Some countries highlighted that the green economy approach is intrinsically environmental in nature and is unlikely to produce job opportunities and address regional development challenges, well-being and equality. |
Некоторые страны отметили, что подход на основе «зеленой» экономики является, по сути, экологическим по своему характеру, и вряд ли он позволит создать рабочие места и решить региональные проблемы развития, благополучия и равенства. |
However, given the existing different interpretations and the economic conditions, a consensus is unlikely to be reached. |
Однако с учетом различающихся в настоящее время толкований и разных экономических условий вряд ли удастся достичь консенсуса по данному вопросу. |
Unfortunately, if progress continues at its current pace, Africa is unlikely to achieve the Goals by 2015. |
К сожалению, если показатели прогресса останутся на нынешнем уровне, то Африке вряд ли удастся достичь этих целей к 2015 году. |
It should be noted that Committees with limited membership or a small or non-existent backlog, such as CAT, CED and CMW, are unlikely to request dual chambers. |
ЗЗ. Следует отметить, что комитеты с ограниченным членским составом, а также с незначительной или вовсе отсутствующей задолженностью, такие как КПП, КНИ и КТМ, вряд ли будут просить о проведении сдвоенных заседаний. |
Although most African countries are unlikely to achieve the health targets of the Millennium Development Goals, the rate of progress has accelerated in recent years. |
Несмотря на то, что большинство африканских стран вряд ли достигнут сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области здравоохранения, в последние годы отмечается достижение прогресса более высокими темпами. |
However, most were unlikely to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
Однако большинству из них вряд ли удастся достичь Цели развития тысячелетия (ЦРТ) к 2015 году. |
In addition, criminal code articles are unlikely to be organized hierarchically, but rather may be grouped in thematic chapters or sections. |
Кроме того, статьи уголовного кодекса вряд ли организованы в иерархическом порядке, а скорее могут быть сгруппированы по тематическим главам или разделам. |
States unlikely to accede to the Oslo Convention in the foreseeable future should take measures at the national level to address the humanitarian concerns caused by cluster munitions. |
Государствам, которые вряд ли присоединятся к Конвенции Осло в обозримом будущем, следует принимать меры на национальном уровне для урегулирования гуманитарных озабоченностей, связанных с кассетными боеприпасами. |
A stand-alone goal would build upon and expand the scope of Millennium Development Goal 3, which itself is unlikely to be met by 2015. |
Эта отдельная цель будет основана на цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая вряд ли будет достигнута к 2015 году, и расширять ее масштабы. |
For those who show poor performance and are unlikely to take secondary education, introduce them to regular education centres and appropriate ways of learning. |
Неуспевающих и тех учащихся, которые вряд ли пойдут в среднюю школу, необходимо приобщать к учебе в обычных центрах образования и соответствующим методам усвоения знаний. |
Furthermore, the question was under consideration by the International Law Commission, and deliberations in the Committee were unlikely to be fruitful. |
Кроме того, данный вопрос рассматривается Комиссией международного права, и его обсуждение в Комитете вряд ли будет продуктивным. |
Mr. Sollund predicted that any necessary changes to the commentary would not be revolutionary and were unlikely to require modifications to the Manual. |
Согласно прогнозу г-на Соллунна, любые изменения, которые необходимо будет внести в комментарий, не будут носить революционного характера и вряд ли потребуют внесения поправок в Руководство. |
However, the Millennium Development Goal target of 100 per cent by 2015 is unlikely to be met. |
Однако показатель по соответствующей цели развития тысячелетия на уровне 100 процентов к 2015 году вряд ли будет достигнут. |
The regional programme must guard against getting drawn into initiatives in which it cannot maintain a steady presence or is unlikely to be able to contribute to long-term, sustainable results. |
Региональная программа не должна допускать втягивания в инициативы, в которых она не может поддерживать стабильного участия или вряд ли сумеет содействовать достижению долгосрочных устойчивых результатов. |
And search parties are unlikely to operate in this terrain at night. |
И поисковые группы вряд ли будут обыскивать эти места ночью. |
And any friend of Dorian's is unlikely to be a friend of ours. |
И любой друг Дориана вряд ли окажется нашим другом. |
The birth won't be remarkable, but such a premature baby is unlikely to survive, even if the ambulance arrives on time. |
Они пройдут, как обычно, но недоношенный ребенок вряд ли выживет, даже если скорая приедет вовремя. |
And we are unlikely to get any sleep until he does. |
И мы вряд ли обретём сон, пока он не признает это. |
So I guess it's most unlikely that he would make it into NBA. |
Мне кажется, вряд ли он будет играть в НБА. |
And maybe there's someone who can win cases and pay us, but that's unlikely. |
А может кто-то сможет выигрывать в суде и приплачивать нам, но это вряд ли. |
The Immigration Service added that it was unlikely that her husband's affiliation to FNL was known by non-members. |
Иммиграционная служба указала также, что вряд ли люди, не являющиеся членами НОФ, знали о принадлежности ее мужа к этой партии. |
The harmonization exercises are unlikely to be completed for submission to the respective governing bodies until at least January 2013 in a best case scenario. |
Работа по согласованию вряд ли будет завершена для представления соответствующим руководящим органам по меньшей мере до января 2013 года - в лучшем случае. |
In addition, little is known about the recovery from historic nitrogen pollution, which is unlikely to follow the same dose-response relationship. |
Кроме того, мало что известно о восстановлении после исторического загрязнения азотом, которое вряд ли характеризуется той же зависимостью "доза-реакция". |
It was furthermore asserted that arbitration awards would be unlikely to be enforced in practice for reasons of cost, and therefore did not add value to a non-arbitration system. |
Кроме того, было указано, что арбитражные решения вряд ли будут приводиться в исполнение на практике из-за высоких издержек, а следовательно, ничего не добавят к системе, не предусматривающей арбитража. |
In its analysis of the Women's Rights Act, NKHR stated that the Act was so vague as to make implementation unlikely. |
В своем анализе Закона о правах женщин ГАПЧСК отметил, что этот Закон имеет настолько расплывчатый характер, что его осуществление вряд ли возможно. |