Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
The efforts we have made to that end over the past two years, and the good political relations we have established with our neighbours, have strengthened my hope that an inter-State armed conflict in our region is unlikely to happen either today or in the foreseeable future. Усилия, предпринятые для достижения этой цели за последние два года, и хорошие политические отношения, которые мы установили с нашими соседями, укрепили мою надежду на то, что внутренний конфликт в нашем регионе вряд ли произойдет сегодня или в ближайшем будущем.
He urged policy makers to highlight the financial situation of women in the outcome document to be submitted at that Conference; without that emphasis, economic disparities between men and women were unlikely to lessen. Он настоятельно призывает политиков уделить в итоговом документе, который будет представляться на этой конференции, особое внимание финансовому положению женщин; если акцента на этой проблеме сделано не будет, то степень экономического неравенства между мужчинами и женщинами вряд ли уменьшится.
As a result the selection process would involve first identifying those standards thought unlikely to concern larger SMEs and second identifying disclosure requirements that would not be applicable to level II SMEs or could be simplified. Поэтому процесс выбора стандартов будет включать, во-первых, определение тех стандартов, которые вряд ли представляют интерес для значительных по размеру МСП и, во-вторых, определение требований в отношении раскрытия информации, которые не будут применяться к МСП уровня II или могут быть упрощены.
A moderate degree of instability in the exchange rate is unlikely to do significant harm in the short term; over the medium to long term it could reduce the flow of foreign investment and thus reduce access to vitally important foreign technology and markets. В краткосрочной перспективе умеренное колебание обменных курсов вряд ли нанесет существенный ущерб; в среднесрочном же и долгосрочном плане оно может вызвать уменьшение притока иностранных инвестиций и, таким образом, сокращение доступа к жизненно важной иностранной технологии и зарубежным рынкам.
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. Это имеет важное значение в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты необоснованно и неразумно затягивается или вряд ли может обеспечить эффективное удовлетворение требования, или когда местные суды полностью зависят от исполнительной власти.
Rwandan human rights groups continue to be totally dependent on a small group of international donors for support, and this is unlikely to change, given the state of the economy and the spread of poverty. В финансовом отношении руандийские правозащитные группы, как и прежде, всецело зависят от небольшой группы международных доноров, и такое положение вряд ли изменится, если учесть состояние экономики и уровень нищеты.
This increase in the share of short-term debt is unlikely in itself to generate vulnerabilities because it was more than compensated by a net increase in international reserves, which now amount to more than four times the level of short-term debt. Это увеличение доли краткосрочного долга само по себе вряд ли приведет к возникновению рисков, поскольку оно более чем компенсируется чистым увеличением международных резервов, которые в настоящее время более чем в четыре раза превышают объем краткосрочной задолженности.
In conclusion, the IMMTA Conference was of the view that the Draft Convention "did not address the particular challenges and problems of the multimodal transportation and it was unlikely that it would improve the current unsatisfactory situation. В заключение Конференция МАСП полагает, что проект конвенции "не решает конкретных задач и проблем смешанных перевозок и вряд ли сможет улучшить нынешнее неудовлетворительное положение.
NOTE: Risk group 1 includes micro-organisms that are unlikely to cause human or animal disease (i.e. no, or very low, individual or community risk). ПРИМЕЧАНИЕ: К группе опасности 1 относятся микроорганизмы, которые вряд ли способны вызвать заболевание человека или животного (т.е. не представляющие никакой опасности или представляющие лишь незначительную опасность для индивида, особи или их групп).
However, it was observed that thirty ratifications could take a long time to achieve, and that a large number of required ratifications was unlikely to create any sort of momentum toward ratification for a State. Вместе с тем было отмечено, что для достижения тридцати ратификаций может потребоваться длительный период времени и что большое число требуемых ратификаций вряд ли придаст какой-либо импульс процессу ратификации конвенции государствами.
It was his hypothesis that if a country had not decided in favour of article 22, it was unlikely that it would ratify the Draft Optional Protocol, which meant only 41 States would potentially be affected, of which 27 were covered by the CPT. По его мнению, если та или иная страна не поддерживает статью 22, то она вряд ли ратифицирует проект факультативного протокола, из чего следует, что охвачено будет только 41 государство, а из них 27 охватываются КПП.
Almost by definition, where one State has breached a synallagmatic obligation, the other State's refusal to perform that obligation will be a legitimate countermeasure, since it is very unlikely to be disproportionate and may well be the most appropriate response of all. Практически в силу самого определения, когда одно государство нарушает синаллагматическое обязательство, отказ другого государства выполнить это обязательство будет законной контрмерой, поскольку она вряд ли будет непропорциональной и вполне может быть самой надлежащей из всех ответных мер.
The measures taken by the Committee to expedite its work on communications, described in earlier reports, are unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff assigned to the Optional Protocol work. Меры, принятые Комитетом для ускорения работы над сообщениями, о которых говорится в предыдущих докладах, вряд ли позволят Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если ему не будет выделено дополнительное число сотрудников Секретариата категории специалистов для выполнения работы в соответствии с Факультативным протоколом.
(c) Cannot be or are unlikely to be provided by other providers of development services through the same ways and means. с) не могут или вряд ли могут быть предоставлены с использованием таких же путей и средств другими организациями и учреждениями, предоставляющими услуги в области развития.
In particular, many States are unlikely to accept any obligation to resort to the dispute settlement provisions of part three of the draft articles, and the Government doubts the wisdom of linking the conditions relating to countermeasures to these provisions. В частности, вряд ли многие государства признают какое-либо обязательство обращаться к положениям об урегулировании споров в части третьей проектов статей, и у правительства имеются сомнения относительно целесообразности увязки условий, связанных с контрмерами, с этими положениями.
As many as 22 countries in the region are unlikely to reach the target of universal primary enrolment by 2015 unless serious action is taken; in 7 of these countries, around half of all children of primary age are currently not in primary school. В общей сложности 22 страны региона вряд ли достигнут цели всеобщего охвата начальным образованием к 2015 году, если не будут приняты серьезные меры; сегодня в 7 из этих стран примерно половина детей начального школьного возраста не учатся.
Efforts by the Government to take the lead in improving living conditions in the country and to strengthen national reconciliation and democratic governance are unlikely to attract regional and international support if the independence and authority of the judiciary and the legislature are undermined. Усилия, прилагаемые правительством с целью взять на себя ведущую роль в деле улучшения условий жизни в стране и укрепить процесс национального примирения и демократического управления, вряд ли будут пользоваться региональной и международной поддержкой в случае подрыва независимости и авторитета судебной и законодательной власти.
It was suggested that from an investor perspective, human rights was unlikely to comprise a significant risk variable in a large diversified public Western company, as opposed to a project-specific company in the developing world. Было указано, что с точки зрения инвесторов права человека вряд ли будут создавать для крупной диверсифицированной публичной западной компании значительный параметр риска в противоположность ориентированной на конкретный проект компании в развивающемся мире.
The death penalty is still an available penalty for the offences of treason, piracy with violence and certain armed forces offences, but no such penalty has been imposed since 1946 and is unlikely in practice to be imposed other than in times of war. З. Смертная казнь по-прежнему предусматривается за государственную измену, пиратство с применением насилия и некоторые воинские преступления, однако с 1946 года смертный приговор за эти виды правонарушений ни разу не выносился и вряд ли может быть вынесен на практике, кроме как в военное время.
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации.
The final Declaration of the Summit,10 adopted after three days of intense negotiations, was disappointing in terms of the solutions proposed for world hunger, and it recognized that the goal of halving hunger by 2015 is unlikely to be attained at the current rate of progress. Заключительная Декларация Встречи на высшем уровне10, принятая после трех дней активных переговоров, разочаровала в плане предложенных решений проблемы голода в мире, и в ней признавалось, что достичь цели сокращения наполовину масштабов голода к 2015 году вряд ли удастся с учетом нынешних темпов прогресса.
Indeed, acquisition of technological blueprints through licensing is unlikely to prove successful unless local technological capabilities to master and adapt abstract technological blueprints obtained through licensing are in place. Действительно, приобретение чертежей технических изделий через лицензирование вряд ли может оказаться удачным делом без наличия местного технологического потенциала для освоения и адаптации чертежей, полученных через лицензии.
Recommendations that ignore underlying power realities will be doomed to failure or irrelevance, but recommendations that simply reflect raw distributions of power and make no effort to bolster international principles are unlikely to gain the widespread adherence required to shift international behaviour. Рекомендации, игнорирующие основополагающие реальности силы, будут обречены на провал или на неуместность, а рекомендации, которые лишь отражают грубое распределение силы и никак не пытаются укрепить международные принципы, вряд ли будут повсеместно соблюдаться, что необходимо для изменения международного поведения.
The Centre agreed with the recommendations of the Board on ICT strategies, but underlined the fact that with its small budget and share of overall ICT expenditures in the United Nations system, it was unlikely that it could influence the process. Центр согласился с рекомендациями Комиссии в отношении стратегий по ИКТ, но подчеркнул, что, учитывая его незначительный бюджет и долю в общих расходах системы Организации Объединенных Наций на ИКТ, он вряд ли сможет оказать влияние на этот процесс.
The Deputy Executive Director said that while it was unlikely that the formula for the allocation of regular resources could be modified to include audit performance, a positive audit report indicated that the programme had strong management practices, which supported the achievement of programmatic results. Заместитель Директора-исполнителя заявила, что, хотя вряд ли формула распределения регулярных ресурсов может быть изменена, с тем чтобы включить в нее показатели ревизии, позитивные отклики ревизоров указывают на то, что в рамках программы применялась эффективная практика управления, что способствовало достижению высоких результатов программ.