Some members of the Commission observed that it was unlikely that all occupational groups would be mobile to the same degree. | Некоторые члены Комиссии отметили, что вряд ли мобильность будет одинаковой по всем профессиональным группам. |
Trying to replicate someone else's blueprint or following best practice cases are unlikely to provide the right guide for policy makers looking to accelerate growth. | Попытки скопировать чьи-либо схемы действий или перенять передовую практику вряд ли могут послужить правильным ориентиром для разработчиков политики, стремящихся к форсированию роста. |
In any case, with exports accounting for only one-fifth of the eurozone's €10 trillion economy, they are unlikely to spur a strong recovery while domestic demand remains weak. | В любом случае, при том, что экспорт составляет лишь одну пятую от €10 трлн экономики еврозоны, вряд ли он стимулирует быстрый подъем, в то время как внутренний спрос остается слабым. |
Much of this progress is therefore unlikely to be sustained in the face of continuing or renewed economic growth; Important ecosystems continue to be at risk, including wetlands and species-rich agricultural habitats. | Поэтому такой прогресс вряд ли может быть устойчивым в условиях продолжающегося или возрождающегося экономического роста; Ь) важные экосистемы продолжают подвергаться риску, включая водно-болотные и богатые видами сельскохозяйственные угодья. |
The LSP is unlikely to be a charged wino, charged higgsino, slepton, sneutrino, gluino, squark, or gravitino but is most likely a mixture of neutral higgsinos, the bino and the neutral winos, i.e. a neutralino. | LSP вряд ли является вино, заряженным хиггсино, слептоном, снейтрино, глюино, скварком или гравитино, но, скорее всего, представляет собой смесь нейтральных хиггcино, бино и нейтральных вино, то есть нейтралино. |
Eight countries are considered special cases where harmonization is unlikely in the short- to medium-term. | В качестве особого случая рассматриваются восемь стран, в которых согласование в краткосрочной или среднесрочной перспективе маловероятно. |
As unlikely as cutting off a man's hand to access his RFID chip? | Так же маловероятно, как отрезать руку человека для того, чтобы заполучить его чип радиочастотной идентификации? |
This substantial part of the required financial resources is unlikely to be obtained from the international community; it is the State that is directly responsible for human rights violations and compensation. | Маловероятно, что международное сообщество предоставит столь значительную часть требуемых финансовых ресурсов, поскольку прямую ответственность за нарушение прав человека и выплату компенсации несет государство. |
Although recent developments in international action by decentralized federal States might favour its extension to federal entities, it was unlikely that such entities could formulate declarations or unilateral acts that would entail commitments at that level. | Хотя недавние события, связанные с деятельностью децентрализованных федеративных государств в международном плане, могут говорить в пользу ее распространения на федеративные образования, маловероятно, что подобные образования смогут формулировать заявления или односторонние акты, способные порождать обязательства на этом уровне. |
Revised offers are to be made by May 2005, though it is highly unlikely that all developing countries or least developed countries will be in a position to make their new or revised offers by then. | Пересмотренные предложения должны быть представлены к маю 2005 года, хотя весьма маловероятно, что все развивающиеся страны или наименее развитые страны будут в состоянии представить к этому сроку свои новые или пересмотренные предложения. |
But in the highly unlikely eventuality that you don't, I've programmed a failsafe mechanism to protect the city. | Но на тот маловероятный случай, если нет, я запрограммировал защитный механизм, чтобы спасти город. |
The land that would theoretically be needed to meet all of present energy consumption with biomass (a very unlikely scenario) has been estimated. | Была проведена оценка земельных угодий, теоретически необходимых для удовлетворения всех нынешних потребностей в энергии на основе использования биомассы (весьма маловероятный сценарий). |
On the question of an arms race in outer space, the language of 'arms racing' can be unhelpful in constructing arguments against the weaponization of space because such a scenario is viewed as being highly unlikely in a time of asymmetric threats to the United States. | Что касается вопроса о гонке вооружений в космическом пространстве, то при конструировании аргументов против вепонизации космического пространства фраза насчет "гонки вооружений" может оказаться бесполезной, ибо в эпоху асимметричных угроз Соединенным Штатам такой сценарий рассматривается как весьма маловероятный. |
While this is currently an unlikely outcome, as the anti-dam protests gather strength, China's leaders may realize that if they do not move quickly, they risk being swept away. | Несмотря на то, что пока еще это маловероятный исход, в связи с тем, что протесты против строительства дамб набирают силу, китайские руководители могут понять, что если они не будут реагировать быстро, они рискуют быть уничтоженными. |
In the unlikely event that a longer period was required most mines should be capable of being reset by military personnel for a further period of up to 30 days. | На тот же маловероятный случай, когда потребовался бы более продолжительный период, большинство мин должны поддаваться реактивации военным персоналом еще на срок до 30 дней. |
A sporadic program without such announced objectives is unlikely to work, and could even be counterproductive, as private investors might well demand even higher returns because the growing ECB share of the debt would be considered senior, augmenting their risk. | Не систематическая программа без подобных заявленных целей едва ли сработает и может даже оказаться контрпродуктивной, поскольку частные инвесторы вполне могут потребовать еще более высоких прибылей, потому что растущая доля долга ЕЦБ будет считаться обладающей преимуществом в погашении, увеличивая их риск. |
However, it is expected that litigation will be unlikely to arise to the same degree in other countries. | Однако, как ожидается, в других странах судебное преследование едва ли достигнет таких масштабов. |
Mr. WOLFRUM said that, while well-intentioned, Mr. Shahi's initiative in its current form might nevertheless appear somewhat cynical, in that it was unlikely that anybody having expressed such fears could sincerely hope for free elections. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что инициатива г-на Шахи, исходящая из благого намерения, в сформулированном виде может, тем не менее, показаться едва ли не циничной, поскольку, выразив такие опасения, Комитет вряд ли может искренне надеяться на то, что выборы будут свободными. |
Similarly, Argentina's export industries were unlikely to attract investors, regardless of the fiscal deficit, given the overvalued exchange rate, low export prices, and the many foreign markets that remain closed to Argentine goods. | Аналогично, экспортные отрасли промышленности Аргентины едва ли смогли бы привлечь инвесторов, что никак не связано с дефицитом бюджета, но имеет прямое отношение к завышенному обменному курса, низким ценам на экспортируемую продукцию и большому количеству иностранных рынков, остающихся закрытыми для аргентинских товаров. |
A major concern is that most developing countries are unlikely to meet the goal of reducing under-five mortality by two thirds between 1990 and 2015, as called for by the Millennium Development Goals. | Серьезную обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что большинству развивающихся стран едва ли удастся достичь цели сокращения на две трети коэффициента смертности среди детей в возрасте до пяти лет за период 1990 - 2015 годов, как это предусмотрено в Декларация тысячелетия. |
Several have made it clear, however, that, given the current budgetary climate, it was unlikely that Member States would consider it opportune to accept any net increases in resources. | Вместе с тем ряд руководителей недвусмысленно указали на то, что при нынешнем положении с бюджетом представляется маловероятным, что государства-члены сочтут возможным согласиться на какое-либо чистое увеличение объема ресурсов. |
Since most chiefs in the nation are men, it is highly unlikely that this form of discriminatory practice will be readily amenable to change. | Так как большинство вождей в стране - мужчины, представляется маловероятным, что такая форма дискриминационной практики сможет быть легко скорректирована. |
Although the legal framework does not expressly forbid the United Nations from bringing overseas contractors to work on the project, there are practical difficulties that make that unlikely. | Хотя правовая база прямо не запрещает Организации Объединенных Наций приглашать зарубежных подрядчиков для работы по проекту, ввиду имеющихся практических трудностей это представляется маловероятным. |
Given that the first meeting of the intergovernmental process would be held in July, it was unlikely that any meaningful outcome would be achieved at the sixty-sixth session of the General Assembly. | Учитывая, что первое заседание в рамках межправительственного процесса состоится в июле, достижение какого-либо значимого результата на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи представляется маловероятным. |
A surge in consumer demand is unlikely to occur in the United States and the eurozone with joblessness remaining high. | Учитывая высокий уровень безработицы в Соединенных Штатах и еврозоне, резкий рост потребительного спроса представляется маловероятным. |
The Group understands that it is highly unlikely that a contingent commander will not give effect to a Force Commander's directive in this way. | Группа понимает, что весьма мало вероятно, что командующий контингентами не будет таким образом придавать силу распоряжению командующего силами. |
ISAR could continue to add value to the financial reporting needs of Level 3 SMEs, since it was highly unlikely that the IASB would develop guidance for this category of SMEs. | МСУО могла бы продолжить проработку этих вопросов с учетом потребностей МСП уровня З в области финансовой отчетности, поскольку мало вероятно, что МССУ возьмется за разработку руководящих принципов учета для этой категории МСП. |
Further major improvements to model fit are unlikely given that consumer's demand for certain apparel fashions is difficult to quantify. | Дальнейшее существенное улучшение точности моделей мало вероятно ввиду трудностей количественного определения спроса потребителей на некоторые фасоны одежды. |
Secondly, given that it is highly unlikely that the Burundi armed forces will be able to return to their barracks and carry out normal duties while the FNL is still operating, how is it envisaged that that will be handled? | Во-вторых, учитывая тот факт, что весьма мало вероятно, что вооруженные силы Бурунди смогут вернуться в свои казармы и осуществлять свою привычную деятельность, пока все еще действуют НСО, как предполагается решить эту проблему? |
It was suggested that the second sentence of paragraph 1 should be revised, as it was unlikely that in all States the procurement law would specify all publications in which invitations to tender would be published. | Было предложено пересмотреть второе предложение пункта 1, поскольку мало вероятно, чтобы в правовых нормах о закупках каждого государства указывались все издания, в которых будут публиковаться приглашения к участию в торгах. |
Overall, what we want to emphasize in this section is that without thorough planning and testing, it is highly unlikely your migration will be as smooth as it could be. | В общем, мы хотим уделить особое внимание тому, что без четко продуманного плана, ваш процесс перехода, скорее всего, будет проходить не так безболезненно и гладко. |
The Commission is unlikely to complete its remaining workload within the stated period, however. | Однако, скорее всего, Комиссии не удастся завершить оставшийся объем работы в указанный период. |
Ukraine has just elected as its president Viktor Yanukovych, who is unlikely to pursue a NATO integration agenda, and if follows through on his commitment to join a customs union with Russia, Belarus, and Kazakhstan, membership in the EU would be precluded. | Украина только что выбрала президентом Виктора Януковича, который, скорее всего, не будет следовать планам НАТО по интеграции, и если он до конца останется приверженным делу присоединения к таможенному союзу с Россией, Беларусью и Казахстаном, то это станет препятствием для членства в ЕС. |
The biggest challenge for all of us, young and old, next year and for the indefinite future, will result from a different sort of change that is unlikely to respond simply to technological determinism. | Самым большим испытанием для всех нас, молодых и пожилых, в следующем году и в неопределенном будущем, станут последствия изменений другого рода, которые, скорее всего, нельзя будет преодолеть простым технологическим детерминизмом. |
For example, written notes on host-supplied paper or photographs of a seal are likely to be approved, while computers, electronic equipment and complex data files are unlikely to gain approval. | Например, сделанные от руки записи на предоставленной принимающей стороной бумаге или фотографии пломбы будут, скорее всего, одобрены, тогда как на компьютеры, электронное оборудование и сложные информационные файлы разрешение вряд ли будет получено. |
He could be a good warrior but a slave - is unlikely. | Он мог бы стать хорошим воином, а рабом - навряд ли. |
The African twig snakes are distinctive in appearance and unlikely on that continent to be mistaken for any other snake, if indeed the observer notices them. | Африканские винные змеи отличаются по внешнему виду, и навряд ли на этом континенте они могут быть ошибочно приняты за любую другую змею, - если, конечно, наблюдатель замечает их. |
It is evident that, while other regions of the world are making progress towards the realization of the MDGs, indications are that unless something is done to support Africa, the continent is unlikely to achieve any of the Goals by 2015. | Совершенно очевидно, что пока другие регионы мира движутся по пути достижения ЦРДТ, все указывает на то, что если не оказать поддержку Африке, то этот континент навряд ли сможет добиться хоть одной из этих целей к 2015 году. |
Knowing that China will not allow sanctions to cut too deeply, Kim is unlikely to give up his nuclear ace. | Зная, что Китай не позволит санкциям зайти слишком далеко, Ким Йонг Ил навряд ли отдаст свой ядерный туз. |
Very unlikely, Joe would jump on a pristine coral reef, a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles, manatees, groupers, turtles, etc. | Навряд ли бы Джо прыгал на первозданный коралловый риф, девственный коралловый риф с множеством кораллов, акул, крокодилов, ламантинов, морских окуней, черепах и тд. |
However, female founded firms tend to be within the parameters of existing technology, and are generally unlikely to employ any people. | Вместе с тем фирмы, организованные женщинами, как правило, не выходят за рамки существующей технологии и в целом редко используют наемную рабочую силу. |
Migrant workers are concentrated at the lowest end of the labour market. They have limited access to on-the-job training, and they are unlikely to be promoted to positions of responsibility. | Трудящиеся-мигранты концентрируются на самых низких ступенях рынка труда, они имеют ограниченный доступ к профессиональной подготовке, и их редко назначают на ответственные должности. |
It's there but very unlikely | Правда, очень редко. Ладно, я буду пробовать. |
Members of Parliament do not tend to vote against such instructions, since those who do so are unlikely to reach higher political ranks in their parties. | Депутаты очень редко голосуют вразрез с этими указаниями, поскольку те, кто это делает, имеют очень мало шансов получить повышение в своей партии. |
The asteroid belt is sparsely populated and most asteroids are very small, so that an observer situated on one asteroid would be unlikely to be able to see another without the aid of a telescope. | Пояс астероидов достаточно редко населён и большинство астероидов очень малы, так что наблюдатель с одного из астероидов скорее всего не увидит другие невооружённым взглядом. |
He did not expect to be elected because, under the system of proportional representation in use, his third position on the ticket made his election highly unlikely. | Он не ожидал быть избранным, потому что при системе пропорционального представительства его третье положение в списке делало его избрание очень невероятным. |
And I'll leave you with this story, which I think captures a lot of these values, and it's just wonderful kind of tale of innovation and how it happens in unlikely ways. | И я завершу этой историей, которая, мне кажется, охватывает множество этих достоинств, и является прекрасным примером истории инновации, которая произошла невероятным образом. |
And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
Considering the distance of the place of occurrence from the nearest border with Chad, it appears unlikely that the aircraft could travel such a distance within the airspace of the Sudan without the knowledge of the Government. | С учетом расстояния от места событий до ближайшего места на границе с Чадом представляется невероятным, что этот самолет мог преодолеть такое расстояние в воздушном пространстве Судана без ведома правительства. |
And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
Sometimes the real danger comes from the most unlikely places. | Порой настоящая опасность приходит из самых неожиданных мест. |
MTV News called "We Are Young" the band's "breakout anthem" and one of the year's most unlikely sensations. | В MTV News назвали «We Are Young» «прорывным гимном» группы и одной из самых неожиданных сенсаций года. |
In every age, and sometimes in the most unlikely places there are those who wish with a great passion to understand the world. | В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир. |
to remind us that despite it all, love can still spring in the most unlikely of places... | чтобы напомнить нам, что, несмотря на все, любовь все еще может застать нас... в самых неожиданных местах... |
And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. | Первые идеи лечения болезни возникли из самых неожиданных источников - от молочного фермера, который заметил, что его доярки не заражаются оспой. |
Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. | Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами. |
Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. | Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
While it was highly unlikely that all Member States would agree to accept any one of the 12 proposed scales of assessments annexed to the report of the Committee on Contributions (A/55/11), all the proposals contained elements that deserved consideration by the Fifth Committee. | Хотя существует очень малая вероятность того, что все государства-члены согласятся принять какой-либо из 12 предлагаемых вариантов шкалы взносов, содержащихся в докладе Комитета по взносам (А/55/11), все предложения содержат элементы, заслуживающие рассмотрения Пятым комитетом. |
When interviewed about the same issue, the current Chief Administrative Officer said that it would have been highly unlikely for UNFICYP to obtain a labour contractor who would have agreed to provide contractual labour for the various occupational groups needed for logistic support. | В своем ответе на этот же вопрос нынешний главный административный сотрудник миссии отметила, что существует весьма малая вероятность того, чтобы ВСООНК могли найти такого подрядчика, который согласился бы обеспечивать на контрактной основе персонал по самым различным специальностям, необходимым для материально-технического обслуживания миссии. |
Changes to the contracts are priced and evaluated on an individual basis, and the contracts are large enough so that any one change order is unlikely to be disruptive. | Финансовые последствия изменений в положениях контракта определяются и оцениваются отдельно, и в случае довольно крупных контрактов существует малая вероятность того, что внесение того или иного изменения в их положения создаст помехи в их осуществлении. |
You're right, it sounds unlikely. | Да, ты прав, это звучит неправдоподобно. |
The judge said she found it unlikely that someone would make a false confession and that it was hard to believe that the military personnel had coerced the accused. | По ее мнению, неправдоподобно, что кто-то может дать ложное признание, и сложно поверить в то, что военные принудили его к этому. |
Sorry, that seems very unlikely. | Прости, звучит неправдоподобно. |
I find that highly unlikely. | Мне это кажется весьма неправдоподобно. |
It wasn't that it was unlikely, that it wouldn't happen. | Выглядит как-те неправдоподобно, что это не произойдет. |
On the other hand, economic interdependence between Taiwan and mainland China has grown to such an extent that an armed conflict is increasingly unlikely. | С другой стороны экономическая взаимозависимость между Тайванем и Китаем выросла до такой степени, что военный конфликт кажется все менее вероятным. |
The high cost of legal assistance and a shortage of judges and courts made it even more unlikely that a woman would seek legal recourse. | Высокая стоимость юридической помощи и недостаток судей и судов делают еще менее вероятным обращение их за помощью к суду. |
For most of the euro zone, further fiscal stimulus is even more unlikely than in the United States given the pressure from the financial markets to engage in austerity measures in order to maintain acceptable yield spreads for new debt issuance. | Для большинства стран еврозоны дальнейшее бюджетное стимулирование является еще менее вероятным, чем в Соединенных Штатах Америки, учитывая давление финансовых рынков в направлении принятия мер жесткой экономии в целях поддержания приемлемого диапазона доходности для нового выпуска долговых обязательств. |
It was at that point that the Commission had concluded that special pay systems would be a continuing feature in the comparator's service since it seemed unlikely that FEPCA was going to achieve its goal of closing the pay gap between the federal and the non-federal sectors. | Именно тогда Комиссия пришла к выводу о том, что специальные системы оплаты сохранятся в службе-компараторе, поскольку не представляется вероятным, что будет достигнута предусмотренная ЗСВФС цель устранения разницы в размерах вознаграждения между федеральной службой и негосударственным сектором. |
Progress on the European scale, however, was unlikely unless sufficient new financial resources were made available. | Аналогичный прогресс в масштабах Европы, однако, представляется менее вероятным до тех пор, пока не будут выделены в достаточном количестве новые финансовые ресурсы. |