When these factors are not present, significant legislative change is unlikely to occur. | Если эти факторы не присутствуют, то значительные изменения в законодательстве вряд ли произойдут. |
Moreover, bearing in mind that African countries were unlikely to reach the MDGs, no level of debt servicing could be justified for countries where most of the people were living in poverty. | Кроме того, учитывая, что африканские страны вряд ли достигнут ЦРДТ, нельзя оправдать никакого уровня обслуживания долгов для тех стран, где большинство населения живет в нищете. |
As children themselves were unlikely to go to the police, it was important to have health-care experts in schools to whom children could report their concerns in full confidentiality. | Поскольку дети сами вряд ли обратятся в полицию, важно, чтобы в школах работали медицинские специалисты, которым дети строго конфиденциально могут рассказать о своих проблемах. |
If he's still alive, isn't it unlikely that he'd receive us now? | Если он еще жив, вряд ли он ответит. |
Is unlikely to deregulate The banks. until this war hits home. | Галактический сенат вряд ли снимет контроль с банков... до тех пор, пока война не придёт в их дом. |
So it is really unlikely that we will be around to see the Higgs field collapse. | Поэтому маловероятно, что мы окажемся поблизости и увидим коллапс поля Хиггса. |
Reporting on improved results alone is unlikely to demonstrate fully the purpose and value of the organization. | Маловероятно, чтобы одних только сообщений о повышении результативности работы было достаточно для того, чтобы в полной мере продемонстрировать цели и значимость Организации. |
It's highly unlikely, of course, but I'm betting it helps our organ thief sleep well at night. | Это маловероятно, конечно, но я держу пари, что это помогает нашему похитителю органов хорошо спать по ночам. |
This is unlikely, as Cassianus' first names, Lucius Septimius, show that he (or his forebears) acquired Roman citizenship under the emperor Septimius Severus (or one of his successors) i.e. in 193 at the earliest. | Это маловероятно, так как имя Кассиана - Луций Септимий, показывает, что он (или его предки) приобрели римское гражданство при императоре Септимии Севере (или его преемниках), то есть уже после 193 года. |
That's very unlikely, doctor. | Это весьма маловероятно, доктор. |
It in the unlikely event, if they had an accomplice of places. | Это на тот маловероятный случай, если у них был сообщник из заведения. |
This just in... an unlikely alliance is forming on the Upper East Side. | Вот так-то - маловероятный союз формируется на Верхнем Ист-Сайде. |
Sound bites and tweets are an unlikely route to nuclear salvation. | Громкие заявления и беззаботные разговоры - это маловероятный путь спасения от ядерного уничтожения. |
The land that would theoretically be needed to meet all of present energy consumption with biomass (a very unlikely scenario) has been estimated. | Была проведена оценка земельных угодий, теоретически необходимых для удовлетворения всех нынешних потребностей в энергии на основе использования биомассы (весьма маловероятный сценарий). |
Now it seems that that unlikely event is your father's play for the governor's mansion. | Сейчас, кажется, наступил этот маловероятный случай когда твой отец баллотируется в губернаторы. |
I regret that this goal appears unlikely to be achieved. | Я сожалею, что, похоже, едва ли удастся достигнуть этой цели. |
Unless they do so, the international community is unlikely to make the similar efforts that are required of it also. | Если они не сделают этого, то международное сообщество едва ли предпримет аналогичные усилия, которые требуются от него. |
At the same time we are realistic and appreciate that this body is unlikely to start negotiations across a wide range of issues at the same time. | В то же время мы реалисты и понимаем, что этот орган едва ли начнет переговоры одновременно по всему комплексу проблем. |
While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. | Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
The Government of Zambia recognises that unless gender is taken into account in formulating and implementing policies by taking into account the needs of each gender, Government's overall objectives for development are unlikely to be fully achieved. | Правительство Замбии признает, что без учета гендерного фактора посредством внимательного отношения к нуждам и мужчин, и женщин при разработке и осуществлении стратегий правительство едва ли будет в состоянии в полной мере реализовать общие цели развития. |
It is for example unlikely that individual States will be entitled to demand compensation for material damage to the global environment beyond any clean-up or reinstatement costs which they may incur. | Например, представляется маловероятным, чтобы отдельные государства обладали правом требовать компенсации за нанесение материального ущерба глобальной окружающей среде помимо любых расходов по очистке и восстановлению, которые они могли понести». |
Some high-end resorts on the Islands have suffered from funding cuts, and others, still in the planning stage, appear unlikely at present to secure financing. | Ряд элитных курортов пострадали от сокращения финансирования, что же касается других, которые все еще находятся в стадии планирования, то представляется маловероятным, чтобы в настоящий момент они смогли получить средства для финансирования. |
It was noted that the trials of all the pending cases were unlikely to be completed by the end of 2008, given that there were still accused persons, who were considered top level and had yet to be arrested. | Было отмечено, что завершение судебных процессов по всем находящимся на рассмотрении делам к концу 2008 года представляется маловероятным с учетом того, что до сих пор не арестованы некоторые обвиняемые, считающиеся высокопоставленными лицами. |
Encourage the development of judicial and investigative mechanisms to be used when the prosecution of those responsible for genocide, crimes against humanity and war crimes appears unlikely due to the unwillingness or inability of the parties involved, pending the establishment of the International Criminal Court | До учреждения Международного уголовного суда поощрять разработку судебных и следственных механизмов, которые будут использоваться в тех случаях, когда преследование лиц, виновных в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях, представляется маловероятным в связи с нежеланием или неспособностью соответствующих сторон |
A surge in consumer demand is unlikely to occur in the United States and the eurozone with joblessness remaining high. | Учитывая высокий уровень безработицы в Соединенных Штатах и еврозоне, резкий рост потребительного спроса представляется маловероятным. |
It would seem extremely unlikely that the US would envisage such an attack and therefore seek first-deployment in space, for such a course of action would prompt others to deploy weapons in space and thus potentially launch an arms race in outer space. | И крайне мало вероятно, чтобы США предусматривали такое нападение, а тем самым и добивались развертывания первыми в космосе, ибо такой курс действий побудил бы других развернуть оружие в космосе и таким образом потенциально запустить гонку вооружений в космическом пространстве. |
The ESS has not yet become a truly federal system and is even quite unlikely to turn federal in the near future. | ЕСС пока не стала подлинно федеральной системой, и мало вероятно, что она станет таковой в ближайшем будущем. |
The risk of infection from these bacteria is therefore unlikely, even in the event of physical contact, for example, by the emergency services following an accident during carriage in which the protective packaging is destroyed. | Таким образом, инфицирование упомянутыми бактериями мало вероятно даже при физическом контакте, например в спасательных группах при аварии в ходе перевозки, сопровождающейся разрушением защитной упаковки. |
The Council had not yet considered this recommendation, however, and it was unlikely that any decision would be taken before the diplomatic Conference took place. | В то же время Совет еще не рассмотрел эту рекомендацию, и мало вероятно, что решение на этот счет будет принято до проведения дипломатической конференции. |
It was suggested that the second sentence of paragraph 1 should be revised, as it was unlikely that in all States the procurement law would specify all publications in which invitations to tender would be published. | Было предложено пересмотреть второе предложение пункта 1, поскольку мало вероятно, чтобы в правовых нормах о закупках каждого государства указывались все издания, в которых будут публиковаться приглашения к участию в торгах. |
Nonetheless, based on current trends, many countries are unlikely to achieve the Millennium Development Goal health targets by 2015. | Тем не менее если исходить из нынешних тенденций, то можно предположить, что многие страны, скорее всего, не достигнут к 2015 году сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые связаны с охраной здоровья. |
Ukraine has just elected as its president Viktor Yanukovych, who is unlikely to pursue a NATO integration agenda, and if follows through on his commitment to join a customs union with Russia, Belarus, and Kazakhstan, membership in the EU would be precluded. | Украина только что выбрала президентом Виктора Януковича, который, скорее всего, не будет следовать планам НАТО по интеграции, и если он до конца останется приверженным делу присоединения к таможенному союзу с Россией, Беларусью и Казахстаном, то это станет препятствием для членства в ЕС. |
Central issues such as the relationships between the specialized agencies and the rest of the United Nations development system will thus most likely remain unchanged for the time being, and the original mandates and governing structures are unlikely to be fundamentally overhauled. | Таким образом, такие центральные моменты, как связи между специализированными учреждениями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в области развития пока что, скорее всего, не претерпят изменений, а коренной ревизии первоначальных мандатов и руководящих структур, видимо, не произойдет. |
The emerging model of "market-assisted" land reform, which fits into the predominant neo-liberal model, is unlikely to have the same effects on hunger and poverty as the radical, redistributive and transformative model. | Формирующаяся модель земельной реформы, осуществляемой «при содействии рынка», которая вписывается в преобладающую неолиберальную модель, скорее всего не сможет в той же степени повлиять на борьбу с проблемой голода и нищеты, как радикальная, редистрибьютивная и трансформативная модель. |
Activities of this sort, too, are, for practical purposes, non-existent in the Cayman Islands and would attract no support - indeed, would be likely to backfire on the perpetrators - in the very unlikely event of their being attempted. | Подобные акты также на практике не существуют на Каймановых островах и в крайне маловероятном случае покушения на их совершение не только бы не встретили поддержки, но и скорее всего привели бы к неприятным последствиям для соответствующих лиц. |
But it was unlikely to be truth because Blok was always advising her and showing how to recite the poem. | Навряд ли это было так, поскольку Блок постоянно советовал и показывал ей, как следует читать поэму. |
But even in Japan, annual deflation has been only about 0.7% since 1998, and was caused by a monetary-policy error unlikely to be repeated. | Но даже в Японии ежегодная дефляция была только около 0,7% с 1998 г., и она была вызвана ошибкой в денежной политике, которую навряд ли будут повторять. |
It is evident that, while other regions of the world are making progress towards the realization of the MDGs, indications are that unless something is done to support Africa, the continent is unlikely to achieve any of the Goals by 2015. | Совершенно очевидно, что пока другие регионы мира движутся по пути достижения ЦРДТ, все указывает на то, что если не оказать поддержку Африке, то этот континент навряд ли сможет добиться хоть одной из этих целей к 2015 году. |
That's danged unlikely. | Это чертовски навряд ли. |
Unfortunately, greater use of co-payments and deductibles, privatization of health-care infrastructure, and waiting lists for elective surgery and other non-emergency care are unlikely to work much better in the future than they have in the past. | К сожалению, большее использование оплаты страховок и возмещений из оплаты налогов, приватизация инфраструктуры здравоохранения и очереди на услуги добровольной хирургии и другие амбулаторные услуги навряд ли будут более эффективными в будущем, чем они были в прошлом. |
Even if they persist, the case is unlikely to be fully and independently investigated. | По поданным жалобам редко проводятся всесторонние и беспристрастные расследования. |
Migrant workers are concentrated at the lowest end of the labour market. They have limited access to on-the-job training, and they are unlikely to be promoted to positions of responsibility. | Трудящиеся-мигранты концентрируются на самых низких ступенях рынка труда, они имеют ограниченный доступ к профессиональной подготовке, и их редко назначают на ответственные должности. |
Moreover, in the event of complications, women who had had an illegal abortion were unlikely to seek medical attention for fear of prosecution because, under article 84 of the Code of Criminal Procedure, civil servants had an obligation to report suspected cases to the authorities. | Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
They rarely risk exposure in the real world, so it's highly unlikely that our hacker would enter the Barrett home. | Они крайне редко рискуют в реальном мире, поэтому крайне маловероятно, что наш хакер вломился в дом Скотта Бэррета. |
The asteroid belt is sparsely populated and most asteroids are very small, so that an observer situated on one asteroid would be unlikely to be able to see another without the aid of a telescope. | Пояс астероидов достаточно редко населён и большинство астероидов очень малы, так что наблюдатель с одного из астероидов скорее всего не увидит другие невооружённым взглядом. |
It may seem unlikely that these verses are part of an advert for mint sweets, but in spite of this - or perhaps because of it - the video went viral on YouTube in Singapore earlier this year. | Может показаться невероятным, что эти строки являются частью рекламы мятных лепешек, однако несмотря на это - или возможно благодаря этому - это видео стало хитом на YouTube в Сингапуре в начале этого года. |
Considering the distance of the place of occurrence from the nearest border with Chad, it appears unlikely that the aircraft could travel such a distance within the airspace of the Sudan without the knowledge of the Government. | С учетом расстояния от места событий до ближайшего места на границе с Чадом представляется невероятным, что этот самолет мог преодолеть такое расстояние в воздушном пространстве Судана без ведома правительства. |
Any agreement on this appears equally unlikely in the near future, and this jugglery of numbers will not work. | Столь же невероятным кажется достижение какого бы то ни было согласия и в ближайшем будущем, и никакое жонглирование числами не поможет. |
If every graph has a polynomial Hajós number, this would imply that it is possible to prove non-colorability in nondeterministic polynomial time, and therefore imply that NP = co-NP, a conclusion considered unlikely by complexity theorists. | Если любой граф имеет полиномиальное число Хайоша, отсюда следует, что можно доказать нераскрашиваемость за недетерминированное полиномиальное время, а потому следует, что NP = co-NP, что считают невероятным теоретики сложности алгоритмов. |
And I'll leave you with this story, which I think captures a lot of these values, and it's just wonderful kind of tale of innovation and how it happens in unlikely ways. | И я завершу этой историей, которая, мне кажется, охватывает множество этих достоинств, и является прекрасным примером истории инновации, которая произошла невероятным образом. |
Sometimes the real danger comes from the most unlikely places. | Порой настоящая опасность приходит из самых неожиданных мест. |
Acceptance is growing in the most unlikely of places. | Эта идея находит поддержку в самых неожиданных местах. |
Yet rapidly falling costs, resulting from improved technology, coupled with conducive national regulatory systems, allowed entrepreneurs to pioneer innovative business models in the most unlikely places and attract many billions of dollars of investment capital. | Однако стремительно снижающиеся благодаря совершенствованию технологии цены в сочетании с созданием благоприятных систем национального регулирования позволили предпринимателям реализовывать новаторские бизнес-модели в самых неожиданных районах и привлекать миллиарды долларов инвестиционного капитала. |
IGN stated that "the action tends to slow down in the most unlikely the gameplay's inconsistent... load a game where you instantly die for no apparent reason". | Обозреватель сайта IGN заявил, что «действие имеет тенденцию к замедлению в самых неожиданных местах... и геймплей непоследовательный... загружает игру, где вы мгновенно умираете без всякой видимой причины». |
Lots of highly unlikely things happen. | Может произойти много неожиданных вещей. |
Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. | Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами. |
Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. | Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
As growing numbers of unemployed return to rural areas, agriculture provides a sort of informal safety net, with the negative consequence, however, of further lowering agricultural productivity, as, during a crisis, access to other agricultural inputs is unlikely to increase. | Однако с этой тенденцией сопряжены такие негативные последствия, как дальнейшее снижение производительности сельскохозяйственного производства, поскольку существует малая вероятность того, что в период кризиса будет увеличиваться доступ к другим ресурсам, вводимым в сельское хозяйство. |
UNHCR indicated that non-Melanesian refugees are perceived to be foreigners and are unlikely to integrate into local society or overcome the obstacles they face preventing their legal integration. | Со стороны УВКБ поступили указания на то, что беженцы немеланезийского происхождения рассматриваются как иностранцы и существует малая вероятность их интеграции в местное общество или преодоления ими препятствий, мешающих их легальной интеграции. |
While the first claim appears unlikely to add to the anticipated final cost, the second claim is likely to be addressed with change orders and has some potential to result in additional project costs. | Хотя существует малая вероятность того, что первый иск приведет к увеличению предполагаемых окончательных расходов, второй иск, по всей вероятности, будет урегулирован с помощью распоряжений о внесении изменений в положения контракта, и существует определенная вероятность того, что он приведет к увеличению расходов по проекту. |
As unlikely as it sounds, yes. | Как бы неправдоподобно это ни звучало, но да. |
Pogson believed the object to be the lost Comet Biela, but subsequent orbital calculations have suggested that this was unlikely. | Погсон считал, что объект является потерянной кометой Биэлы, но последующие вычисления орбиты показали, что такое предположение неправдоподобно. |
Weird thing is, he thought he heard noises coming from the trunk. That's why he called it in. I know, sounds unlikely. | Странные вещи, он думал что слышал шум из багажника поэтому он позвонил я знаю звучит неправдоподобно |
Sorry, that seems very unlikely. | Прости, звучит неправдоподобно. |
This whole case is unlikely. | Все это дело, неправдоподобно. |
It was at that point that the Commission had concluded that special pay systems would be a continuing feature in the comparator's service since it seemed unlikely that FEPCA was going to achieve its goal of closing the pay gap between the federal and the non-federal sectors. | Именно тогда Комиссия пришла к выводу о том, что специальные системы оплаты сохранятся в службе-компараторе, поскольку не представляется вероятным, что будет достигнута предусмотренная ЗСВФС цель устранения разницы в размерах вознаграждения между федеральной службой и негосударственным сектором. |
Considering all of these findings and taking account of the explanations provided by the Governments in the first instalment, the Panel is satisfied that multiple recovery from the Commission by a claimant for the same losses is unlikely. | Учитывая все эти результаты и пояснения, предоставленные правительствами в отношении первой партии, Группа убеждена в том, что получение заявителями от Комиссии многократного возмещения одних и тех же потерь представляется мало вероятным. |
This scenario is not in any way seen as likely, but, given the present degree of uncertainty as to action by the United States Congress, scenario 3 sets the extreme of a negative cash balance regardless of how unlikely it may be. | Этот сценарий ни в коем случае не считается вероятным, однако с учетом нынешней неопределенности в отношении решений конгресса Соединенных Штатов сценарий З отражает экстремальный вариант отрицательного сальдо наличности вне зависимости от того, насколько вероятным является такой случай. |
Progress on the European scale, however, was unlikely unless sufficient new financial resources were made available. | Аналогичный прогресс в масштабах Европы, однако, представляется менее вероятным до тех пор, пока не будут выделены в достаточном количестве новые финансовые ресурсы. |
Therefore, coordination and synergy for their own sake are unlikely to result in benefits unless directed towards specific goals. | Представляется вероятным, что усилия по линии координации и синергизма сами по себе будут приводить к получению суммарных выгод только в том случае, если они ориентированы на решение конкретных задач. |