| Some viewed the rise in oil prices as temporary and unlikely to harm the developed economies due to their prevailing low inflationary environment. | Рост цен на нефть порой считают временным явлением, вряд ли способным нанести ущерб развитым странам в силу преобладающего в них низкоинфляционного климата. |
| Both tax and the subsidy measures cited were, in their opinion, minor and unlikely to have significant impact on services trade. | По их мнению, перечисленные налоговые меры и меры субсидирования малозначительны и вряд ли будут оказывать существенное воздействие на торговлю услугами. |
| In the light of the discussion with the parties, the review team assessed that the parties are unlikely to come together in the medium term to complete its full implementation. | С учетом итогов обсуждения со сторонами группа по оценке пришла к выводу, что стороны вряд ли в среднесрочной перспективе объединят усилия для выполнения всех его положений. |
| One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. | В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
| Only a deep-seated change in the conditions surrounding transport policies and environmental protection of rivers could give rise to a change in the prospects for this subnetwork, which is unlikely to evolve in the medium term. | Только глубокие изменения в подходе к транспортной политике и природоохранной деятельности на реках могут изменить перспективы этой подсети, что вряд ли произойдет в среднесрочном плане. |
| It is also quite unlikely that an existing organization will be given full responsibility for them. | К тому же маловероятно, что на существующую организацию будет возложена полная ответственность за этих лиц. |
| However, disputes were unlikely to arise under the environment conventions whereas the use of international watercourses was an area in which the interests of States often conflicted. | Однако маловероятно, чтобы споры возникали в контексте конвенций по окружающей среде, в то время как использование международных водотоков является той областью, в которой интересы государств зачастую противоречат друг другу. |
| Unless a robust international economic boom (unlikely) unexpectedly aids Berlusconi's government, we will hear more talk about reform but see even less action. | И если международный экономический бум неожиданно не поможет правительству Берлускони (что маловероятно), мы услышим еще больше разговоров о реформах и увидим еще меньше действий. |
| TEAP had noted that since the last CTOC report in 2002, no new alternative solvents had been developed and it was unlikely that there would be new solvent alternative breakthroughs. | ГТОЭО отметила, что со времени представления последнего доклада КТВХВ в 2002 году не было разработано новых альтернативных растворителей, и маловероятно, что будут совершены какие-либо прорывы в отношении новых альтернативных растворителей. |
| Another said that it was unlikely that there was sufficient demand in the voluntary carbon market to address banks of ozone-depleting substances and that there was a risk of double counting. | Другой представитель заявил, что на добровольном рынке углерода маловероятно появление спроса, достаточного для решения проблемы банков озоноразрушающих веществ, и что существует риск двойного учета. |
| It in the unlikely event, if they had an accomplice of places. | Это на тот маловероятный случай, если у них был сообщник из заведения. |
| But in the highly unlikely eventuality that you don't, I've programmed a failsafe mechanism to protect the city. | Но на тот маловероятный случай, если нет, я запрограммировал защитный механизм, чтобы спасти город. |
| In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. | На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее". |
| On the question of an arms race in outer space, the language of 'arms racing' can be unhelpful in constructing arguments against the weaponization of space because such a scenario is viewed as being highly unlikely in a time of asymmetric threats to the United States. | Что касается вопроса о гонке вооружений в космическом пространстве, то при конструировании аргументов против вепонизации космического пространства фраза насчет "гонки вооружений" может оказаться бесполезной, ибо в эпоху асимметричных угроз Соединенным Штатам такой сценарий рассматривается как весьма маловероятный. |
| While this is currently an unlikely outcome, as the anti-dam protests gather strength, China's leaders may realize that if they do not move quickly, they risk being swept away. | Несмотря на то, что пока еще это маловероятный исход, в связи с тем, что протесты против строительства дамб набирают силу, китайские руководители могут понять, что если они не будут реагировать быстро, они рискуют быть уничтоженными. |
| Strong partnerships with national actors are also needed to further authentic national ownership of peacebuilding, without which we are unlikely to achieve sustainability. | Для закрепления подлинно национальной ответственности за деятельность по миростроительству, без чего мы едва ли добьемся ее перевода на устойчивую основу, необходимы также прочные отношения партнерства с национальными действующими лицами. |
| Some participants urged that we aim beyond the current flat rate approach, even though highly developed differentiation was unlikely to be adopted under the Berlin Mandate. | Некоторые участники отметили, что нам не следует ограничиваться существующим подходом, основанным на единообразных коэффициентах, хотя в рамках Берлинского мандата едва ли можно будет принять четко установленную дифференциацию. |
| The development of new types or new uses for nuclear weapons is unlikely to inspire a sense of confidence. | Разработка же новых типов или новых видов применения ядерного оружия едва ли будет внушать чувство доверия. |
| Reliance on street mobilization and army intervention to bring down an elected leader who has support on the ground is unlikely to lead to a positive outcome. | Опора на уличную мобилизацию и вмешательство армии для свержения избранного лидера, обладающего широкой поддержкой народа, едва ли приведут к положительному результату. |
| What was being proposed in the Special Rapporteur's seventh report as a postulate of a system, or as being logically inescapable, was coming disappointingly close to an artificial structure unlikely to stand on its own. | То, что предлагается в седьмом докладе Специального докладчика как постулат системы или как нечто, логически являющееся неизбежным, слишком уж сильно напоминает собою искусственную структуру, едва ли способную к самостоятельному существованию. |
| Consumer demand may stay strong for a longer period as significant labour-market weakening is unlikely for quite some time. | Потребительский спрос может оставаться на высоком уровне на протяжении более длительного периода, поскольку существенное ухудшение положения на рынке труда в среднесрочной перспективе представляется маловероятным. |
| No specific data were available, but it was unlikely that trends in Brazil were different to those of the rest of the world. | Никаких конкретных данных о его применении не имеется, однако представляется маловероятным, что ситуация в Бразилии в этой связи в чем-то радикально отличается от ситуации в других странах. |
| The Council had become a focal point for women's activities, and it seemed unlikely that the new administration to be elected during 1994 could reverse those circumstances. | Совет стал центром координации деятельности в интересах женщин, и представляется маловероятным, чтобы новая администрация, которая будет избрана в 1994 году, преломила существующую тенденцию. |
| Whatever the cause, the boom seems an unlikely capstone to a century of war, ferment, and revolution, and only adds to the sense of discontinuity that characterizes modern China. | Каковы бы ни были его причины, бум представляется маловероятным завершением века войны, брожений и революции и лишь усугубляет чувство непоследовательности, характеризующее современный Китай. |
| At current rates of progress, sub-Saharan Africa, West Asia and countries in the Caucasus and Central Asia regions are unlikely to halve the share of their populations living on less than $1.25 a day by 2015. | При нынешних темпах достижения прогресса представляется маловероятным, что страны Африки к югу от Сахары, страны Западной Азии и страны Закавказья и Центральной Азии смогут к 2015 году вдвое сократить долю населения, живущего менее чем на 1,25 долл. США в день. |
| But unless reports are disseminated and constructively debated at the national level, the process is unlikely to have substantial impact on children's lives. | Однако, если эти доклады не распространяются и не становятся предметом конструктивного обсуждения на национальном уровне, мало вероятно, чтобы этот процесс оказал существенное воздействие на жизнь детей. |
| A number of other Centre for Human Rights publications were also overdue, and so it was unlikely that publication of the Yearbook would be given priority. | Она добавляет, что имеет место также задержка с изданием определенного числа других публикаций Центра по правам человека, и поэтому мало вероятно, что Ежегодник будет издаваться в первоочередном порядке. |
| The Group understands that it is highly unlikely that a contingent commander will not give effect to a Force Commander's directive in this way. | Группа понимает, что весьма мало вероятно, что командующий контингентами не будет таким образом придавать силу распоряжению командующего силами. |
| It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. | В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
| It was suggested that the second sentence of paragraph 1 should be revised, as it was unlikely that in all States the procurement law would specify all publications in which invitations to tender would be published. | Было предложено пересмотреть второе предложение пункта 1, поскольку мало вероятно, чтобы в правовых нормах о закупках каждого государства указывались все издания, в которых будут публиковаться приглашения к участию в торгах. |
| The person is unlikely to appear (flight risk) for immigration processes, such as examination, hearing or removal. | иностранец или постоянный житель, скорее всего, не явится (вероятность побега) для прохождения иммиграционных процедур, в том числе иммиграционного контроля, заслушания или высылки. |
| The arrangement of the chariot poles in a reconstruction of the Wetwang Chariot suggests they were drawn by small ponies only 11 or 12 hands high and thus seem unlikely to be used in a frontal charge. | Размещение колёсной оси в реконструкции Уэтвангской колесницы предполагает, что она приводилась в движение лошадьми ростом в 11 или 12 ладоней - аналогом нынешних пони, а значит, скорее всего, не использовалась непосредственно в бою. |
| The Special Rapporteur should be aware that sources which had misled him in the past would be unlikely to provide him with objective data in the future. | Специальный докладчик должен понимать, что источники, которые вводили его в заблуждение в прошлом, скорее всего не предоставят ему объективных данных в будущем. |
| This kind of scenario is unlikely to arise in an international context, since most signatories would be more likely to seek the services of certification services providers located in their own countries. | В международном контексте такой сценарий маловероятен, так как большинство подписавших скорее всего будут обращаться к поставщикам сертификационных услуг, базирующимся в их собственных странах. |
| Detailed modeling indicates the falling evaporating bodies are unlikely to be mainly icy like comets, but instead are probably composed of a mixed dust and ice core with a crust of refractory material. | Детальное компьютерное моделирование установило, что тела вряд ли состоят главным образом изо льда, подобно кометам, а, скорее всего, имеют ядро из смеси льда и пыли с коркой из тугоплавкого вещества. |
| A politically motivated differentiation is unlikely to be compatible with article 26. | Мотивированная политическими причинами дифференциация навряд ли может быть совместимой с положениями статьи 26. |
| L.A. or something like that is really unlikely. | Навряд ли это будет Лос Анджелес или что-то подобное. |
| But even in Japan, annual deflation has been only about 0.7% since 1998, and was caused by a monetary-policy error unlikely to be repeated. | Но даже в Японии ежегодная дефляция была только около 0,7% с 1998 г., и она была вызвана ошибкой в денежной политике, которую навряд ли будут повторять. |
| That's danged unlikely. | Это чертовски навряд ли. |
| Without being aware that fraud is occurring - or that it could occur - an organization is unlikely to be successful in mitigating or moderating it. | Если сотрудники организации не осведомлены о существующих или потенциальных фактах мошенничества, такая организация навряд ли сумеет устранить или снизить мошенничество внутри себя. |
| From a qualitative point of view, girls choose differently than boys; girls are less likely than boys to choose technical studies, boys are unlikely to choose care and/or education. | С качественной точки зрения профиль образования, выбираемый девочками, отличается от выбора мальчиков: девочки реже, чем мальчики, выбирают техническое образование, а мальчики редко выбирают специальности в сферах обслуживания и педагогики. |
| The standards recommended by CEDAW pertaining to the needs and means of both parties, the financial commitments of both parties to themselves and others, their respective capacities to earn and the needs of any children for whom maintenance is sought are unlikely to be prioritised. | Рекомендованные КЛДЖ нормы, касающиеся потребностей и средств обеих сторон, финансовые обязательства обеих сторон друг перед другом и третьими сторонами, их реальная способность заработать на жизнь и потребности любых детей, которым и полагаются алименты, редко выдвигаются на передний план. |
| It's there but very unlikely | Правда, очень редко. |
| Moreover, in the event of complications, women who had had an illegal abortion were unlikely to seek medical attention for fear of prosecution because, under article 84 of the Code of Criminal Procedure, civil servants had an obligation to report suspected cases to the authorities. | Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
| They rarely risk exposure in the real world, so it's highly unlikely that our hacker would enter the Barrett home. | Они крайне редко рискуют в реальном мире, поэтому крайне маловероятно, что наш хакер вломился в дом Скотта Бэррета. |
| It may seem unlikely that these verses are part of an advert for mint sweets, but in spite of this - or perhaps because of it - the video went viral on YouTube in Singapore earlier this year. | Может показаться невероятным, что эти строки являются частью рекламы мятных лепешек, однако несмотря на это - или возможно благодаря этому - это видео стало хитом на YouTube в Сингапуре в начале этого года. |
| Yes, it does seem unlikely. | Да, это кажется невероятным. |
| Any agreement on this appears equally unlikely in the near future, and this jugglery of numbers will not work. | Столь же невероятным кажется достижение какого бы то ни было согласия и в ближайшем будущем, и никакое жонглирование числами не поможет. |
| And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
| And I'll leave you with this story, which I think captures a lot of these values, and it's just wonderful kind of tale of innovation and how it happens in unlikely ways. | И я завершу этой историей, которая, мне кажется, охватывает множество этих достоинств, и является прекрасным примером истории инновации, которая произошла невероятным образом. |
| Sometimes the real danger comes from the most unlikely places. | Порой настоящая опасность приходит из самых неожиданных мест. |
| In every age, and sometimes in the most unlikely places there are those who wish with a great passion to understand the world. | В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир. |
| It is clear that fugitive indictees can turn up in the most unlikely places, as we saw with the arrest a few years ago of Ante Gotovina, and we commend the Croatian authorities for their role in that respect. | Ясно, что обвиняемые, которые скрываются от правосудия, могут появиться в самых неожиданных местах, как это произошло несколько лет назад с Анте Готовиной, который был арестован, и мы признательны правительству Хорватии за ту роль, которую оно сыграло в этой связи. |
| Lots of highly unlikely things happen. | Может произойти много неожиданных вещей. |
| Agent 13 (Dave Ketchum) is an agent who is usually stationed inside unlikely or unlucky places, such as cigarette machines, washing machines, lockers, trash cans, or fire hydrants. | Агент 13 (Дэйв Кетчум) - обычно находится в неожиданных местах, таких как почтовые ящики, стиральные машины, шкафы, мусорные баки, пожарные гидранты, кастрюли, хлебницы, картины. |
| It is extremely unlikely that in our fast globalizing world it will be possible to erect safe havens that can be protected by weapons of mass destruction. | Существует очень малая вероятность того, что в нашем стремительно глобализирующемся мире можно будет создать безопасное место, которое можно будет защитить с помощью оружия массового уничтожения. |
| A group of Gereida residents, including the relatives of the missing men, rejected the commission of inquiry on the basis that it was unlikely to be independent and transparent. | Группа жителей Герейды, включая родственников пропавших без вести лиц, выступила против создания комиссии по расследованию на том основании, что существует малая вероятность того, что эта комиссия будет независимой и транспарентной. |
| As growing numbers of unemployed return to rural areas, agriculture provides a sort of informal safety net, with the negative consequence, however, of further lowering agricultural productivity, as, during a crisis, access to other agricultural inputs is unlikely to increase. | Однако с этой тенденцией сопряжены такие негативные последствия, как дальнейшее снижение производительности сельскохозяйственного производства, поскольку существует малая вероятность того, что в период кризиса будет увеличиваться доступ к другим ресурсам, вводимым в сельское хозяйство. |
| Changes to the contracts are priced and evaluated on an individual basis, and the contracts are large enough so that any one change order is unlikely to be disruptive. | Финансовые последствия изменений в положениях контракта определяются и оцениваются отдельно, и в случае довольно крупных контрактов существует малая вероятность того, что внесение того или иного изменения в их положения создаст помехи в их осуществлении. |
| With slow growth in economies, the private waste management sector is unlikely to grow at rates that would justify investment in modern equipment and operating practices. | В условиях медленного роста экономики существует малая вероятность того, что частный сектор управления отходами будет расти такими темпами, которые оправдывали бы инвестиции в современное оборудование и методы работы. |
| Pogson believed the object to be the lost Comet Biela, but subsequent orbital calculations have suggested that this was unlikely. | Погсон считал, что объект является потерянной кометой Биэлы, но последующие вычисления орбиты показали, что такое предположение неправдоподобно. |
| The judge said she found it unlikely that someone would make a false confession and that it was hard to believe that the military personnel had coerced the accused. | По ее мнению, неправдоподобно, что кто-то может дать ложное признание, и сложно поверить в то, что военные принудили его к этому. |
| Sorry, that seems very unlikely. | Прости, звучит неправдоподобно. |
| It wasn't that it was unlikely, that it wouldn't happen. | Выглядит как-те неправдоподобно, что это не произойдет. |
| Ask enough questions and a man who is lying will eventually change his story but a man who tells the truth cannot change his however unlikely his story sounds. | Но человек, говорящим правду, не изменит свою, как бы неправдоподобно она не звучала. |
| It was at that point that the Commission had concluded that special pay systems would be a continuing feature in the comparator's service since it seemed unlikely that FEPCA was going to achieve its goal of closing the pay gap between the federal and the non-federal sectors. | Именно тогда Комиссия пришла к выводу о том, что специальные системы оплаты сохранятся в службе-компараторе, поскольку не представляется вероятным, что будет достигнута предусмотренная ЗСВФС цель устранения разницы в размерах вознаграждения между федеральной службой и негосударственным сектором. |
| In particular, it is increasingly unlikely that the Mission will need to undertake large-scale security operations, along the lines of those that were conducted in Cité Soleil early in 2007. | В частности, все менее вероятным представляется, что Миссии потребуется проведение широкомасштабных операций по обеспечению безопасности аналогичных тем, которые проводились в Сите-Солей в начале 2007 года. |
| Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island has become increasingly benign over the last few years and that a recurrence of fighting in Cyprus is increasingly unlikely, | принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка в плане безопасности на острове в последние несколько лет становится все более благоприятной, а возобновление боевых действий на Кипре становится все менее вероятным, |
| Progress on the European scale, however, was unlikely unless sufficient new financial resources were made available. | Аналогичный прогресс в масштабах Европы, однако, представляется менее вероятным до тех пор, пока не будут выделены в достаточном количестве новые финансовые ресурсы. |
| Therefore, coordination and synergy for their own sake are unlikely to result in benefits unless directed towards specific goals. | Представляется вероятным, что усилия по линии координации и синергизма сами по себе будут приводить к получению суммарных выгод только в том случае, если они ориентированы на решение конкретных задач. |