| For instance, a technical organization would be highly unlikely to be in a position to invoke certain circumstances precluding wrongfulness. | Например, техническая организация вряд ли окажется в ситуации, когда она должна будет ссылаться на определенные обстоятельства, исключающие противоправность. |
| Such research is occurring but unlikely to provide the needed solutions in the short-term. | Научная работа в этой области ведется, но в ближайшее время вряд ли даст необходимые результаты. |
| A uniform programme of work tailored to suit every occasion is unlikely to help us to move towards nuclear disarmament. | Единообразная программа работы, рассчитанная на все случаи жизни, вряд ли приблизит нас к ядерному разоружению. |
| Particularly if there is substantial cost involved, those held accountable are unlikely to invest in adaptation action that does not generate near-term benefits. | В случаях, когда речь идет о значительных расходах, Стороны, которые должны отчитываться о своей деятельности, вряд ли будут инвестировать в меры по адаптации, если они не принесут прибыль в краткосрочной перспективе. |
| Inclusion ensures that international law and policy does not impose outcomes on indigenous peoples, given they are unlikely to support policies they have not considered. | Подключение к работе позволяет обеспечить, чтобы международная политико-правовая база не возлагала последствия на коренные народы, поскольку они вряд ли поддержат политику, в рассмотрении которой они не участвовали. |
| Despite these advantages data collected from MTOs are unlikely to capture the full range of remittance-type transactions. | Несмотря на эти преимущества, собранные у ОДП данные вряд ли смогут охватить весь спектр разных видов переводов. |
| In the current global economic climate, the eradication of poverty is unlikely to occur without some redirection of funds. | В условиях нынешнего глобального экономического кризиса искоренение нищеты вряд ли произойдет без определенного перенацеливания финансовых средств. |
| When these factors are not present, significant legislative change is unlikely to occur. | Если эти факторы не присутствуют, то значительные изменения в законодательстве вряд ли произойдут. |
| And some countries seem unlikely to be able to achieve the Goals set for 2015 unless additional efforts are made. | Некоторые страны вряд ли смогут достичь намеченных на 2015 год целей, если не будут приложены дополнительные усилия. |
| The data suggest that the job availability situation for educated, skilled women is unlikely to improve any time soon. | Эти данные свидетельствуют о том, что положение с наличием рабочих мест для образованных женщин и женщин с квалификацией вряд ли может улучшиться в ближайшее время. |
| International efforts to promote local agricultural production in developing countries were unlikely to succeed unless all forms of agricultural trade protectionism were duly addressed. | Предпринимаемые на международном уровне усилия по стимулированию развития национального сельскохозяйственного производства в развивающихся странах вряд ли смогут увенчаться успехом без надлежащего решения проблемы существования разнообразных форм протекционизма в рамках торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Similarly, evidentiary problems relating to the time of the transfer are unlikely to pose difficulties in practice. | Проблемы доказывания, касающиеся времени передачи, также вряд ли создадут какие-либо трудности на практике. |
| Several speakers had noted that it was unlikely that any of the least developed countries would achieve the Millennium Development Goals. | Несколько ораторов отмечали, что вряд ли какой-либо из наименее развитых стран удастся достичь целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| It was unlikely that such human-rights monitors would soon be tabling resolutions on their own violations. | Вряд ли эти «поборники» прав человека будут вскоре представлять резолюции о своих собственных нарушениях. |
| However, some regions are unlikely to meet the target of halving the proportion of people who suffer from hunger. | Однако некоторые регионы вряд ли смогут достичь целевого показателя, т.е. сокращения наполовину числа людей, страдающих от голода. |
| He has furnished no evidence that it would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief in his particular case. | Он не предоставил никаких свидетельств того, что она будет неоправданно затянутой или вряд ли окажет эффективную помощь в его конкретном случае. |
| The list above is obviously a maximum and unlikely to be achieved completely. | Приведенный выше список представляет собой максимум и вряд ли будет полностью выполнен. |
| Gradual, managed changes are unlikely to lead to conflict. | Постепенные и управляемые изменения вряд ли приведут к конфликтам. |
| Overall, the goal of reducing the level of child mortality by half is unlikely to be reached in many developing countries. | В целом, цель снижения уровня детской смертности вдвое вряд ли будет достигнута во многих развивающихся странах. |
| Most remained in recession and were unlikely to resume growth until 2011. | Большинство из них находится в состоянии рецессии, и их экономика вряд ли возобновит рост до 2011 года. |
| The proposal is unlikely to change this and could provide such parties with an easier way to commercialize their stocks of rough diamonds. | Данное предложение вряд ли изменит это и может даже облегчить этим сторонам извлечение коммерческой выгоды из их запасов необработанных алмазов. |
| However, accumulated delays made it unlikely that the local elections could be held before the end of 2010. | Однако с учетом накопившихся задержек вряд ли можно ожидать, что местные выборы удастся провести до конца 2010 года. |
| We believe that without a standing support unit the treaty is unlikely to prove effective. | Мы считаем, что без постоянно действующей группы поддержки договор вряд ли будет эффективным. |
| Moreover, such levels of activity are unlikely to provide employment for more than 8,000 workers. | Кроме того, при таких уровнях производства вряд ли можно обеспечить работой более 8000 человек. |
| An educated woman is unlikely to cut her daughter. | Образованная женщина вряд ли захочет подвергать обрезанию свою дочь. |