In other words, with the heavy security that exists at the fort today, criminals are unlikely to attempt a robbery because they know they are unlikely to succeed. |
Другими словами, благодаря высокому уровню безопасности, который сегодня существует в этом форте, преступники, скорее всего, не попытаются совершить ограбление, поскольку они знают, что это им вряд ли удастся. |
It seems to me unlikely that young Legate change and unlikely to wake his conscience. |
Мне кажется, вряд ли этот молодой посланец изменится, и вряд ли проснется его совесть. |
Without employment opportunities, the original residents in the region are unlikely to remain, and Croat displaced persons are unlikely to wish to return. |
Без создания возможностей в плане занятости коренные жители Района вряд ли останутся надолго, а перемещенные хорваты вряд ли пожелают вернуться. |
But it would be unlikely to win such a war, and prudent policy on both sides can make such a war unlikely. |
Но вряд ли в такой войне может кто-то победить, и благоразумная политика с обеих сторон может сделать такую войну маловероятной. |
FDI was unlikely to help in the self-discovery process, and was unlikely to lead to technology transfer as a joint product of the investment. |
В этом процессе им вряд ли помогут ПИИ, которые скорее всего не будут сопровождаться передачей технологии. |
Reversing the long-term decline in real commodity prices through intervention in markets is unlikely unless very strong political will and commitment are present. |
Развернуть вспять долгосрочную тенденцию снижения реальных цен на сырьевые товары за счет интервенции на рынках вряд ли удастся без очень сильной политической воли и настойчивости. |
As this phenomenon is unlikely to be area-specific, it probably occurs in the CCZ also. |
Поскольку это явление вряд ли может быть характерно лишь конкретным районам, оно, вероятно, имеет место и в ЗКК. |
These crimes are unlikely to affect key national interests of any State. |
Вряд ли эти преступления будут затрагивать ключевые национальные интересы какого-либо государства. |
Likewise, the proposal to hold a three-day pre-sessional meeting was unlikely to meet with a favourable reaction for financial reasons. |
То же самое можно сказать и о предложении провести трехдневное предсессионное совещание, которое вряд ли получит благосклонный отклик ввиду очевидных финансовых причин. |
An outcome for Council reform achieved by such questionable means is unlikely to be sustainable or to strengthen the United Nations. |
Результат реформы Совета, достигнутый при помощи таких сомнительных средств, вряд ли будет долговечным и вряд ли укрепит Организацию Объединенных Наций. |
Therefore, the quality of data on the value of e-commerce transactions is unlikely to improve considerably in the near future. |
Поэтому качество данных о стоимостном объеме операций электронной торговли в ближайшем будущем вряд ли существенно улучшится. |
It was unlikely that the problem of international cartels could be taken forward in the WTO in the near future. |
Вряд ли в ближайшем будущем удастся добиться прогресса в решении проблемы международных картелей в рамках ВТО. |
Trial Chambers are unlikely to refer cases to jurisdictions in which the accused might not be accorded a fair trial. |
Судебные камеры вряд ли передадут дела органам, в которых обвиняемым, возможно, не будет гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
The peace process between Ethiopia and Eritrea is unlikely to succeed if the parties remain unwilling to move forward and be accommodating. |
Мирный процесс в отношениях между Эфиопией и Эритреей вряд ли будет успешным, если стороны по-прежнему не будут проявлять желания продвигаться вперед и делать уступки. |
Without mechanisms of accountability, the obligations arising from the right to health are unlikely to be fully respected. |
Без механизмов отчетности обязательства, вытекающие из права на здоровье, вряд ли будут соблюдаться в полной мере. |
But this is unlikely to be the case. |
Однако вряд ли это будет происходить таким образом. |
The secretariat subsequently withdrew that offer when it became apparent that it was unlikely to have the resources to undertake such work. |
Когда стало очевидно, что секретариат вряд ли будет располагать ресурсами для проведения такой работы, он снял это предложение. |
It was unlikely that conflicts would arise from the examination of the expanded core document by different treaty bodies. |
Вряд ли возникнут какие-либо конфликты в результате рассмотрения расширенного базового документа различными договорными органами. |
Given the diversity of partnership initiatives, common criteria are unlikely to emerge. |
Учитывая разнообразие партнерских инициатив, общие критерии вряд ли появятся. |
Without the moral and normative weight of the Treaty, such achievements would have been unlikely. |
Без морального и юридического авторитета Договора такие достижения были бы вряд ли возможны. |
Those States were unlikely to surrender their military options if they were deemed antithetical to their national interests. |
Эти государства вряд ли откажутся от своих милитаристских устремлений, если будут считать их несовместимыми со своими национальными интересами. |
By early March, it was apparent that Phase 1 was unlikely to produce final agreement. |
К началу марта стало ясно, что на первом этапе вряд ли будет выработано окончательное соглашение. |
Even the possibility of reimbursing funding retroactively is unlikely unless the suspension is lifted before year-end. |
Если до конца этого года приостановка кредитования не будет отменена, то вряд ли появится возможность даже ретроактивно возмещать сделанные расходы правительства. |
They were unlikely, however, to be the key element. |
Вместе с тем их вряд ли можно считать ключевым элементом. |
That made it unlikely that they would be elected through political parties. |
По этой причине они вряд ли будут избраны из рядов политических партий. |