Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
According to Ms. Crewe, young people are unlikely to seek responsible health behaviour on their own. ЗЗ. Как заявила г-жа Креве, молодые люди вряд ли будут сами проявлять ответственное поведение с целью охраны собственного здоровья.
Delegations stated that unless new, additional and sustained resources were provided to developing countries, it was unlikely that the MDGs would be met. Делегации заявили, что ЦРТ вряд ли будут достигнуты, если развивающиеся страны не получат доступ к новым дополнительным и устойчивым ресурсам.
The funding that is currently available to the Secretariat is very limited and, in view of increasing budgetary constraints, is unlikely to be extended in the future. Объем средств, которыми в настоящее время располагает Секретариат, весьма ограничен и, учитывая рост бюджетных ограничений, вряд ли возрастет в будущем.
The right to access to justice is unlikely to be fulfilled unless creative measures, such as mobile courts, are taken. Без творческого подхода, например создания мобильных судов, право на доступ к правосудию вряд ли будет реализовано.
Child protection and recruitment prevention policies are unlikely to work in contexts in which the community promotes the association of children with armed groups. Политика защиты детей и недопущения вербовки вряд ли будет действенной в контексте поощрения общиной связей детей с вооруженными группами.
SDS has now reverted to the intransigence of its earlier days, but is unlikely to be able to outflank Milorad Dodik in this regard. Сейчас СДП вернулась к своим прежним непреклонным позициям, но она вряд ли сможет обойти Милорада Додика в этом отношении.
For developing countries, tackling climate change was unlikely to succeed unless deliberate efforts were made to support their efforts in reducing greenhouse gas emissions. Развивающиеся страны вряд ли преуспеют в решении проблемы изменения климата, если не будут приняты целенаправленные меры в поддержку их усилий в области сокращения выбросов парниковых газов.
Even if those practical difficulties could be overcome, the existing formula is unlikely to be of use in the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. Даже если эти практические трудности можно будет преодолеть, существующая формула вряд ли будет применима к полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам.
Because of the spacing between occurrences in a given area, 100 contiguous blocks in a plan of work for exploration is unlikely to be sufficient for the discovery of multi-year resources. Учитывая дистанции между залежами в том или ином районе, для обнаружения ресурсов, которых может хватить на несколько лет, вряд ли будет достаточно установить в плане работы по разведке 100 прилегающих друг к другу блоков.
Land policy reforms are unlikely to succeed in the absence of a sound constitutional framework. в области землепользования вряд ли увенчаются успехом в отсутствие прочной конституционной основы.
Hence, sanctions are unlikely to help significantly in regulating the trade, nor are they likely to make a noticeable difference in the artisanal miners' livelihoods. Поэтому санкции вряд ли существенно помогут в регулировании деятельности или значительно изменят источники средств к существованию горняков-кустарей.
It would be difficult to reach agreement on the text of a convention, which, moreover, would be unlikely to gain wide acceptance. Будет трудно прийти к соглашению в отношении текста конвенции, которая к тому же вряд ли получит широкое признание.
Despite striving hard, they were unlikely to meet most of the targets of the Brussels Programme of Action or the MDGs. Несмотря на все усилия, им вряд ли удастся достичь большинства из целей Брюссельской программы действий или ЦРТ.
It may perceive that the transferred evidence is unlikely to result in a conviction in its courts because of evidentiary weaknesses. Оно может полагать, что предоставленные доказательства вряд ли будут способствовать вынесению обвинительного приговора в его судах в силу их недостаточности.
Considering that the issues relating to special political missions were unlikely to be resolved, his delegation favoured continuing to fund them under the regular budget. Исходя из того, что вопросы, касающиеся специальных политических миссий, вряд ли будут решены, его делегация выступает за продолжение их финансирования из регулярного бюджета.
It considers, nevertheless, that the complainant has not presented enough substantial information to support the belief that such remedy would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Вместе с тем он считает, что заявитель не представил достаточно веских доказательств, которые позволяли бы сделать вывод о том, что применение такого средства правовой защиты чрезмерно затянется или вряд ли окажет заявителю эффективную помощь.
Unless countries identify forestry as a candidate for assistance, the new programmes are unlikely to offer scope for forestry measures. Если страны не заявят, что лесное хозяйство является областью, в которой им требуется помощь, то новые программы вряд ли будут предусматривать осуществление соответствующих мер.
It was stated that the Initiative should address the underlying causes of hunger and undernutrition and not focus merely on quick wins and direct interventions that were unlikely to be sustainable. Было выражено мнение, что Инициатива должна быть направлена на устранение коренных причин голода и недоедания, а не просто на достижение быстрых успехов и оказание прямой помощи, которые вряд ли будут иметь устойчивый характер.
The Commission acknowledged that it was unlikely to provide every type of expertise required to fulfil its wide remit of work. Комиссия признала, что она вряд ли в состоянии квалифицированно выполнять все, что предусмотрено многогранным диапазоном возложенных на нее задач.
One of its primary conclusions is that most developing countries are unlikely to achieve the goals without concerted efforts to building up their technological capabilities. Один из основных выводов заключается в том, что большинству развивающихся стран вряд ли удастся достичь этих целей без согласованных усилий по укреплению их технологического потенциала.
However, this is unlikely to diminish the fraudulent diamond exports, because, again, the elimination of one or two of these would only make room for others. Тем не менее это вряд ли уменьшит объем незаконного экспорта алмазов, поскольку опять-таки ликвидация одного-двух таких скупщиков лишь освободит место для других.
Accordingly, the present price boom is unlikely to constitute a break with the long-term declining trend of real commodity prices. Следовательно, нынешний скачок цен вряд ли переломит действие долгосрочной тенденции к снижению реальных цен на сырье.
It was noted that the trial and appeal processes of all pending cases would unlikely be completed as mandated in the Tribunal's completion strategy. Было отмечено, что судебные процессы и процедуры апелляций по всем делам, которые предстоит рассмотреть, вряд ли будут закончены в соответствии с требованиями стратегии завершения работы Трибунала.
Unless the efforts to scale up our response increase, the world is unlikely to achieve universal access by 2010. Если мы не активизируем свои усилия по борьбе с эпидемией, мир вряд ли сможет добиться цели обеспечения всеобщего доступа к 2010 году.
As a regular budget analyst post is unlikely to be available, it is proposed that the outlook work is concentrated on issues related to climate change and bioenergy. С учетом, того, что из регулярного бюджета вряд ли будут выделены средства на пост специалиста в области анализа, предлагается, чтобы основное внимание в рамках этой работы уделялось вопросам, связанным с изменением климата и развитием биоэнергетики.