Even if the author claims that these remedies would be illusory, he has furnished no evidence that they would be unlikely to succeed. |
Даже хотя автор утверждал, что эти средства правовой защиты нереальны, он не представил доказательств того, что они вряд ли приведут к достижению каких-либо результатов. |
We believe that unless people are mobilized, from the grass roots to the policy level, the reality on the ground is unlikely to change. |
По нашему мнению, если не будет мобилизован народ, от самых низов до уровня, определяющего политику, положение на местах вряд ли изменится. |
This is a major achievement, which two years ago many thought unlikely to happen in this time-frame. |
Это является крупным успехом, и два года тому назад многие считали, что этого вряд ли удастся достичь в указанные сроки. |
Evidently, the situation is unlikely to change for the better in the foreseeable future unless there is renewed political will and commitment from the international community. |
Совершенно очевидно, что такое положение дел вряд ли изменится к лучшему в обозримом будущем, если международное сообщество не восстановит свою политическую волю. |
Because of their situation, they would be unlikely to seek redress from the police or the courts if their rights were violated. |
С учетом своего положения они вряд ли будут искать защиты у полиции или в судах, если их права нарушены. |
Since such connections can be identified for almost all the persons concerned, this principle will be unlikely to generate new cases of statelessness. |
Поскольку такие связи могут быть установлены практически для всех соответствующих лиц, применение данного принципа вряд ли приведет к возникновению новых случаев безгражданства. |
By its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. |
По своему характеру этот процесс является сложным, и в долгосрочной перспективе он вряд ли будет протекать без осложнений. |
While there were high hopes for oil revenue in the future, immediate prospects were uncertain and substantial amounts were unlikely before 2006-2010. |
Несмотря на надежды, связываемые с будущими поступлениями от добычи нефти, ближайшие перспективы в этой области остаются неопределенными, и значительных поступлений вряд ли можно ожидать раньше 2006 - 2010 годов. |
This report has shown that stakeholders' and enterprises' initiatives are unlikely to solve these issues and result in a harmonization of social reporting. |
В докладе показано, что за счет инициатив заинтересованных лиц и предприятий вряд ли можно решить эти проблемы и обеспечить единообразие в области социальной отчетности. |
Simply imposing outside policies and practices was unlikely to succeed, and priorities should be those of the recipients and not the donors. |
Авторитарное проведение политики и использование практики извне вряд ли может привести к положительным результатам, при этом следует учитывать приоритеты не доноров, а получателей помощи. |
This, however, represents a major amendment of the Convention and is unlikely to be accepted for the purposes of SafeTIR. |
Однако этот вариант представляет собой существенную поправку к Конвенции и вряд ли может быть принят для целей системы «SafeTIR». |
Moreover, the few cases concerning remand in solitary confinement in which leave to appeal to the Supreme Court was granted, are unlikely to be overturned. |
Более того, решения в тех немногих случаях, касавшихся содержания в одиночном заключении, когда разрешение на апелляцию в Верховный суд было дано, вряд ли будут отменены. |
Option (a) is unlikely to receive much support and the basic objectives of the regular programme of technical cooperation are useful and would be lost. |
Вариант (а) вряд ли получит существенную поддержку, поскольку основные цели регулярной программы технического сотрудничества, которые представляются полезными, будут потеряны. |
The past year has demonstrated that it is highly unlikely that a case could arise triggering the application of resolution 1422. |
Прошлый год подтвердил, что, вряд ли, возникнет дело, которое заставит прибегнуть к резолюции 1422. |
The experience of the more successful countries reveals that trade liberalization alone is unlikely to enable them to emerge as exporters of manufactured goods. |
Опыт добившихся более значительных успехов стран показывает, что только за счет либерализации торговли странам вряд ли удастся стать экспортерами продукции обрабатывающей промышленности. |
A graduated country is unlikely to become a threat to international trade or to have the institutional and financial capacity to deal with a trade-related dispute soon after graduation. |
Страна, переведенная в другую категорию, вряд ли станет угрозой для международной торговли или сможет приобрести организационный и финансовый потенциал для урегулирования спора, связанного с торговлей, вскоре после такого перевода. |
The LDCs had no access to financial markets and would be unlikely to attract foreign direct investment, which would follow growth rather than precede it. |
НРС не имеют доступа к финансовым рынкам и вряд ли смогут привлечь прямые иностранные инвестиции, которые обычно следуют за ростом, а не предшествуют ему. |
Some may argue that the previous situation is unlikely to happen given the difficulty to prove an intention or facts contrary to one's own acts. |
Некоторые могут возразить, что описанная выше ситуация вряд ли возможна, учитывая, сколь трудно доказать намерение или факты, противоречащие собственным действиям лица. |
The initiatives to strengthen the global safety net are unlikely to radically change incentives for countries to accumulate reserves that remain their first line of defence against potential shocks. |
Инициативы по укреплению глобальной системы финансовой безопасности вряд ли радикально повлияют на стимулы стран к накоплению резервов, которые по-прежнему составляют их первую линию обороны, призванную защитить их от возможных потрясений. |
Further progress is also expected in meeting core security benchmarks, although independently operating national police, immigration and corrections institutions are unlikely to be achieved in the 2012/13 budget cycle. |
Планируется также добиться новых успехов в достижении основных целевых показателей в области безопасности, но при этом в бюджетном цикле 2012/13 года вряд ли удастся обеспечить, чтобы национальная полиция, органы иммиграционного контроля и исправительные учреждения функционировали полностью самостоятельно. |
It is very important to make the business case for the green economy, without which businesses are unlikely to get involved. |
Крайне необходимо составить экономическое обоснование для "зеленой" экономики, без которого предприятия вряд ли смогут участвовать в решении стоящих задач. |
The root causes of these issues are structural and systemic, and thus unlikely to be corrected by ad hoc and contingent measures. |
Поскольку коренные причины этих проблем имеют структурный и системный характер, их вряд ли можно устранить путем принятия каких-либо единовременных или чрезвычайных мер. |
In the present situation, the spraying is unlikely to be performed, since it requires civilian aircraft, insecticide, and an organized administrative structure. |
В нынешней ситуации обработка с воздуха вряд ли будет осуществлена, поскольку для этого требуются самолеты гражданской авиации, инсектициды и организованная административная структура. |
Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. |
Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
Problems stemming from commodity trade relations are manifested at the multilateral level, hence domestic policy packages are unlikely to be effective without a complementary package from the international community. |
Поскольку проблемы сырьевой торговли проявляются на многостороннем уровне, внутриполитические меры вряд ли будут эффективными без дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |