She's very unlikely to consider me a catch. |
Вряд ли она считает меня хорошей партией. |
North Korean dictator Kim Jong Il's fondness for Hollywood movies is unlikely to affect his nuclear weapons program. |
Любовь диктатора Северной Кореи Ким Чен Ира к голливудским фильмам вряд ли повлияет на его ядерную программу. |
With investment unlikely to become a motor for the German economy, consumption holds the key to stronger demand growth in Germany. |
Учитывая, что инвестиции вряд ли станут двигателем для немецкой экономики, потребление является ключом к более сильному росту спроса в Германии. |
The consequence is unlikely to be transparency. |
Следствием этого вряд ли будет прозрачность. |
She is unlikely to see her mother again. |
Вряд ли она снова встретиться со своей матерью. |
But wounds this delicate are most unlikely. |
Но такие раны - очень вряд ли. |
It IS African, but you are very unlikely to get this. |
Он африканский, но вы вряд ли получите его. |
I think it's very unlikely I'm going to see anything like that again. |
Думаю, что вряд ли когда-нибудь снова увижу что-либо подобное. |
Tariffication is unlikely to have a particularly strong impact on trade flows in the next few years. |
В ближайшие несколько лет регулирование тарифных ставок вряд ли окажет особенно сильное воздействие на динамику торговых потоков. |
Herein lies a contradiction which is unlikely to disappear from South Africa soon. |
Вот где лежит противоречие, которое вряд ли исчезнет в Южной Африке в скором времени. |
It was unlikely that terrorism could be fully eradicated in the near future. |
Вряд ли терроризм можно будет полностью ликвидировать в ближайшем будущем. |
However, this is unlikely to amount to a major reduction in the workload of the Tribunal. |
Однако вряд ли это приведет к значительному сокращению рабочей нагрузки Трибунала. |
A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. |
Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение. |
Under the circumstances, the subvention is unlikely to be increased in the near future. |
В сложившихся обстоятельствах в ближайшем будущем вряд ли произойдет увеличение объема субсидий. |
The author has not invoked any circumstances to show that this remedy would be unlikely to bring effective relief. |
Автор не указал каких-либо обстоятельств, свидетельствующих о том, что данное средство правовой защиты вряд ли окажет ему эффективную помощь. |
As a result, their special needs are unlikely to be taken into account in demobilization programmes. |
В результате их особые потребности вряд ли учитываются в программах демобилизации. |
Despite sustained efforts, many difficult issues involving repatriation remain unresolved and the number of returnees is unlikely to increase significantly. |
Несмотря на предпринимаемые настойчивые усилия, многие сложные вопросы, связанные с репатриацией, все еще не решены и число репатриантов вряд ли увеличится в значительной степени. |
These concessions are unlikely in themselves to lead to major changes in trade patterns. |
Эти уступки вряд ли сами по себе приведут к большим изменениям в структуре торговли. |
It's possible, but unlikely. |
Можем, но это вряд ли. |
The need for more public Defenders is unlikely to abate. |
Потребности в большем количестве государственных адвокатов вряд ли сократятся. |
In the light of the situation described in this report, further perseverance by itself is unlikely to achieve that goal. |
В свете описанной в настоящем докладе ситуации для достижения этой цели одного только упорства впредь вряд ли будет достаточно. |
However, over the medium term the impact of liberalization is unlikely to lead to structural adjustments on a significant scale. |
Однако в среднесрочном плане воздействие либерализации вряд ли приведет к существенным структурным преобразованиям. |
Article 11 had not in the past and was unlikely in the future to serve any useful purpose. |
Статья 11 не служила в прошлом и вряд ли будет служить в будущем какой-либо полезной цели. |
Without them, efforts to promote a cooperative security architecture, globally or regionally, are unlikely to inspire confidence. |
Без них усилия по разработке механизма безопасности в духе сотрудничества - будь то на глобальном или региональном уровне - вряд ли будут внушать доверие. |
In their view, States or the Security Council, for a variety of political reasons, would be unlikely to lodge a complaint. |
По их мнению, государства или Совет Безопасности по различным политическим причинам вряд ли будут подавать заявления. |