Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Even if the author claims that these remedies would be illusory, he has furnished no evidence that they would be unlikely to succeed. Даже хотя автор утверждал, что эти средства правовой защиты нереальны, он не представил доказательств того, что они вряд ли приведут к достижению каких-либо результатов.
We believe that unless people are mobilized, from the grass roots to the policy level, the reality on the ground is unlikely to change. По нашему мнению, если не будет мобилизован народ, от самых низов до уровня, определяющего политику, положение на местах вряд ли изменится.
This is a major achievement, which two years ago many thought unlikely to happen in this time-frame. Это является крупным успехом, и два года тому назад многие считали, что этого вряд ли удастся достичь в указанные сроки.
Evidently, the situation is unlikely to change for the better in the foreseeable future unless there is renewed political will and commitment from the international community. Совершенно очевидно, что такое положение дел вряд ли изменится к лучшему в обозримом будущем, если международное сообщество не восстановит свою политическую волю.
Because of their situation, they would be unlikely to seek redress from the police or the courts if their rights were violated. С учетом своего положения они вряд ли будут искать защиты у полиции или в судах, если их права нарушены.
Since such connections can be identified for almost all the persons concerned, this principle will be unlikely to generate new cases of statelessness. Поскольку такие связи могут быть установлены практически для всех соответствующих лиц, применение данного принципа вряд ли приведет к возникновению новых случаев безгражданства.
By its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. По своему характеру этот процесс является сложным, и в долгосрочной перспективе он вряд ли будет протекать без осложнений.
While there were high hopes for oil revenue in the future, immediate prospects were uncertain and substantial amounts were unlikely before 2006-2010. Несмотря на надежды, связываемые с будущими поступлениями от добычи нефти, ближайшие перспективы в этой области остаются неопределенными, и значительных поступлений вряд ли можно ожидать раньше 2006 - 2010 годов.
This report has shown that stakeholders' and enterprises' initiatives are unlikely to solve these issues and result in a harmonization of social reporting. В докладе показано, что за счет инициатив заинтересованных лиц и предприятий вряд ли можно решить эти проблемы и обеспечить единообразие в области социальной отчетности.
Simply imposing outside policies and practices was unlikely to succeed, and priorities should be those of the recipients and not the donors. Авторитарное проведение политики и использование практики извне вряд ли может привести к положительным результатам, при этом следует учитывать приоритеты не доноров, а получателей помощи.
This, however, represents a major amendment of the Convention and is unlikely to be accepted for the purposes of SafeTIR. Однако этот вариант представляет собой существенную поправку к Конвенции и вряд ли может быть принят для целей системы «SafeTIR».
Moreover, the few cases concerning remand in solitary confinement in which leave to appeal to the Supreme Court was granted, are unlikely to be overturned. Более того, решения в тех немногих случаях, касавшихся содержания в одиночном заключении, когда разрешение на апелляцию в Верховный суд было дано, вряд ли будут отменены.
Option (a) is unlikely to receive much support and the basic objectives of the regular programme of technical cooperation are useful and would be lost. Вариант (а) вряд ли получит существенную поддержку, поскольку основные цели регулярной программы технического сотрудничества, которые представляются полезными, будут потеряны.
The past year has demonstrated that it is highly unlikely that a case could arise triggering the application of resolution 1422. Прошлый год подтвердил, что, вряд ли, возникнет дело, которое заставит прибегнуть к резолюции 1422.
The experience of the more successful countries reveals that trade liberalization alone is unlikely to enable them to emerge as exporters of manufactured goods. Опыт добившихся более значительных успехов стран показывает, что только за счет либерализации торговли странам вряд ли удастся стать экспортерами продукции обрабатывающей промышленности.
A graduated country is unlikely to become a threat to international trade or to have the institutional and financial capacity to deal with a trade-related dispute soon after graduation. Страна, переведенная в другую категорию, вряд ли станет угрозой для международной торговли или сможет приобрести организационный и финансовый потенциал для урегулирования спора, связанного с торговлей, вскоре после такого перевода.
The LDCs had no access to financial markets and would be unlikely to attract foreign direct investment, which would follow growth rather than precede it. НРС не имеют доступа к финансовым рынкам и вряд ли смогут привлечь прямые иностранные инвестиции, которые обычно следуют за ростом, а не предшествуют ему.
Some may argue that the previous situation is unlikely to happen given the difficulty to prove an intention or facts contrary to one's own acts. Некоторые могут возразить, что описанная выше ситуация вряд ли возможна, учитывая, сколь трудно доказать намерение или факты, противоречащие собственным действиям лица.
The initiatives to strengthen the global safety net are unlikely to radically change incentives for countries to accumulate reserves that remain their first line of defence against potential shocks. Инициативы по укреплению глобальной системы финансовой безопасности вряд ли радикально повлияют на стимулы стран к накоплению резервов, которые по-прежнему составляют их первую линию обороны, призванную защитить их от возможных потрясений.
Further progress is also expected in meeting core security benchmarks, although independently operating national police, immigration and corrections institutions are unlikely to be achieved in the 2012/13 budget cycle. Планируется также добиться новых успехов в достижении основных целевых показателей в области безопасности, но при этом в бюджетном цикле 2012/13 года вряд ли удастся обеспечить, чтобы национальная полиция, органы иммиграционного контроля и исправительные учреждения функционировали полностью самостоятельно.
It is very important to make the business case for the green economy, without which businesses are unlikely to get involved. Крайне необходимо составить экономическое обоснование для "зеленой" экономики, без которого предприятия вряд ли смогут участвовать в решении стоящих задач.
The root causes of these issues are structural and systemic, and thus unlikely to be corrected by ad hoc and contingent measures. Поскольку коренные причины этих проблем имеют структурный и системный характер, их вряд ли можно устранить путем принятия каких-либо единовременных или чрезвычайных мер.
In the present situation, the spraying is unlikely to be performed, since it requires civilian aircraft, insecticide, and an organized administrative structure. В нынешней ситуации обработка с воздуха вряд ли будет осуществлена, поскольку для этого требуются самолеты гражданской авиации, инсектициды и организованная административная структура.
Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях.
Problems stemming from commodity trade relations are manifested at the multilateral level, hence domestic policy packages are unlikely to be effective without a complementary package from the international community. Поскольку проблемы сырьевой торговли проявляются на многостороннем уровне, внутриполитические меры вряд ли будут эффективными без дополнительных усилий со стороны международного сообщества.