Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
FLNKS, however, which has been leaderless since 2001, is unlikely to elect a new leader until after the elections. Вместе с тем НСФОК, не имевший лидера с 2001 года, вряд ли изберет нового лидера до проведения выборов.
Some States felt that the problem was chiefly financial, but until national legislation, programmes and oversight mechanisms were in place aviation security was unlikely to be fully effective. Некоторые государства считают, что проблема носит главным образом финансовый характер, однако без национального законодательства, программ и надзорных механизмов меры по обеспечению безопасности авиации вряд ли будут полностью эффективными.
She noted that without a broad Puerto Rican consensus, it was unlikely that there would be favourable climate for the United States Congress to deal with the issue. Она отметила, что без широкого консенсуса в Пуэрто-Рико вряд ли сложатся благоприятные условия для того, чтобы Конгресс Соединенных Штатов занялся этим вопросом.
The Committee noted that the general temporary assistance allocation for additional legal support staff was unlikely to be fully utilized and accordingly recommended that it be reduced by 50 per cent. Комитет отметил, что ассигнования на общую временную помощь для найма дополнительных сотрудников по оказанию правовой помощи вряд ли будут использованы полностью, и, соответственно, рекомендовал сократить их на 50 процентов.
Moreover, the African Union is unlikely to achieve any results in the future if there is no revolutionary change in attitude and political will, accompanied by impartiality, transparency and accountability. Кроме того, Африканский союз вряд ли достигнет каких-либо результатов в будущем, если не произойдет никаких кардинальных изменений в плане отношения к этим вопросам и политической воли и, соответственно, беспристрастности, транспарентности и подотчетности.
However, economic reform alone was not sufficient to sustain poverty reduction, and reform processes were unlikely to succeed if imposed upon national Governments from abroad. В то же время для устойчивого снижения масштабов нищеты одних экономических реформ недостаточно, и они вряд ли увенчаются успехом, если будут навязываться национальным правительствам извне.
And where private capital is unlikely to flow, such as to the social and infrastructure sectors, official assistance must be strengthened. Необходимо увеличить объем официальной помощи для решения проблем в таких областях, в которые вряд ли поступят потоки частного капитала, а именно в социальный сектор и сектор развития инфраструктуры.
However, an initial review of these documents suggests that they are unlikely to change the IAEA's conclusion with respect to the lack of achievement in the production of enriched uranium using this method. Однако предварительный анализ этих документов показывает, что они вряд ли приведут к изменению вывода МАГАТЭ о том, что в результате применения этого метода не было достигнуто производство обогащенного урана.
The Committee therefore considered it very unlikely in the present case that the complainant would obtain satisfaction by exhausting domestic remedies, and decided to proceed in accordance with article 22, paragraph 5 (b), of the Convention. Поэтому Комитет счел, что в данном случае исчерпание внутренних средств правовой защиты вряд ли обеспечит заявителю удовлетворение, и постановил применить положение подпункта Ь) пункта 5 статьи 22 Конвенции.
Regarding constraints, the recent 2002 report on the Millennium Development Goals indicated that four of the nine goals were unlikely to be reached by 2015 unless significant interventions were implemented. Что касается проблем, то в представленном недавно докладе 2002 года о ходе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отмечалось, что, если не будут приняты серьезные меры, то четыре из девяти установленных целей вряд ли будут достигнуты к 2015 году.
Care Since the Lisbon summit in 2000, European countries have been under pressure to increase their childcare provision as it has been recognized that achieving higher female employment rates is unlikely to be successful without provision of a more extensive childcare infrastructure. После состоявшейся в 2000 году Лиссабонской встречи на высшем уровне европейские страны были поставлены перед насущной необходимостью совершенствования услуг детских учреждений, поскольку было признано, что достижение более высокого уровня занятости женщин вряд ли может быть обеспечено без создания широкой инфраструктуры ухода за детьми.
Substantive rules such as that proposed by the representative of France required means of enforcement and the Commission was unlikely to have time to address such major issues at its current session. Материально - правовые нормы, в частности предлагаемые представителем Франции, требуют наличия средств обеспечения их соблюдения и у Комиссии вряд ли будет время для обсуждения столь важных вопросов на текущей сессии.
If all references to Contracting States were deleted from the chapeau and the impression was given that amendments might be adopted by the Commission itself, the Sixth Committee would be unlikely to approve the text. Если из вводной части исключить все ссылки на договаривающиеся государства, в ре-зультате чего создастся впечатление, что поправки могут приниматься самой Комиссией, то Шестой комитет вряд ли утвердит этот текст.
Indeed, in view of the continuing high levels of poverty and youth unemployment, Sierra Leone was unlikely to achieve its Millennium Development Goals by 2015, particularly those related to maternal health, child mortality, water and sanitation. Фактически, учитывая сохраняющиеся высокие уровни нищеты и безработицы среди молодежи, Сьерра-Леоне вряд ли сумеет достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно тех целей, которые связаны с материнским здоровьем, детской смертностью, водой и санитарией.
Such transformations will be costly and necessitate large-scale long-term financing, which is unlikely to be mobilized in full through private initiative and will require government support and incentives. Такие преобразования обойдутся недешево и потребуют привлечения значительного долгосрочного финансирования, которое вряд ли удастся мобилизовать в полном объеме в рамках частной инициативы и которое потребует государственной поддержки и стимулов.
However, the garment sector and other industrial activities that could be quickly developed in the country are unlikely to create a sufficient number of jobs to generate in-depth changes in society. Однако текстильный сектор и другие промышленные производства, которые можно быстро развить в стране, вряд ли позволят создать достаточное число рабочих мест для осуществления глубоких преобразований в обществе.
Although the advanced economies may experience a short period of deflation during 2009, this is unlikely to persist because of its origin in unrepeated declines in world commodity prices. Хотя развитые страны могут испытать краткий период дефляции в 2009 году, такое положение вряд ли сохранится, поскольку оно обусловлено разовыми падениями мировых цен на сырьевые товары.
It also notes that the dates of flights do not correspond to regular cash shipments on behalf of BCEAO and that the boxes shipped are unlikely to have contained cash. Она отмечает также, что эти полеты по срокам не совпадают с полетами, регулярно совершаемыми в целях доставки денежной наличности ЦБЗАГ, и что вряд ли в доставленных ящиках находилась денежная наличность.
The objective of concluding the Doha Round by the end of 2011 is unlikely to be met, and WTO members now aim at a package of limited issues by December, particularly for the least developed countries (LDCs). Постановленная цель завершить Дохинский раунд переговоров к концу 2011 года вряд ли будет достигнута, и члены ВТО сейчас стремятся согласовать к декабрю ограниченный круг вопросов, в частности по наименее развитым странам (НРС).
It was therefore thought that the overall objective of the RAP of realizing an international integrated intermodal transport and logistics system in the region was unlikely to be sustainable without the involvement of ESCAP. Поэтому отмечается, что без участия ЭСКАТО вряд ли удастся достичь главной цели РПД - реализации в регионе международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы.
The setback at Cancún was unlikely to speed up the vigorous pursuit of regional and bilateral agreements, nor would such arrangements affect the primacy of the WTO. Неудача в Канкуне вряд ли даст толчок активному процессу заключения региональных и двусторонних соглашений, которые не смогут поставить под сомнение главенствующую роль ВТО.
Particularly in the poorest countries, however, increasing the mobilization and effective use of domestic resources is unlikely to be sufficient to meet the Millennium Development Goals. Однако в беднейших странах прежде всего повышение степени мобилизации и эффективного использования внутренних ресурсов вряд ли будет достаточным для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
However, for the least developed countries, even the substantial improvements expected by mid-century are unlikely to eliminate the gap in respect of mortality existing between them and the rest of the world. Вместе с тем в наименее развитых странах даже значительное снижение показателей смертности, которое ожидается к середине столетия, вряд ли приведет к преодолению их отставания от остальных стран мира в этой области.
It would be unacceptable to halt production of statistical products and services while a national strategy for statistical development is being developed since that might well adversely affect many stakeholders and is unlikely to result in their continued support. Прекращать производство статистической продукции и услуг в процессе разработки национальной стратегии развития статистики недопустимо, поскольку это может оказать негативное воздействие на многие заинтересованные стороны и вряд ли будет способствовать сохранению их постоянной поддержки.
However, the concluding consensus had been that the paragraph had to be retained, since States would otherwise be unlikely to accede to the convention and it would be almost impossible to draw up a common list of exclusions. Однако в конце концов был достигнут консенсус в отношении того, что данный пункт следует сохранить, поскольку в противном случае государства вряд ли смогут присоединиться к конвенции и будет практически невозможно составить общий перечень исключений.