Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
If so, it seemed to be couched in the sober language typical of a responsible NGO and was unlikely to incite anybody to commit violent acts. Если это так, то он составлен в весьма сдержанных выражениях, присущих любой ответственной НПО, и вряд ли способен побудить кого-то к совершению насильственных действий.
We believe nevertheless that, for the time being, it is very unlikely that a treaty banning anti-personnel landmines could be dealt with in the Conference on Disarmament. Однако мы считаем, что сейчас договор, запрещающий противопехотные наземные мины, вряд ли мог бы вырабатываться на Конференции по разоружению.
BEIJING: China has now finished celebrating the 50th anniversary of Mao's revolution, but the hangover cure that so many people in the West have been urging upon the country - a healthy dose of devaluation - is unlikely to be swallowed. ПЕКИН: Празднования по случаю 50-летия маоистской революции в Китае сейчас завершились, но лекарство от похмелья, - здоровая доза девальвации, - которое многие на Западе настоятельно рекомендовали стране, вряд ли будет принято.
He thought that he - and Treasury Secretary Paul O'Neill - could win the quiet "inside game" for sensible policy without resorting to an "outside game" that would make his reappointment in 2004 unlikely. Он считал, что вместе с министром финансов Полом О'Нейллом они смогут выиграть спокойную «внутреннею игру» за проведение взвешенной политики, не прибегая к «внешней игре», которая бы вряд ли способствовала его переизбранию в 2004 году.
Some institutions do not want to maintain the chronically ill or those who are unlikely to recover, and insurers do not want to pay. Некоторые учреждения не хотят содержать у себя хронических больных и тех, кто вряд ли выздоровеет, а страховые компании не желают делать выплаты.
But, while America obviously has a significant role to play in the region, the US should have learned by now that its political objectives are unlikely to be achieved by military means. Но, в то время как Америка играет важную роль в регионе, очевидно, что США должны извлечь урок на сегодня, что их политические цели вряд ли можно реализовать военными средствами.
One reason is that banks that received money in the initial rescues do not seem to have increased their lending, without which monetary and fiscal stimulus are unlikely to be effective. Одна из причин заключается в том, что банки, которые получили деньги в качестве начальных спасательных мер, кажется, не увеличили кредитование, без которого денежно-кредитный и финансовый стимул вряд ли будет эффективным.
The Chief Administrative Officer considered that the second option was similarly not feasible, primarily because it was unlikely that UNFICYP could find one agency that would be willing to act as a labour contractor for so many occupational groups. По оценке главного административного сотрудника, второй вариант также представлялся "нереальным" в первую очередь в силу того, что ВСООНК вряд ли смогли бы найти какое-либо агентство, которое было бы готово взять на себя функции подрядчика для найма работников по столь многим специальностям.
First of all, the increased investment is unlikely to have been in tradeable goods sectors since that would have involved a surge in imports of capital goods. Прежде всего, рост инвестиций вряд ли произошел в экспортных отраслях, поскольку это вызвало бы взлет импорта инвестиционных товаров.
For all countries, since the commodity price boom is unlikely to continue, and in view of their limited capacity to generate domestically the resources needed, sustained increases in investments will depend, at least initially, on external resource inflows. Поскольку бум сырьевых цен вряд ли продолжится, а возможности внутреннего генерирования необходимых ресурсов в этих странах ограничены, в большинстве из них поддержание роста инвестиций, по крайней мере на первом этапе, будет зависеть от притока внешних ресурсов.
There is broad agreement within the international community that without an all-inclusive political dialogue and reconciliation process, the African Union Mission, or a possible future United Nations peacekeeping force, is unlikely to bring about sustainable peace in Somalia. В рамках международного сообщества широким признанием пользуется мнение о том, что без всеохватного политического диалога и процесса примирения, развертывания Миссии Африканского союза или возможных будущих сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обеспечение устойчивого мира в Сомали вряд ли возможно.
It was stressed that commercial enterprises would in fact be unlikely to include arbitration provisions in a contract unless they could with certainty determine the place of arbitration. Было подчеркнуто, что коммерческие предприятия вряд ли будут включать положения об арбитраже в договор перевозки, если они не будут иметь возможности точно определить место арбитражного разбирательства.
Only the Federal Reserve can do that - and the Federal Reserve is very unlikely to sacrifice the jobs of American workers on the altar of the strong dollar. Это может сделать только Федеральный резервный банк - а он вряд ли станет жертвовать занятостью американских рабочих ради сильного доллара.
It is insufficient to wait for the benefits of economic growth to "trickle down" to the poor and vulnerable for, without intervention, this is unlikely to happen. Бессмысленно ждать, пока "просачивающиеся сверху вниз" блага от экономического роста достигнут неимущих и уязвимых слоев населения; без принятия практических мер это вряд ли когда-либо произойдет.
What is most tragic is that when leaders meet in Copenhagen this December, they will embrace more of the same solution: promises of even more drastic emission reductions that, once again, are unlikely to be fulfilled. Самым трагичным является то, что когда лидеры встретятся в Копенгагене в декабре этого года, они примут то же самое решение: обещания еще более решительных сокращений выбросов, которые опять же вряд ли будут выполнены.
Meanwhile, fiscal revenues will be hit by lower international oil prices and a set of fiscal measures to offset these effects is unlikely to prevent the public sector deficit from widening to about 4 per cent of GDP this year. Между тем в результате падения мировых цен на нефть поступления в бюджет сократятся, а принятие комплекса налоговых мер с целью преодоления этих последствий вряд ли позволит предотвратить увеличение в этом году дефицита в государственном секторе почти до 4 процентов от ВВП.
We think it unlikely that, in the current decentralized system of international law, States would be willing to undertake any more wide-ranging obligation prior to taking countermeasures. Мы считаем, что вряд ли в условиях нынешней децентрализованной системы международного права государства согласятся взять на себя более широкое по сфере охвата обязательство вести себя определенным образом до принятия контрмер.
Although trials in respect of the 10 priority cases and the five widespread patterns of violence may be substantially completed by June 2004, this is unlikely to be the case for all other serious crimes indictments. Хотя судебные процессы в связи с 10 приоритетными делами и 5 делами, касающимися широкомасштабного насилия, могут быть в основном завершены к июню 2004 года, это вряд ли произойдет в отношении всех других обвинительных заключений по тяжким преступлениям.
For containerized goods, in particular, the statement of order and condition is highly unlikely to relate to the goods themselves if the shipper delivered a closed container that the carrier did not open before issuing the transport document. Для контейнерных грузов, в частности, заявление о виде и состоянии вряд ли касается самого груза, если грузоотправитель сдал закрытые контейнеры, которые перевозчик не открывал перед выдачей транспортного документа.
This process, on current form, seems most unlikely to be completed by 31 December, especially in view of the recent break-ins and the stealing of 212 weapons. Как представляется, данный процесс в его нынешнем состоянии вряд ли будет завершен к 31 декабря, особенно с учетом недавних взломов и кражи 212 единиц оружия.
Much of this progress is therefore unlikely to be sustained in the face of continuing or renewed economic growth; Important ecosystems continue to be at risk, including wetlands and species-rich agricultural habitats. Поэтому такой прогресс вряд ли может быть устойчивым в условиях продолжающегося или возрождающегося экономического роста; Ь) важные экосистемы продолжают подвергаться риску, включая водно-болотные и богатые видами сельскохозяйственные угодья.
The introduction of a system, which reserves a certain number of seats in Parliament to female candidates irrespective of the actual outcome of the election, is unlikely to be in accordance with the Danish Constitution. Введение такой системы, при которой определенное количество мест в парламенте было бы зарезервировано за кандидатами-женщинами независимо от фактических итогов выборов, вряд ли соответствовало бы Конституции Дании.
Moreover, nine conflict-afflicted or post-conflict HIPCs were unlikely to reach decision point before the expiration of the HIPC sunset clause at the end of 2004. Кроме того, девять БСВЗ, переживающих или недавно переживших конфликты, вряд ли достигнут этапа принятия решения до сворачивания программы БСВЗ в конце 2004 года.
In that context, we were disappointed to learn that weapons disposal was unlikely to be completed by the end of June, when the Peace Monitoring Group ceases operations. В этом контексте мы с разочарованием узнали, что уничтожение оружия вряд ли может быть завершено к концу июня, когда Группа по наблюдению прекратит свои операции.
These include deep-sea trenches, where species such as varieties of sea cucumber and some crustaceans, marine annelid worms and a range of benthic fauna are of scientific interest but appear unlikely to be of commercial fishing interest. В их число входят глубоководные впадины, где обитают такие виды, как разновидности морских огурцов и некоторые ракообразные, морские кольчатые черви и целый комплекс бентической фауны, которые представляют научный интерес, однако вряд ли будут иметь коммерческо-промысловое значение.