But he is unlikely to face retribution for any of it. | Но он вряд ли понесет какое-либо наказание за это. |
He was informed that this would be unlikely but that releases would continue. | Ему сообщили, что это вряд ли возможно, но что освобождения будут продолжены. |
Unless adequate resources are made available, ex-combatants are unlikely to be successfully reintegrated into their home communities. | Без выделения достаточных ресурсов бывшие комбатанты вряд ли смогут успешно реинтегрироваться в жизнь своих местных общин. |
Webcasting would be desirable, but any request for resources was unlikely to be granted; he therefore welcomed the NGOs' offer to assume responsibility for recording public meetings. | Веб-трансляции были бы желательны, однако какие-либо просьбы о выделении ресурсов вряд ли будут удовлетворены; в этой связи он приветствует предложение НПО взять на себя задачу по видеозаписи открытых заседаний. |
But it would be unlikely to win such a war, and prudent policy on all sides can make such a war unlikely. | Но Китай вряд ли победит в такой войне, а сдержанная политика обеих сторон может устранить вероятность начала данной войны. |
The issue was too vague and unlikely to be satisfactorily covered by an international legal framework. | Эта тема имеет слишком расплывчатый характер и маловероятно, что ее можно успешно охватить международно-правовыми рамками. |
Unintentionally produced HCB and PCBs are not covered by this subsection because they are very unlikely to be generated in concentrations or volumes larger than those from intentional production. | В настоящем подразделе не рассматриваются непреднамеренно производимые ГХБ и ПХД, поскольку весьма маловероятно, что они могут образовываться в концентрациях или объемах, превышающих те, которые имеют место в случае преднамеренного производства. |
The Party has explained that, given the increasing trend observed in previous years, the demand for metered-dose inhalers in Bangladesh is unlikely to decrease. | Как пояснила эта Сторона, с учетом наметившейся в предыдущие годы тенденции к увеличению объема потребления маловероятно, что в Бангладеш будет наблюдаться сокращение потребности в дозированных ингаляторах. |
· A rapid reduction in unit labor costs, via acceleration of structural reform and productivity growth relative to wage growth, is also unlikely, as that process took 15 years to restore competitiveness to Germany. | · Резкое снижение затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции через усиление структурных реформ и рост производительности по отношению к росту зарплаты - также маловероятно, так как этот процесс занял 15 лет, пока Германия вернула свою конкурентоспособность. |
Chiarelli was quoted as saying, "Based on what I see, what I hear, what I read, and what I'm told, it's very unlikely Marc will play again." | Генеральный менеджер клуба Питер Чиарелли сказал: "Основываясь на том, что я вижу, что я слышу, что я читал, и то, что я сказал, очень маловероятно, что Марк будет играть снова". |
You stay here in the unlikely event they return. | Ты стой здесь на тот маловероятный случай, если он вернутся. |
It's a remote device that can authorize a nuclear attack in the unlikely event that we are required to do that. | Дистанционное устройство, которое может санкционировать ядерную атаку в тот маловероятный случай, когда мы вынуждены будем к нему прибегнуть. |
The land that would theoretically be needed to meet all of present energy consumption with biomass (a very unlikely scenario) has been estimated. | Была проведена оценка земельных угодий, теоретически необходимых для удовлетворения всех нынешних потребностей в энергии на основе использования биомассы (весьма маловероятный сценарий). |
Now it seems that that unlikely event is your father's play for the governor's mansion. | Сейчас, кажется, наступил этот маловероятный случай когда твой отец баллотируется в губернаторы. |
In the unlikely event that a longer period was required most mines should be capable of being reset by military personnel for a further period of up to 30 days. | На тот же маловероятный случай, когда потребовался бы более продолжительный период, большинство мин должны поддаваться реактивации военным персоналом еще на срок до 30 дней. |
Unfortunately, that problem too was unlikely to go away, despite the recommendations in the Brahimi report, for a variety of reasons. | К сожалению, и эту проблему едва ли удастся устранить, несмотря на содержащиеся в докладе Брахими рекомендации. |
However, it is expected that litigation will be unlikely to arise to the same degree in other countries. | Однако, как ожидается, в других странах судебное преследование едва ли достигнет таких масштабов. |
Since this treaty is unlikely to achieve universalization in the near future, the question arises as to the best means for ameliorating and eliminating the danger and suffering created by anti-personnel landmines. | Поскольку этот договор едва ли сможет достичь универсальности в ближайшем будущем, возникает вопрос в связи с нахождением наиболее эффективного способа уменьшения и ликвидации опасности и страданий, порождаемых противопехотными наземными минами. |
In the same vein, it can be stated that corruption is unlikely to flourish where there is access to information, freedom of expression, participation and accountability - all key human rights features. | Аналогичным образом можно отметить, что коррупция едва ли будет процветать в ситуации, при которой гарантированы доступ к информации, свобода выражения мнений, участие и подотчетность, все из которых являются ключевыми составляющими прав человека. |
The US economy is in trouble, and the problems it spins off are unlikely to stop at the US border. | Экономика США находится в плачевном положении, и действие различных сопутствующих проблем едва ли ограничится пределами США. |
However unlikely the attainment of MDG 8 by 2015 appeared, ODA must be increased. | Хотя представляется маловероятным, что ЦРТ 8 будет достигнута к 2015 году, ОПР необходимо увеличить. |
It appears unlikely that such volumes can be consumed for refrigeration purposes on a single ship which could suggest that these volumes are traded illegally. | Представляется маловероятным, что такие объемы могут потребляться в холодильных системах одного судна, что наводит на мысль о незаконной торговле такими объемами. |
In the light of income projections for the current and next bienniums, it is highly unlikely that the Executive Director will be able to increase the financial reserve. | Учитывая прогнозы поступлений на текущий и следующий двухгодичные периоды, представляется маловероятным, что Директор-исполнитель сможет увеличить резерв финансовых средств. |
It appears unlikely that the funds appropriated, representing $6.4 million, will be expended during the 2004-2005 biennium or that all of the time lines set for the completion of even the high-priority projects will be achieved. | Представляется маловероятным, что ассигнованные средства на сумму 6,4 млн. долл. США будут в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов израсходованы и что все установленные сроки завершения даже приоритетных проектов будут соблюдены. |
It seems quite unlikely that states will surrender their right to denationalize an individual in those cases where they consider such denationalization necessary for the protection of the internal value system of the state. | Представляется маловероятным, что государство откажется от своего права лишать гражданства индивидов в тех случаях, когда они считают, что такое лишение гражданства необходимо для защиты системы внутренних ценностей государства. |
Nevertheless, it was unlikely that the sector would avoid asset losses in the context of the current crisis, arising from systemic risk. | Тем не менее мало вероятно, что этому сектору удастся избежать потери активов в условиях нынешнего кризиса в связи с системным риском. |
Concerning article 4 of the Convention, he said that, with no independent authority to keep police brutality in check, it was unlikely that the current situation would change. | Относительно статьи 4 Конвенции он говорит, что в условиях, когда не существует независимого органа для контроля за жестоким обращением со стороны полиции, мало вероятно, чтобы нынешнее положение изменилось. |
It was unlikely that all the members of the Committee would be in a position to examine all the country reports in depth a month before the meeting, formulate questions on the subject and communicate them to the rapporteur in the various languages. | В самом деле, мало вероятно, чтобы все члены Комитета смогли углубленно изучить все страновые доклады за месяц до заседания, сформулировать соответствующие вопросы и направить их докладчику на различных языках. |
It was unlikely that there would be time to include in the Committee's report to the General Assembly the comments made by States whose delegations appeared at the August session; and even less likely if the Committee had to include its own views as well. | Мало вероятно, что будет время включить в доклад Комитета Генеральной Ассамблеи комментарии государств, делегации которых принимают участие в августовской сессии; и еще менее вероятно включение в этот доклад последующих комментариев самого Комитета. |
It is quite unlikely for Eurostat to have the capacity to punish or sue any non-performing national agencies or to require national budgetary authorities to endow their agencies with adequate resources. | Мало вероятно и то, что Евростат будет способен наказывать или преследовать в судебном порядке какие-либо несоблюдающие стандарты национальные учреждения или требовать от национальных бюджетных органов выделить своим учреждениям адекватные ресурсы. |
The decision to commission such a study is unlikely to be taken in less than 5 to 10 years from now. | Решение о контрактном проведении такого обоснования, скорее всего, будет принято не позже, чем через 5-10 лет. |
I mean, just because something is unlikely to be successful - like, say a relationship - doesn't mean you don't try, right? | Просто из того, что что-то скорее всего не сложится, например, отношения, не следует, что не стоит и пытаться? |
Nonetheless, based on current trends, many countries are unlikely to achieve the Millennium Development Goal health targets by 2015. | Тем не менее если исходить из нынешних тенденций, то можно предположить, что многие страны, скорее всего, не достигнут к 2015 году сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые связаны с охраной здоровья. |
Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. | Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
Ukraine has just elected as its president Viktor Yanukovych, who is unlikely to pursue a NATO integration agenda, and if follows through on his commitment to join a customs union with Russia, Belarus, and Kazakhstan, membership in the EU would be precluded. | Украина только что выбрала президентом Виктора Януковича, который, скорее всего, не будет следовать планам НАТО по интеграции, и если он до конца останется приверженным делу присоединения к таможенному союзу с Россией, Беларусью и Казахстаном, то это станет препятствием для членства в ЕС. |
The African twig snakes are distinctive in appearance and unlikely on that continent to be mistaken for any other snake, if indeed the observer notices them. | Африканские винные змеи отличаются по внешнему виду, и навряд ли на этом континенте они могут быть ошибочно приняты за любую другую змею, - если, конечно, наблюдатель замечает их. |
But even in Japan, annual deflation has been only about 0.7% since 1998, and was caused by a monetary-policy error unlikely to be repeated. | Но даже в Японии ежегодная дефляция была только около 0,7% с 1998 г., и она была вызвана ошибкой в денежной политике, которую навряд ли будут повторять. |
The creation of a second population, since disaster is unlikely to strike both atolls simultaneously, reduces the risk of extinction by random catastrophes such as drought, hurricanes, tsunamis, disease outbreaks (like avian influenza), and accidental introductions of non-native plants and animals. | Создание второй популяции уменьшает риск исчезновения кряквы в результате случайных катастроф, таких как засуха, ураган, цунами, вспышки болезни (подобной птичьему гриппу) и случайные интродукции растений и животных, так как навряд ли бедствие настигнет два острова одновременно. |
Indeed, Indonesia is unlikely any time soon to produce a leader they can depend upon in ways that Malaysia's Chinese now rely upon Premier Mahathir. | В самом деле, навряд ли в ближайшее время в Индонезии появится лидер, на которого они могут рассчитывать так, как в настоящее время китайцы Малайзии полагаются на премьера Махатира. |
Unfortunately, greater use of co-payments and deductibles, privatization of health-care infrastructure, and waiting lists for elective surgery and other non-emergency care are unlikely to work much better in the future than they have in the past. | К сожалению, большее использование оплаты страховок и возмещений из оплаты налогов, приватизация инфраструктуры здравоохранения и очереди на услуги добровольной хирургии и другие амбулаторные услуги навряд ли будут более эффективными в будущем, чем они были в прошлом. |
But again, a sinkhole is extremely rare and very unlikely to happen, period. | Но опять же, обвалы грунта случаются крайне редко, очень редко. |
From a qualitative point of view, girls choose differently than boys; girls are less likely than boys to choose technical studies, boys are unlikely to choose care and/or education. | С качественной точки зрения профиль образования, выбираемый девочками, отличается от выбора мальчиков: девочки реже, чем мальчики, выбирают техническое образование, а мальчики редко выбирают специальности в сферах обслуживания и педагогики. |
It's there but very unlikely | Правда, очень редко. Ладно, я буду пробовать. |
They rarely risk exposure in the real world, so it's highly unlikely that our hacker would enter the Barrett home. | Они крайне редко рискуют в реальном мире, поэтому крайне маловероятно, что наш хакер вломился в дом Скотта Бэррета. |
Working children, who have little or no access to education, are rarely aware of their rights and are extremely unlikely to speak out against any abuse owing to the fear of losing their jobs or being otherwise punished. | Работающие дети, у которых мало возможностей получения образования или нет таковых вообще, редко знают о своих правах и крайне неохотно высказываются против любых злоупотреблений, опасаясь, что они потеряют работу или будут наказаны каким-либо иным образом. |
Considering the distance of the place of occurrence from the nearest border with Chad, it appears unlikely that the aircraft could travel such a distance within the airspace of the Sudan without the knowledge of the Government. | С учетом расстояния от места событий до ближайшего места на границе с Чадом представляется невероятным, что этот самолет мог преодолеть такое расстояние в воздушном пространстве Судана без ведома правительства. |
As unlikely as that seems. | Хотя это и кажется невероятным. |
Any agreement on this appears equally unlikely in the near future, and this jugglery of numbers will not work. | Столь же невероятным кажется достижение какого бы то ни было согласия и в ближайшем будущем, и никакое жонглирование числами не поможет. |
Unfortunately, such an outcome seems improbable now, especially since the US is unlikely to rejoin the talks anytime soon. | К сожалению, такой результат кажется невероятным теперь, особенно из-за того, что США вряд ли вновь присоединятся к переговорам в ближайшее время. |
And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
MTV News called "We Are Young" the band's "breakout anthem" and one of the year's most unlikely sensations. | В MTV News назвали «We Are Young» «прорывным гимном» группы и одной из самых неожиданных сенсаций года. |
to remind us that despite it all, love can still spring in the most unlikely of places... | чтобы напомнить нам, что, несмотря на все, любовь все еще может застать нас... в самых неожиданных местах... |
Lots of highly unlikely things happen. | Может произойти много неожиданных вещей. |
It's a happy group of unlikely friends. | Это счастливая группа неожиданных друзей. |
Agent 13 (Dave Ketchum) is an agent who is usually stationed inside unlikely or unlucky places, such as cigarette machines, washing machines, lockers, trash cans, or fire hydrants. | Агент 13 (Дэйв Кетчум) - обычно находится в неожиданных местах, таких как почтовые ящики, стиральные машины, шкафы, мусорные баки, пожарные гидранты, кастрюли, хлебницы, картины. |
It is extremely unlikely that in our fast globalizing world it will be possible to erect safe havens that can be protected by weapons of mass destruction. | Существует очень малая вероятность того, что в нашем стремительно глобализирующемся мире можно будет создать безопасное место, которое можно будет защитить с помощью оружия массового уничтожения. |
Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. | Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
While it was highly unlikely that all Member States would agree to accept any one of the 12 proposed scales of assessments annexed to the report of the Committee on Contributions (A/55/11), all the proposals contained elements that deserved consideration by the Fifth Committee. | Хотя существует очень малая вероятность того, что все государства-члены согласятся принять какой-либо из 12 предлагаемых вариантов шкалы взносов, содержащихся в докладе Комитета по взносам (А/55/11), все предложения содержат элементы, заслуживающие рассмотрения Пятым комитетом. |
As growing numbers of unemployed return to rural areas, agriculture provides a sort of informal safety net, with the negative consequence, however, of further lowering agricultural productivity, as, during a crisis, access to other agricultural inputs is unlikely to increase. | Однако с этой тенденцией сопряжены такие негативные последствия, как дальнейшее снижение производительности сельскохозяйственного производства, поскольку существует малая вероятность того, что в период кризиса будет увеличиваться доступ к другим ресурсам, вводимым в сельское хозяйство. |
With slow growth in economies, the private waste management sector is unlikely to grow at rates that would justify investment in modern equipment and operating practices. | В условиях медленного роста экономики существует малая вероятность того, что частный сектор управления отходами будет расти такими темпами, которые оправдывали бы инвестиции в современное оборудование и методы работы. |
As unlikely as it sounds, yes. | Как бы неправдоподобно это ни звучало, но да. |
The judge said she found it unlikely that someone would make a false confession and that it was hard to believe that the military personnel had coerced the accused. | По ее мнению, неправдоподобно, что кто-то может дать ложное признание, и сложно поверить в то, что военные принудили его к этому. |
I realize it sounds unlikely. | Я понимаю, это звучит неправдоподобно. |
Sorry, that seems very unlikely. | Прости, звучит неправдоподобно. |
I find that highly unlikely. | Мне это кажется весьма неправдоподобно. |
While factors such as a more settled jurisprudence may, in due course, reduce the workload of the Dispute Tribunal, it appears unlikely that any significant reduction will be seen in the near future. | Хотя такие факторы, как более устоявшаяся судебная практика, могут в свое время содействовать сокращению рабочей нагрузки Трибунала по спорам, все же не представляется вероятным, что в ближайшем будущем будет достигнуто какое-либо существенное сокращение. |
It was at that point that the Commission had concluded that special pay systems would be a continuing feature in the comparator's service since it seemed unlikely that FEPCA was going to achieve its goal of closing the pay gap between the federal and the non-federal sectors. | Именно тогда Комиссия пришла к выводу о том, что специальные системы оплаты сохранятся в службе-компараторе, поскольку не представляется вероятным, что будет достигнута предусмотренная ЗСВФС цель устранения разницы в размерах вознаграждения между федеральной службой и негосударственным сектором. |
Without adequate and affordable access to transport services for all, achievement of most of the MDGs would be much more unlikely. | Без обеспечения адекватного и приемлемого доступа к транспортным услугам для всех достижение большинства из ЦРДТ едва ли будет вероятным. |
Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island has become increasingly benign over the last few years and that a recurrence of fighting in Cyprus is increasingly unlikely, | принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка в плане безопасности на острове в последние несколько лет становится все более благоприятной, а возобновление боевых действий на Кипре становится все менее вероятным, |
Progress on the European scale, however, was unlikely unless sufficient new financial resources were made available. | Аналогичный прогресс в масштабах Европы, однако, представляется менее вероятным до тех пор, пока не будут выделены в достаточном количестве новые финансовые ресурсы. |