While REDD+ financing represents an emerging opportunity for mobilizing new financial resources for forests, the scope of such financing is unlikely to address all aspects of sustainable forest management. | Хотя финансирование программы СВОД-плюс, являет собой новый возможный вариант мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для сектора лесоводства, объем такого финансирования вряд ли позволит обеспечить решение всех проблем в области рационального лесопользования. |
In handling complex disputes that involve diverse and economically unequal parties in remote locations, processes based solely on written submissions are unlikely to meet basic standards of fairness and rigor. | При рассмотрении сложных споров с участием различных и обладающих неравными экономическими возможностями сторон, находящихся в отдаленных районах, процессы, основанные исключительно на представленных письменных материалах, вряд ли будут соответствовать основным стандартам объективности и беспристрастности. |
John Carmack noted in 1999, when referencing the project that became the Game Boy Color game, that the original developers of Keen were unlikely to ever work together again on another game. | Джон Кармак отметил в 1999 году, ссылаясь на проект который стал игрой для Game Boy Color, что команда разработчиков классических частей Commander Keen вряд ли когда-нибудь соберется снова работать вместе над другой игрой. |
The distribution rates are unlikely to improve without a programme of in-service training. | Показатели распределения вряд ли удастся повысить без осуществления программы обучения соответствующего персонала без отрыва от работы. |
Importers from the country are unlikely to have had to deal with too many barriers as, if they had, they would simply be importing from another source (unless, for example, that country was the only source for that product). | Импортерам вряд ли приходится сталкиваться с многочисленными барьерами, поскольку в противном случае им легче было бы импортировать из других источников (за исключением, например, тех случаев, когда та или иная страна является единственным источником товара). |
In rural areas, however, where adultery was tolerated by the community, women were unlikely to seek redress. | Однако в сельских районах, в которых адюльтер воспринимается общиной спокойно, получение женщинами возмещения маловероятно. |
It was "highly unlikely that armies of many more than a hundred thousand effectives with their support systems could be supplied in the field in a single theatre of operation." | Было «крайне маловероятно, что армии из более чем ста тысяч человек с их системами поддержки могли быть собраны на поле в одном театре военных действий». |
Thirdly, it would be detrimental to interns that are self-sponsored as they would be unlikely to be able to support themselves for this duration. | В-третьих, такая практика будет невыгодна и самим интернам, поскольку им придется содержать самих себя, и маловероятно, что они смогут это делать в течение столь продолжительного периода времени. |
Because only a small percentage of staff would be affected, the change was unlikely to negatively affect the rejuvenation of the work force or efforts to improve the geographical balance. | Указанная мера затронет лишь небольшую долю сотрудников, поэтому маловероятно, что это изменение негативно скажется на омоложении кадров или усилиях по обеспечению более сбалансированного географического состава. |
The Board recommends that UNICEF assess periodically the collectibility of the amounts shown as contributions receivable and make adequate provision for any amounts that are unlikely to be collected. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ периодически оценивать возможность взыскания сумм, учтенных как взносы к получению, и предусмотреть достаточный резерв для покрытия всех сумм, взыскание которых маловероятно. |
You stay here in the unlikely event they return. | Ты стой здесь на тот маловероятный случай, если он вернутся. |
But in the highly unlikely eventuality that you don't, I've programmed a failsafe mechanism to protect the city. | Но на тот маловероятный случай, если нет, я запрограммировал защитный механизм, чтобы спасти город. |
In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. | На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее". |
The land that would theoretically be needed to meet all of present energy consumption with biomass (a very unlikely scenario) has been estimated. | Была проведена оценка земельных угодий, теоретически необходимых для удовлетворения всех нынешних потребностей в энергии на основе использования биомассы (весьма маловероятный сценарий). |
While this is currently an unlikely outcome, as the anti-dam protests gather strength, China's leaders may realize that if they do not move quickly, they risk being swept away. | Несмотря на то, что пока еще это маловероятный исход, в связи с тем, что протесты против строительства дамб набирают силу, китайские руководители могут понять, что если они не будут реагировать быстро, они рискуют быть уничтоженными. |
This fact is unlikely to change in the near future. | И в близком будущем такая ситуация едва ли претерпит изменения. |
At the same time we are realistic and appreciate that this body is unlikely to start negotiations across a wide range of issues at the same time. | В то же время мы реалисты и понимаем, что этот орган едва ли начнет переговоры одновременно по всему комплексу проблем. |
The usage of waste HCH residuals from lindane production for the synthesis of other chemicals such as trichlorobenzene is unlikely to be an economic and technically successful option. | Использование остатков ГХГ, образовавшихся в качестве отходов производстве линдана, для синтеза других химических веществ, например трихлорбензола, едва ли может стать успешным вариантом с экономической и технической точек зрения. |
However, it is expected that litigation will be unlikely to arise to the same degree in other countries. | Однако, как ожидается, в других странах судебное преследование едва ли достигнет таких масштабов. |
Who could whisk away the thought of the one unlikely mouse padding along a cold water pipe behind the floral wallpaper, gripping a single wooden match between the needles of his teeth? | Кто смог бы прогнать мысль о едва ли возможной единственной мыше, шмыгающей по холодной водопроводной трубе за цветастыми обоями, с единственной спичкой, зажатой между иглами зубов? |
Due to a more flexible preliminary mechanism, it appears unlikely that a grievance accretion would occur. | Благодаря более гибкому механизму предварительного рассмотрения представляется маловероятным, что произойдет увеличение числа споров. |
It was therefore unlikely that it would continue examining consolidation. | Поэтому продолжение рассмотрения вопроса об объединении обоих законов представляется маловероятным. |
Because of problems encountered in the selection of soldiers for FADM, it now appears unlikely that training of the first group of 15,000 will be concluded by October 1994. | По причине проблем, с которыми приходится сталкиваться при отборе военнослужащих для СОМ, в настоящее время представляется маловероятным, что обучение первой группы в количестве 15000 военнослужащих будет завершено к октябрю 1994 года. |
It appears unlikely that the funds appropriated, representing $6.4 million, will be expended during the 2004-2005 biennium or that all of the time lines set for the completion of even the high-priority projects will be achieved. | Представляется маловероятным, что ассигнованные средства на сумму 6,4 млн. долл. США будут в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов израсходованы и что все установленные сроки завершения даже приоритетных проектов будут соблюдены. |
Despite consultations between high-level Government and UNITA delegations on constitutional amendments, it appears unlikely that the Government of Unity and National Reconciliation will be established prior to the convening by UNITA of an extraordinary congress in August. | Несмотря на проведенные консультации между делегациями высокого уровня, представляющими правительство и УНИТА по вопросу о внесении поправок в конституцию, представляется маловероятным, что правительство единства и национального примирения будет сформировано до созыва УНИТА чрезвычайного съезда в августе. |
A number of other Centre for Human Rights publications were also overdue, and so it was unlikely that publication of the Yearbook would be given priority. | Она добавляет, что имеет место также задержка с изданием определенного числа других публикаций Центра по правам человека, и поэтому мало вероятно, что Ежегодник будет издаваться в первоочередном порядке. |
It is highly unlikely that the cost for the operation of THE PEP Clearing House could be absorbed by the regular budget of the United Nations secretariat or possibly by WHO. | Крайне мало вероятно, что расходы на эксплуатацию Информационного центра ОПТОСОЗ можно будет покрыть за счет регулярного бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций или ВОЗ. |
ISAR could continue to add value to the financial reporting needs of Level 3 SMEs, since it was highly unlikely that the IASB would develop guidance for this category of SMEs. | МСУО могла бы продолжить проработку этих вопросов с учетом потребностей МСП уровня З в области финансовой отчетности, поскольку мало вероятно, что МССУ возьмется за разработку руководящих принципов учета для этой категории МСП. |
Further major improvements to model fit are unlikely given that consumer's demand for certain apparel fashions is difficult to quantify. | Дальнейшее существенное улучшение точности моделей мало вероятно ввиду трудностей количественного определения спроса потребителей на некоторые фасоны одежды. |
The end-user equipment would be solar-powered, addressing the problem that three fourths of the African population was still without a reliable source of electricity, which made it unlikely that the Internet would be available to the general public in a short time. | Аппаратура конечных пользователей будет работать на солнечной энергии, учитывая, что три четверти населения Африки до сих пор не имеет надежного электроснабжения и следовательно мало вероятно, что "Интернет" в ближайшее время станет доступен широким слоям населения. |
As I say, not impossible, but unlikely. | Как я сказал, это возможно, но, скорее всего, не случится. |
Detailed modeling indicates the falling evaporating bodies are unlikely to be mainly icy like comets, but instead are probably composed of a mixed dust and ice core with a crust of refractory material. | Детальное компьютерное моделирование установило, что тела вряд ли состоят главным образом изо льда, подобно кометам, а, скорее всего, имеют ядро из смеси льда и пыли с коркой из тугоплавкого вещества. |
FDI was unlikely to help in the self-discovery process, and was unlikely to lead to technology transfer as a joint product of the investment. | В этом процессе им вряд ли помогут ПИИ, которые скорее всего не будут сопровождаться передачей технологии. |
If delegations wish their translations to be read out verbatim, any deviations from the text on the part of the speaker, including omissions and additions, are unlikely to be reflected in the interpretation. | Если делегации хотят, чтобы письменный перевод их выступлений зачитывался без изменений, то любые отходы оратора от текста, включая пропуски и добавления, скорее всего не будут отражены в устном переводе. |
The UNICEF representative at the meeting indicated that the number of child soldiers eligible for the DDR process is unlikely to exceed 3,000. Observations | Представитель ЮНИСЕФ на этой встрече сообщил, что число детей-солдат, которые будут охвачены процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции, скорее всего перевалит за 3000. |
Even at its current high rates of growth, China's economy is unlikely to equal that of the US for at least two more decades. | Даже с сегодняшними высокими темпами роста экономика Китая навряд ли сравняется с экономикой США в течение еще по крайней мере двух десятилетий. |
The problem with "predatory pricing" is that the courts are very unlikely to be able to distinguish "unfair" prices from effective competition that is a boon to consumers. | Проблема с "хищнической ценовой политикой" состоит в том, что суды навряд ли смогут отличить "несправедливые" цены от эффективной конкуренции, которая является благом для потребителей. |
Very unlikely, Joe would jump on a pristine coral reef, a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles, manatees, groupers, turtles, etc. | Навряд ли бы Джо прыгал на первозданный коралловый риф, девственный коралловый риф с множеством кораллов, акул, крокодилов, ламантинов, морских окуней, черепах и тд. |
The army is unlikely to move on Musharraf directly unless subtler methods fail. | Армия навряд ли открыто пойдет на Мушаррафа, если не подведут более тонкие методы. |
Knowing that China will not allow sanctions to cut too deeply, Kim is unlikely to give up his nuclear ace. | Зная, что Китай не позволит санкциям зайти слишком далеко, Ким Йонг Ил навряд ли отдаст свой ядерный туз. |
Even if they persist, the case is unlikely to be fully and independently investigated. | По поданным жалобам редко проводятся всесторонние и беспристрастные расследования. |
But again, a sinkhole is extremely rare and very unlikely to happen, period. | Но опять же, обвалы грунта случаются крайне редко, очень редко. |
The standards recommended by CEDAW pertaining to the needs and means of both parties, the financial commitments of both parties to themselves and others, their respective capacities to earn and the needs of any children for whom maintenance is sought are unlikely to be prioritised. | Рекомендованные КЛДЖ нормы, касающиеся потребностей и средств обеих сторон, финансовые обязательства обеих сторон друг перед другом и третьими сторонами, их реальная способность заработать на жизнь и потребности любых детей, которым и полагаются алименты, редко выдвигаются на передний план. |
It's there but very unlikely | Правда, очень редко. Ладно, я буду пробовать. |
Working children, who have little or no access to education, are rarely aware of their rights and are extremely unlikely to speak out against any abuse owing to the fear of losing their jobs or being otherwise punished. | Работающие дети, у которых мало возможностей получения образования или нет таковых вообще, редко знают о своих правах и крайне неохотно высказываются против любых злоупотреблений, опасаясь, что они потеряют работу или будут наказаны каким-либо иным образом. |
He did not expect to be elected because, under the system of proportional representation in use, his third position on the ticket made his election highly unlikely. | Он не ожидал быть избранным, потому что при системе пропорционального представительства его третье положение в списке делало его избрание очень невероятным. |
And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
It may seem unlikely that these verses are part of an advert for mint sweets, but in spite of this - or perhaps because of it - the video went viral on YouTube in Singapore earlier this year. | Может показаться невероятным, что эти строки являются частью рекламы мятных лепешек, однако несмотря на это - или возможно благодаря этому - это видео стало хитом на YouTube в Сингапуре в начале этого года. |
As unlikely as that seems. | Хотя это и кажется невероятным. |
The greatest risk, however, lies in the possibility - unlikely as it is - of the relevance of such a renewed resolution to a concrete case that might arise under the Court's jurisdiction. | Однако величайшая опасность состоит в возможной, хотя это представляется невероятным, применимости такой продленной резолюции в конкретном случае, который может возникнуть в рамках юрисдикции Суда. |
Sometimes the real danger comes from the most unlikely places. | Порой настоящая опасность приходит из самых неожиданных мест. |
Acceptance is growing in the most unlikely of places. | Эта идея находит поддержку в самых неожиданных местах. |
to remind us that despite it all, love can still spring in the most unlikely of places... | чтобы напомнить нам, что, несмотря на все, любовь все еще может застать нас... в самых неожиданных местах... |
Lots of highly unlikely things happen. | Может произойти много неожиданных вещей. |
It's a happy group of unlikely friends. | Это счастливая группа неожиданных друзей. |
Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. | Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами. |
A group of Gereida residents, including the relatives of the missing men, rejected the commission of inquiry on the basis that it was unlikely to be independent and transparent. | Группа жителей Герейды, включая родственников пропавших без вести лиц, выступила против создания комиссии по расследованию на том основании, что существует малая вероятность того, что эта комиссия будет независимой и транспарентной. |
When interviewed about the same issue, the current Chief Administrative Officer said that it would have been highly unlikely for UNFICYP to obtain a labour contractor who would have agreed to provide contractual labour for the various occupational groups needed for logistic support. | В своем ответе на этот же вопрос нынешний главный административный сотрудник миссии отметила, что существует весьма малая вероятность того, чтобы ВСООНК могли найти такого подрядчика, который согласился бы обеспечивать на контрактной основе персонал по самым различным специальностям, необходимым для материально-технического обслуживания миссии. |
The explanation given to the Special Rapporteur by spokespersons of the Government as to why the Abolition of Punishment of Whipping Act did not also cover the hadd punishments was that it was unlikely that there would be sufficient support in Parliament for such legislation. | В отношении вопроса о том, почему Закон об отмене наказания порки не охватывает также наказание типа "хадд", Специальному докладчику представители правительства разъяснили, что существовала малая вероятность того, что эта мера получит достаточную поддержку в парламенте. |
With slow growth in economies, the private waste management sector is unlikely to grow at rates that would justify investment in modern equipment and operating practices. | В условиях медленного роста экономики существует малая вероятность того, что частный сектор управления отходами будет расти такими темпами, которые оправдывали бы инвестиции в современное оборудование и методы работы. |
Pogson believed the object to be the lost Comet Biela, but subsequent orbital calculations have suggested that this was unlikely. | Погсон считал, что объект является потерянной кометой Биэлы, но последующие вычисления орбиты показали, что такое предположение неправдоподобно. |
Weird thing is, he thought he heard noises coming from the trunk. That's why he called it in. I know, sounds unlikely. | Странные вещи, он думал что слышал шум из багажника поэтому он позвонил я знаю звучит неправдоподобно |
Sorry, that seems very unlikely. | Прости, звучит неправдоподобно. |
I find that highly unlikely. | Мне это кажется весьма неправдоподобно. |
Ask enough questions and a man who is lying will eventually change his story but a man who tells the truth cannot change his however unlikely his story sounds. | Но человек, говорящим правду, не изменит свою, как бы неправдоподобно она не звучала. |
On the other hand, economic interdependence between Taiwan and mainland China has grown to such an extent that an armed conflict is increasingly unlikely. | С другой стороны экономическая взаимозависимость между Тайванем и Китаем выросла до такой степени, что военный конфликт кажется все менее вероятным. |
As noted above, the sum of US$ 195,000 has been advanced from the accumulated interest of the Endowment Fund to support the voluntary trust fund, and it appears unlikely that this amount can be recovered in the foreseeable future. | Как отмечено выше, из накопившихся в Дарственном фонде процентов 195000 долл. США было авансировано в Целевой фонд добровольных взносов, и возвратить эту сумму в обозримом будущем не представляется вероятным. |
Considering all of these findings and taking account of the explanations provided by the Governments in the first instalment, the Panel is satisfied that multiple recovery from the Commission by a claimant for the same losses is unlikely. | Учитывая все эти результаты и пояснения, предоставленные правительствами в отношении первой партии, Группа убеждена в том, что получение заявителями от Комиссии многократного возмещения одних и тех же потерь представляется мало вероятным. |
Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island has become increasingly benign over the last few years and that a recurrence of fighting in Cyprus is increasingly unlikely, | принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка в плане безопасности на острове в последние несколько лет становится все более благоприятной, а возобновление боевых действий на Кипре становится все менее вероятным, |
In that case, the Ministry of Justice had decided, on 7 December 1995 that the proceedings should be dropped since it was unlikely that the accused would be convicted under the Administration of Justice Act. | По этому делу министр юстиции 7 декабря 1995 года принял решение о прекращении начатого разбирательства, поскольку осуждение затронутых лиц согласно Закону об отправлении правосудия не представлялось вероятным. |