| And that's the main reason any power-sharing deal with former Prime Minister Benazir Bhutto is unlikely to end Pakistan's political turmoil. | И это главная причина, по которой какая-либо сделка о разделе власти с бывшим премьер-министром Беназир Бхутто вряд ли положит конец политическому беспорядку в Пакистане. |
| Extended delay is unlikely to be met with extended tolerance. | Вряд ли увеличение отсрочек и задержек будет встречено увеличением толерантности. |
| The reality is that a European political union is unlikely to be established anytime soon. | Реальность такова, что Европейский политический союз вряд ли будет создан в обозримом будущем. |
| Sadly, they are unlikely to end soon. | К сожалению, вряд ли они скоро закончатся. |
| So devaluation is unlikely to be effective in boosting the overall rate of growth. | Поэтому девальвация вряд ли эффективно подстегнет совокупные темпы экономического роста. |
| Someone with such contempt for the democratic rights of his own people is unlikely to champion them abroad. | Человек с таким отношением к демократическим правам своих граждан вряд ли станет защищать их в другой стране. |
| Given the ease with which Puerto Ricans move to the mainland, raising taxes is unlikely to increase revenues. | Учитывая легкость, с которой пуэрториканцы могут переехать на материк, повышение налогов вряд ли увеличит доходы. |
| Moreover, the Democratic Party includes senators from coal and oil states who are unlikely to support decisive action. | Кроме того, в Демократическую Партию входят сенаторы из угольных и нефтяных штатов, которые вряд ли поддержат решающие действия. |
| Alas, given their histories of autocratic rule, giant leaps forward to full-blown democracy are unlikely. | Увы, учитывая их историю автократического правления, гигантский скачок вперед к полномасштабной демократии, вряд ли возможен. |
| On the other hand, they are unlikely to benefit from the subsequent robust growth that most European transition countries experienced. | С другой стороны, они вряд ли испытают положительное воздействие последующего устойчивого роста, которое почувствовали большинство европейских стран с переходной экономикой. |
| The new summit is unlikely to produce either a coordinated stimulus package or a detailed blueprint for a foolproof system of financial regulation. | Вряд ли результатом нового саммита станет создание координированного пакета стимулирующих мер, или подробный план безупречной системы финансового регулирования. |
| Consumption demand for luxury goods is unlikely to solve the problem. | Потребительский спрос на предметы роскоши вряд ли решит проблему. |
| Obama is unlikely to repeat the mistakes of the neo-cons. | Вряд ли Обама повторит ошибки неоконсерваторов. |
| In small, open economies, higher deficits are unlikely to sustain domestic output, because most additional expenditure goes toward imports. | В небольших странах с открытой экономикой более высокие дефициты вряд ли могут поддержать отечественное производство, поскольку большинство дополнительных расходов идет на импорт. |
| Medvedev is unlikely to try to change course. | Вряд ли Медведев будет пытаться изменить этот курс. |
| History suggests that collective negotiation about currencies and a new approach to the issue of reserves are unlikely to succeed. | История подсказывает, что коллективные переговоры о валютах и новом подходе к проблеме резервов вряд ли будут успешными. |
| Indeed, the bond-market channel is unlikely to boost growth. | Действительно, рынок облигаций вряд ли сможет стимулировать экономический рост. |
| With global growth weakening, net exports are unlikely to improve robustly, even with a weaker dollar. | В условиях снижения мирового экономического роста чистый экспорт вряд ли сильно возрастет, даже при более слабом долларе. |
| And it implies that Xi is unlikely to emerge as paramount leader. | И это подразумевает, что Си вряд ли проявит себя в качестве «верховного лидера». |
| Elizabeth was unlikely to have been older than her future husband. | А Елизавета вряд ли была существенно старше своего будущего мужа. |
| Ms. Reyes, it's highly unlikely Frank Castle would target your family. | Мисс Рейес, весьма вряд ли Фрэнк Касл будет охотиться на членов вашей семьи. |
| That would appear to be highly unlikely, Colonel Mitchell. | Это вряд ли, полковник Митчелл. |
| You're unlikely to get enough energy, To sever nitrogen compounds. | Ты вряд ли получишь достаточно энергии, чтобы разорвать азотные соединения. |
| You could get lucky, but you're unlikely to get much back before morning. | Может повезти, но вряд ли до утра будут результаты. |
| If that should happen, I'm unlikely to survive. | Если такое случится, то я вряд ли выживу. |