ближайшее время измениться к лучшему в силу снижения уровня государственного финансирования. |
| However, the process of development is unlikely to be linear and significant obstacles remain regarding durable solutions. | Вместе с тем процесс развития вряд ли будет плавным, а на пути поиска долговременных решений остается, как и прежде, множество препятствий. |
| Another major purpose of this section is to indicate why linear hedonic regression models are unlikely to be consistent with microeconomic theory. | Другая важная цель этого раздела - указать, почему модели линейной гедонической регрессии вряд ли будут совместимы с микроэкономической теорией. |
| First, the refurbishment of largely unseen infrastructure is unlikely to be an attractive proposition for donors. | Во-первых, реконструкция скрытой, в основном, от глаз инфраструктуры вряд ли будет привлекательной для доноров. |
| This unequal war is unlikely to cease. | Эта неравная война вряд ли когда-нибудь закончится. |
| They are unlikely to stay indifferent in case the Georgian forces attempt seizing their fatherland. | Вряд ли они останутся равнодушными, когда грузинские войска предпримут попытку захвата их родины. |
| Its present shape is unlikely thoroughly corresponding to the one that saw the eyes of the ancient aymara. | Нынешние его очертания вряд ли досконально соответствуют тому, что видели глаза древних аймара. |
| History suggests that collective negotiation about currencies and a new approach to the issue of reserves are unlikely to succeed. | История подсказывает, что коллективные переговоры о валютах и новом подходе к проблеме резервов вряд ли будут успешными. |
| The government is unlikely to recover its investment anytime soon. | Вряд ли правительству удастся вернуть свои инвестиции в ближайшее время. |
| Such an approach to decision making is unlikely to be applied in court. | В суде же вряд ли будет применяться подобный подход к принятию решения. |