In any case, with exports accounting for only one-fifth of the eurozone's €10 trillion economy, they are unlikely to spur a strong recovery while domestic demand remains weak. |
В любом случае, при том, что экспорт составляет лишь одну пятую от €10 трлн экономики еврозоны, вряд ли он стимулирует быстрый подъем, в то время как внутренний спрос остается слабым. |
One immediate implication of this, of course, is that monetary policy is unlikely to have a strong impact on investment. |
Одним из непосредственных следствий этого, разумеется, является то, что денежно-кредитная политика вряд ли окажет сильное влияние на инвестиции. |
There are few signs that Greece is ready to walk on its own, and as long as the aid continues to flow, that is unlikely to change. |
Очень мало признаков того, что Греция готова шагать самостоятельно. И пока помощь продолжает поступать, вряд ли что-либо изменится. |
But a member's exit would still indicate that the eurozone's integrity is not guaranteed - a message that the markets are unlikely to miss. |
Однако выход участника по-прежнему будет показывать, что целостность еврозоны не гарантирована - сигнал, который рынки вряд ли проигнорируют. |
It is, of course, unlikely that dental health will ever secure a place on the United Nations development agenda. |
Это, конечно, вряд ли, что стоматологическое здоровье, когда-либо обеспечит себе место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Unless and until this is recognized, reforms in this area will lack credibility for Mexicans and foreign investors alike, and thus are unlikely to be effective. |
До того времени, пока это не признают, реформам в этой области не будет хватать доверия от мексиканцев и иностранных инвесторов, и следовательно, они вряд ли будут эффективными. |
Unfortunately, Peña Nieto, whose party ruled Mexico in the bad old days, is unlikely to be the president who breaks the mold. |
К сожалению, Пенья Ньето, чья партия правила Мексикой в старые недобрые времена, вряд ли будет тем президентом, который решится сделать что то новое. |
Marginal changes to existing arrangements are unlikely to be sufficient to respond to technological forces, reduce social tensions and young people's fears, or address growing fiscal burdens. |
Незначительных изменений текущих условий вряд ли будет достаточно, чтобы отреагировать на технологические силы, снизить социальную напряженность и обеспокоенность молодых людей или решить проблему растущего финансового бремени. |
Today's China is strong, and unlikely to get too close to a Russia whose decline has been accelerated by its leader's poor judgment. |
Сегодняшний Китай является сильным, и вряд ли подойдет слишком близко к России, чей упадок был ускорен недальновидностью своего лидера. |
And actually if we carry on as we are, it's a problem we're very unlikely to be able to solve. |
На самом деле, если все будет идти как сейчас, мы вряд ли сможем решить эту проблему. |
This appearance fueled Kyuss reunion rumours, though Homme has stated publicly that a proper Kyuss reunion is unlikely to ever happen. |
После этого концерта поползли слухи о воссоединении Kyuss, хотя Хомме публично заявил, что это вряд ли когда-нибудь случится. |
More generally, fiscal stimulus is unlikely to have much lasting effect, as is the case now. |
В более общем плане, в данной ситуации финансовые стимулы вряд ли будут иметь более длительный эффект. |
But, with Romney unapologetic about his own use of Cayman banks, we are unlikely to see progress even in this area. |
Но, с Ромни, который откровенно заявляет о своем собственном пользовании каймановскими банками, мы вряд ли увидим прогресс даже в этой области. |
The world economy, however, is unlikely to look the same. |
Однако мировая экономика, вряд ли будет чувствовать себя так же хорошо. |
Finally, the friction in the Asia-Pacific region is unlikely to diminish; in fact, it is far more likely to intensify. |
Наконец, трения в Азиатско-Тихоокеанском регионе вряд ли уменьшатся; в действительности гораздо более вероятно, что они усилятся. |
Despite this encouraging increase, at current funding levels, the target for 2005 appears unlikely to be achieved. |
Несмотря на эти обнадеживающие признаки, с учетом нынешних показателей финансирования, к 2005 году вряд ли удастся выйти на запланированный уровень. |
An unlikely team of brothers, the prices, have advanced to compete against the highly touted team of youngsters, sal mora and Hayes Davenport. |
Вряд ли команда братьев Прайс сможет конкурировать с перспективной командой молодых спортсменов Сэла Мора и Хейза Дэвенпорта. |
If I begin recalling my life, it's very unlikely I'll get any kinder. |
Если я стану вспоминать свою жизнь, то вряд ли стану добрее. |
Gordon, you're unlikely to discover this for yourself, so take my word, the police commissioner earns a lot of threats. |
Гордон, вряд ли ты когда-нибудь окажешься на моём месте так что поверь на слово, комиссару полиции часто угрожают. |
And actually if we carry on as we are, it's a problem we're very unlikely to be able to solve. |
На самом деле, если все будет идти как сейчас, мы вряд ли сможем решить эту проблему. |
What's more, even the findings of science hint that religion is unlikely to disappear. |
Более того, и сама наука утверждает о том, что религия вряд ли исчезнет. |
Even with his skills, escape is unlikely. |
Даже с его навыками он вряд ли сбежит |
The study concluded that it was unlikely that such values would jeopardize the survival and the presence of the species. |
В заключении исследования говорится, что при таких значениях вряд ли идет речь об угрозе выживанию и сохранению вида. |
Those who have suffered, directly or indirectly, from their crimes are unlikely to forgive or set aside their deep resentment. |
Вряд ли прямо или косвенно пострадавшие от их преступлений простят их или подавят в себе чувство глубокого возмущения. |
As regards the traditional, or subsistence, sector of agriculture, private companies are unlikely to be willing or able to provide suitable insurance cover. |
Что касается традиционного или натурального сектора сельского хозяйства, то частные компании вряд ли пожелают или смогут обеспечить соответствующее страховое покрытие. |