| According to Ms. Crewe, young people are unlikely to seek responsible health behaviour on their own. | ЗЗ. Как заявила г-жа Креве, молодые люди вряд ли будут сами проявлять ответственное поведение с целью охраны собственного здоровья. |
| Delegations stated that unless new, additional and sustained resources were provided to developing countries, it was unlikely that the MDGs would be met. | Делегации заявили, что ЦРТ вряд ли будут достигнуты, если развивающиеся страны не получат доступ к новым дополнительным и устойчивым ресурсам. |
| The funding that is currently available to the Secretariat is very limited and, in view of increasing budgetary constraints, is unlikely to be extended in the future. | Объем средств, которыми в настоящее время располагает Секретариат, весьма ограничен и, учитывая рост бюджетных ограничений, вряд ли возрастет в будущем. |
| The right to access to justice is unlikely to be fulfilled unless creative measures, such as mobile courts, are taken. | Без творческого подхода, например создания мобильных судов, право на доступ к правосудию вряд ли будет реализовано. |
| Child protection and recruitment prevention policies are unlikely to work in contexts in which the community promotes the association of children with armed groups. | Политика защиты детей и недопущения вербовки вряд ли будет действенной в контексте поощрения общиной связей детей с вооруженными группами. |
| SDS has now reverted to the intransigence of its earlier days, but is unlikely to be able to outflank Milorad Dodik in this regard. | Сейчас СДП вернулась к своим прежним непреклонным позициям, но она вряд ли сможет обойти Милорада Додика в этом отношении. |
| For developing countries, tackling climate change was unlikely to succeed unless deliberate efforts were made to support their efforts in reducing greenhouse gas emissions. | Развивающиеся страны вряд ли преуспеют в решении проблемы изменения климата, если не будут приняты целенаправленные меры в поддержку их усилий в области сокращения выбросов парниковых газов. |
| Even if those practical difficulties could be overcome, the existing formula is unlikely to be of use in the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. | Даже если эти практические трудности можно будет преодолеть, существующая формула вряд ли будет применима к полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам. |
| Because of the spacing between occurrences in a given area, 100 contiguous blocks in a plan of work for exploration is unlikely to be sufficient for the discovery of multi-year resources. | Учитывая дистанции между залежами в том или ином районе, для обнаружения ресурсов, которых может хватить на несколько лет, вряд ли будет достаточно установить в плане работы по разведке 100 прилегающих друг к другу блоков. |
| Land policy reforms are unlikely to succeed in the absence of a sound constitutional framework. | в области землепользования вряд ли увенчаются успехом в отсутствие прочной конституционной основы. |
| Hence, sanctions are unlikely to help significantly in regulating the trade, nor are they likely to make a noticeable difference in the artisanal miners' livelihoods. | Поэтому санкции вряд ли существенно помогут в регулировании деятельности или значительно изменят источники средств к существованию горняков-кустарей. |
| It would be difficult to reach agreement on the text of a convention, which, moreover, would be unlikely to gain wide acceptance. | Будет трудно прийти к соглашению в отношении текста конвенции, которая к тому же вряд ли получит широкое признание. |
| Despite striving hard, they were unlikely to meet most of the targets of the Brussels Programme of Action or the MDGs. | Несмотря на все усилия, им вряд ли удастся достичь большинства из целей Брюссельской программы действий или ЦРТ. |
| It may perceive that the transferred evidence is unlikely to result in a conviction in its courts because of evidentiary weaknesses. | Оно может полагать, что предоставленные доказательства вряд ли будут способствовать вынесению обвинительного приговора в его судах в силу их недостаточности. |
| Considering that the issues relating to special political missions were unlikely to be resolved, his delegation favoured continuing to fund them under the regular budget. | Исходя из того, что вопросы, касающиеся специальных политических миссий, вряд ли будут решены, его делегация выступает за продолжение их финансирования из регулярного бюджета. |
| It considers, nevertheless, that the complainant has not presented enough substantial information to support the belief that such remedy would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | Вместе с тем он считает, что заявитель не представил достаточно веских доказательств, которые позволяли бы сделать вывод о том, что применение такого средства правовой защиты чрезмерно затянется или вряд ли окажет заявителю эффективную помощь. |
| Unless countries identify forestry as a candidate for assistance, the new programmes are unlikely to offer scope for forestry measures. | Если страны не заявят, что лесное хозяйство является областью, в которой им требуется помощь, то новые программы вряд ли будут предусматривать осуществление соответствующих мер. |
| It was stated that the Initiative should address the underlying causes of hunger and undernutrition and not focus merely on quick wins and direct interventions that were unlikely to be sustainable. | Было выражено мнение, что Инициатива должна быть направлена на устранение коренных причин голода и недоедания, а не просто на достижение быстрых успехов и оказание прямой помощи, которые вряд ли будут иметь устойчивый характер. |
| The Commission acknowledged that it was unlikely to provide every type of expertise required to fulfil its wide remit of work. | Комиссия признала, что она вряд ли в состоянии квалифицированно выполнять все, что предусмотрено многогранным диапазоном возложенных на нее задач. |
| One of its primary conclusions is that most developing countries are unlikely to achieve the goals without concerted efforts to building up their technological capabilities. | Один из основных выводов заключается в том, что большинству развивающихся стран вряд ли удастся достичь этих целей без согласованных усилий по укреплению их технологического потенциала. |
| However, this is unlikely to diminish the fraudulent diamond exports, because, again, the elimination of one or two of these would only make room for others. | Тем не менее это вряд ли уменьшит объем незаконного экспорта алмазов, поскольку опять-таки ликвидация одного-двух таких скупщиков лишь освободит место для других. |
| Accordingly, the present price boom is unlikely to constitute a break with the long-term declining trend of real commodity prices. | Следовательно, нынешний скачок цен вряд ли переломит действие долгосрочной тенденции к снижению реальных цен на сырье. |
| It was noted that the trial and appeal processes of all pending cases would unlikely be completed as mandated in the Tribunal's completion strategy. | Было отмечено, что судебные процессы и процедуры апелляций по всем делам, которые предстоит рассмотреть, вряд ли будут закончены в соответствии с требованиями стратегии завершения работы Трибунала. |
| Unless the efforts to scale up our response increase, the world is unlikely to achieve universal access by 2010. | Если мы не активизируем свои усилия по борьбе с эпидемией, мир вряд ли сможет добиться цели обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| As a regular budget analyst post is unlikely to be available, it is proposed that the outlook work is concentrated on issues related to climate change and bioenergy. | С учетом, того, что из регулярного бюджета вряд ли будут выделены средства на пост специалиста в области анализа, предлагается, чтобы основное внимание в рамках этой работы уделялось вопросам, связанным с изменением климата и развитием биоэнергетики. |