| Under current conditions, it was unlikely that attempts to impose a restoration of religious harmony would succeed. | В нынешних условиях попытки обеспечить восстановление религиозной гармонии вряд ли увенчаются успехом. |
| Unless progress is made in this important area, Serb returns to urban areas are unlikely to increase. | Если на этом важном направлении не будет достигнут прогресс, то количество сербов, возвращающихся в городские районы, вряд ли увеличится. |
| MDGs and food production targets to feed growing populations are unlikely to be met under the present trends regarding the loss of arable land. | ЦРТ и цели производства продовольствия, необходимого для того, чтобы прокормить растущее население, вряд ли будут достигнуты при сохранении нынешних тенденций утраты пахотных земель. |
| The Meeting concluded that the socio-economic situation in the least developed countries remains precarious and - given the current trends - they were unlikely to achieve the objectives, goals and targets of the Programme. | На этом заседании был сделан вывод, что общее социально-экономическое положение в наименее развитых странах по-прежнему внушает опасения и что вследствие нынешних тенденций они вряд ли реализуют цели, задачи и показатели, предусмотренные Программой. |
| The mere pursuit of a series of programmes and projects promoted and financed by some of the more advanced countries to address isolated industrial development concerns would be unlikely to achieve the goals aspired to by the founders of UNIDO. | Цели и задачи, которыми руководствовались основатели ЮНИДО, вряд ли будут достигнуты в случае прос-то осуществления программ и проектов, которым будет оказываться содействие и финансовая по-мощь со стороны некоторых более развитых стран в целях разрешения отдельных проблем промыш-ленного развития. |
| The plan stated that it was "unlikely that an accidental surface or subsurface oil spill would occur from the proposed activities". | План утверждал, было «маловероятно, что произойдёт случайный поверхностный или подповерхностный разлив нефти по предлагаемым действиям». |
| Without progress in this area, a major upturn in corporate investment levels and technological upgrading is unlikely to take place on a durable basis. | Без прогресса в этой области маловероятно, что значительное повышение уровней корпоративных инвестиций и модернизация технологии примут устойчивый характер. |
| Significant changes in consumption patterns are unlikely to occur in the light of the catch-up demand for many consumer goods and the massive poverty in many developing countries. | Маловероятно, что существенные изменения в моделях потребления произойдут в условиях наличия отложенного спроса на многие потребительские товары и массовой нищеты во многих развивающихся странах. |
| Considerations of national security were also explicitly provided for in the Model Law, but again, it was unlikely that private financing would be sought in a matter involving national security. | В Типовом законе также четко учитываются соображения национальной безопасности, однако в этом случае также маловероятно, что в делах, связанных с национальной безопасностью, будут изыскиваться финансовые средства из частных источников. |
| (b) Since it would be unlikely that all countries would agree to share all their data owing to varying national data policies, copyrights and legal frameworks, countries in Asia and the Pacific needed to develop an agreement specifying exactly what data sets could be shared; | Ь) поскольку маловероятно, что все страны согласятся обмениваться своими данными из-за различий в национальной информационной политике, авторских правах и правовых рамках, странам Азии и района Тихого океана необходимо выработать договоренность в отношении того, какими конкретными сводами данных можно обмениваться; |
| You stay here in the unlikely event they return. | Ты стой здесь на тот маловероятный случай, если он вернутся. |
| It in the unlikely event, if they had an accomplice of places. | Это на тот маловероятный случай, если у них был сообщник из заведения. |
| But in the highly unlikely eventuality that you don't, I've programmed a failsafe mechanism to protect the city. | Но на тот маловероятный случай, если нет, я запрограммировал защитный механизм, чтобы спасти город. |
| Chad Colombo, 40, a welder, unlikely to bear a child. | Кад Коломбо, 40 лет, сварщик, маловероятный отец младенца. |
| In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. | На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее". |
| She also claims that the application of certain domestic remedies would have been unreasonably prolonged and unlikely to give effective relief. | Она также заявляет, что использование некоторых внутренних средств защиты могло бы носить неоправданно продолжительный характер и едва ли дало бы положительный эффект. |
| Unless it improves its infrastructure and literacy rate (particularly for women), India is unlikely to catch up with China. | Если Индия не улучшит свою инфраструктуру и уровень грамотности (в особенности, женщин), она едва ли сможет догнать Китай. |
| The major reason is that it would be very unlikely to observe significant changes in the status of waters within five years' time. | Главной причиной этого является тот факт, что едва ли можно проследить существенные изменения в состоянии вод за пятилетний период. |
| Since this treaty is unlikely to achieve universalization in the near future, the question arises as to the best means for ameliorating and eliminating the danger and suffering created by anti-personnel landmines. | Поскольку этот договор едва ли сможет достичь универсальности в ближайшем будущем, возникает вопрос в связи с нахождением наиболее эффективного способа уменьшения и ликвидации опасности и страданий, порождаемых противопехотными наземными минами. |
| The complainants have provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief but merely argue that domestic remedies must have been exhausted as their deportation was being organized. | Заявители не выдвинули того аргумента, что, мол, апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам едва ли позволит выправить положение; они просто заявили, что внутренние средства правовой защиты, должно быть, исчерпаны, поскольку принимаются меры по их депортации. |
| A surge in consumer demand is unlikely to occur in the United States and the euro zone with joblessness remaining high. | В условиях сохраняющейся высокой безработицы резкое увеличение потребительского спроса в Соединенных Штатах и в странах еврозоны представляется маловероятным. |
| He urged the members not to propose subjects that look unlikely to result in any direct action. | Он настоятельно призвал членов не предлагать тем, по которым принятие каких-либо конкретных мер представляется маловероятным. |
| Ecosystem accumulation is thought to be unlikely (BMU, 2000). | Аккумулирование в экосистеме представляется маловероятным (МООС Германии, 2000 год). |
| It seemed unlikely that countermeasures, the highly individualized remedy provided for delicts, would also be appropriate in a case where the entire international community had been injured. | Представляется маловероятным, что контрмеры, весьма индивидуализированные средства правовой защиты, предусмотренные в отношении правонарушений, являются также уместными в случае, когда пострадало все международное сообщество. |
| In response to questions from members of the Committee, the representative of UNEP confirmed that although the new quota system had been enacted, it seemed unlikely that Guinea-Bissau had yet had time to bring it into full operation. | Отвечая на вопросы членов Комитета, представитель ЮНЕП подтвердил, что, хотя новая система квот и была внедрена, представляется маловероятным, что у Гвинеи-Бисау было достаточно времени для обеспечения ее полномасштабного функционирования. |
| The Group understands that it is highly unlikely that a contingent commander will not give effect to a Force Commander's directive in this way. | Группа понимает, что весьма мало вероятно, что командующий контингентами не будет таким образом придавать силу распоряжению командующего силами. |
| When you look at Kara's patio and the fact that the roommate went inside for two seconds, it's highly unlikely. | Учитывая задний дворик дома Кары, и то, что соседка отлучилась на пару секунд, это мало вероятно. |
| It is highly unlikely that the cost for the operation of THE PEP Clearing House could be absorbed by the regular budget of the United Nations secretariat or possibly by WHO. | Крайне мало вероятно, что расходы на эксплуатацию Информационного центра ОПТОСОЗ можно будет покрыть за счет регулярного бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций или ВОЗ. |
| Secondly, given that it is highly unlikely that the Burundi armed forces will be able to return to their barracks and carry out normal duties while the FNL is still operating, how is it envisaged that that will be handled? | Во-вторых, учитывая тот факт, что весьма мало вероятно, что вооруженные силы Бурунди смогут вернуться в свои казармы и осуществлять свою привычную деятельность, пока все еще действуют НСО, как предполагается решить эту проблему? |
| It is quite unlikely for Eurostat to have the capacity to punish or sue any non-performing national agencies or to require national budgetary authorities to endow their agencies with adequate resources. | Мало вероятно и то, что Евростат будет способен наказывать или преследовать в судебном порядке какие-либо несоблюдающие стандарты национальные учреждения или требовать от национальных бюджетных органов выделить своим учреждениям адекватные ресурсы. |
| The decision to commission such a study is unlikely to be taken in less than 5 to 10 years from now. | Решение о контрактном проведении такого обоснования, скорее всего, будет принято не позже, чем через 5-10 лет. |
| Welcome as they may be, these withdrawals are unlikely to alter the determination of Rwanda and Zimbabwe, and Ugandan individuals, to exercise economic control over portions of the Democratic Republic of the Congo. | При всей отрадности вывода этих войск, это скорее всего не изменит решимости Зимбабве и Руанды и частных лиц из Уганды удерживать экономический контроль над отдельными районами Демократической Республики Конго. |
| Pope Benedict XVI, a strict conservative in doctrinal matters, is highly unlikely to countenance such an idea. | Папа Бенедикт XVI, жесткий консерватор в том, что касается доктрин церкви, скорее всего, не одобрит эту идею. |
| Both the outgoing head of the UN climate-change secretariat and Commissioner Hedegaard have admitted the obvious: a deal is extremely unlikely to be reached at the next major summit in Mexico at the end of the year. | Уходящий секретариат ООН по изменению климата и комиссар Хедергаард признали очевидное: соглашение, скорее всего, не будет достигнуто на следующем крупном саммите, который состоится в Мехико в конце текущего года. |
| Indeed, urging us to sit in darkness will probably only make us realize how unlikely it is that we will ever be convinced to give up the advantages of fossil fuels. | Действительно, попытка убедить нас сидеть в темноте скорее всего приведет только к тому, что мы поймем, как невероятно то, что нас когда-либо удастся убедить отказаться от преимуществ природного топлива. |
| That could happen, but... unlikely. | Такое может случиться, но навряд ли. |
| That would be interesting, but unlikely. | Это интересно, но навряд ли. |
| But even in Japan, annual deflation has been only about 0.7% since 1998, and was caused by a monetary-policy error unlikely to be repeated. | Но даже в Японии ежегодная дефляция была только около 0,7% с 1998 г., и она была вызвана ошибкой в денежной политике, которую навряд ли будут повторять. |
| Indeed, Indonesia is unlikely any time soon to produce a leader they can depend upon in ways that Malaysia's Chinese now rely upon Premier Mahathir. | В самом деле, навряд ли в ближайшее время в Индонезии появится лидер, на которого они могут рассчитывать так, как в настоящее время китайцы Малайзии полагаются на премьера Махатира. |
| But they are unlikely to want to do so at this point, even if the US political system allowed it. | Но они навряд ли захотят это сделать на данной стадии, даже если бы политическая система США позволяла это. |
| Even if they persist, the case is unlikely to be fully and independently investigated. | По поданным жалобам редко проводятся всесторонние и беспристрастные расследования. |
| It's there but very unlikely | Правда, очень редко. Ладно, я буду пробовать. |
| Members of Parliament do not tend to vote against such instructions, since those who do so are unlikely to reach higher political ranks in their parties. | Депутаты очень редко голосуют вразрез с этими указаниями, поскольку те, кто это делает, имеют очень мало шансов получить повышение в своей партии. |
| Self-determination rarely arose, however, in the communications procedure because individuals were highly unlikely to claim that their right to self-determination had been violated. | В то же время вопрос о самоопределении редко возникает в контексте процедуры рассмотрения сообщений, поскольку крайне маловероятно, чтобы отдельные лица утверждали о нарушении их права на самоопределение. |
| Working children, who have little or no access to education, are rarely aware of their rights and are extremely unlikely to speak out against any abuse owing to the fear of losing their jobs or being otherwise punished. | Работающие дети, у которых мало возможностей получения образования или нет таковых вообще, редко знают о своих правах и крайне неохотно высказываются против любых злоупотреблений, опасаясь, что они потеряют работу или будут наказаны каким-либо иным образом. |
| As with missile-based anti-missile defences, it appears unlikely that a consensus can be reached in the near future. | Как и в отношении систем противоракетной обороны, основывающихся на использовании ракет, представляется невероятным достижение консенсуса в ближайшем будущем. |
| He did not expect to be elected because, under the system of proportional representation in use, his third position on the ticket made his election highly unlikely. | Он не ожидал быть избранным, потому что при системе пропорционального представительства его третье положение в списке делало его избрание очень невероятным. |
| Considering the distance of the place of occurrence from the nearest border with Chad, it appears unlikely that the aircraft could travel such a distance within the airspace of the Sudan without the knowledge of the Government. | С учетом расстояния от места событий до ближайшего места на границе с Чадом представляется невероятным, что этот самолет мог преодолеть такое расстояние в воздушном пространстве Судана без ведома правительства. |
| As unlikely as that seems. | Хотя это и кажется невероятным. |
| Lastly, the author indicates that it is highly unlikely that the Committee should not be entitled to take a position on the violation of children's rights. | И наконец, автор считает вообще невероятным, чтобы Комитет не был вправе высказываться по фактам нарушения прав несовершеннолетних. |
| Acceptance is growing in the most unlikely of places. | Эта идея находит поддержку в самых неожиданных местах. |
| MTV News called "We Are Young" the band's "breakout anthem" and one of the year's most unlikely sensations. | В MTV News назвали «We Are Young» «прорывным гимном» группы и одной из самых неожиданных сенсаций года. |
| IGN stated that "the action tends to slow down in the most unlikely the gameplay's inconsistent... load a game where you instantly die for no apparent reason". | Обозреватель сайта IGN заявил, что «действие имеет тенденцию к замедлению в самых неожиданных местах... и геймплей непоследовательный... загружает игру, где вы мгновенно умираете без всякой видимой причины». |
| to remind us that despite it all, love can still spring in the most unlikely of places... | чтобы напомнить нам, что, несмотря на все, любовь все еще может застать нас... в самых неожиданных местах... |
| It's a happy group of unlikely friends. | Это счастливая группа неожиданных друзей. |
| Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. | Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
| While it was highly unlikely that all Member States would agree to accept any one of the 12 proposed scales of assessments annexed to the report of the Committee on Contributions (A/55/11), all the proposals contained elements that deserved consideration by the Fifth Committee. | Хотя существует очень малая вероятность того, что все государства-члены согласятся принять какой-либо из 12 предлагаемых вариантов шкалы взносов, содержащихся в докладе Комитета по взносам (А/55/11), все предложения содержат элементы, заслуживающие рассмотрения Пятым комитетом. |
| The 1973 Edition of the IAEA Regulations required (para.) that the radiation exposure of transport personnel be controlled so that they were unlikely to receive a radiation dose in excess of that permitted for members of the public. | Издание Правил МАГАТЭ 1973 года (пункт 146) предусматривало, что радиационное облучение персонала, занятого на транспортных операциях, должно контролироваться таким образом, чтобы существовала малая вероятность получения этими лицами доз облучения, |
| Changes to the contracts are priced and evaluated on an individual basis, and the contracts are large enough so that any one change order is unlikely to be disruptive. | Финансовые последствия изменений в положениях контракта определяются и оцениваются отдельно, и в случае довольно крупных контрактов существует малая вероятность того, что внесение того или иного изменения в их положения создаст помехи в их осуществлении. |
| UNHCR indicated that non-Melanesian refugees are perceived to be foreigners and are unlikely to integrate into local society or overcome the obstacles they face preventing their legal integration. | Со стороны УВКБ поступили указания на то, что беженцы немеланезийского происхождения рассматриваются как иностранцы и существует малая вероятность их интеграции в местное общество или преодоления ими препятствий, мешающих их легальной интеграции. |
| As unlikely as it sounds, yes. | Как бы неправдоподобно это ни звучало, но да. |
| You're right, it sounds unlikely. | Да, ты прав, это звучит неправдоподобно. |
| Weird thing is, he thought he heard noises coming from the trunk. That's why he called it in. I know, sounds unlikely. | Странные вещи, он думал что слышал шум из багажника поэтому он позвонил я знаю звучит неправдоподобно |
| The judge said she found it unlikely that someone would make a false confession and that it was hard to believe that the military personnel had coerced the accused. | По ее мнению, неправдоподобно, что кто-то может дать ложное признание, и сложно поверить в то, что военные принудили его к этому. |
| I know it sounds unlikely... | Я знаю, это звучит неправдоподобно... |
| On the other hand, economic interdependence between Taiwan and mainland China has grown to such an extent that an armed conflict is increasingly unlikely. | С другой стороны экономическая взаимозависимость между Тайванем и Китаем выросла до такой степени, что военный конфликт кажется все менее вероятным. |
| The high cost of legal assistance and a shortage of judges and courts made it even more unlikely that a woman would seek legal recourse. | Высокая стоимость юридической помощи и недостаток судей и судов делают еще менее вероятным обращение их за помощью к суду. |
| It was at that point that the Commission had concluded that special pay systems would be a continuing feature in the comparator's service since it seemed unlikely that FEPCA was going to achieve its goal of closing the pay gap between the federal and the non-federal sectors. | Именно тогда Комиссия пришла к выводу о том, что специальные системы оплаты сохранятся в службе-компараторе, поскольку не представляется вероятным, что будет достигнута предусмотренная ЗСВФС цель устранения разницы в размерах вознаграждения между федеральной службой и негосударственным сектором. |
| Considering all of these findings and taking account of the explanations provided by the Governments in the first instalment, the Panel is satisfied that multiple recovery from the Commission by a claimant for the same losses is unlikely. | Учитывая все эти результаты и пояснения, предоставленные правительствами в отношении первой партии, Группа убеждена в том, что получение заявителями от Комиссии многократного возмещения одних и тех же потерь представляется мало вероятным. |
| In that case, the Ministry of Justice had decided, on 7 December 1995 that the proceedings should be dropped since it was unlikely that the accused would be convicted under the Administration of Justice Act. | По этому делу министр юстиции 7 декабря 1995 года принял решение о прекращении начатого разбирательства, поскольку осуждение затронутых лиц согласно Закону об отправлении правосудия не представлялось вероятным. |