Those possessing the veto power are unlikely to surrender it, even partially. |
Те, кто обладают правом вето, вряд ли откажутся от него, даже частично. |
He was informed that this would be unlikely but that releases would continue. |
Ему сообщили, что это вряд ли возможно, но что освобождения будут продолжены. |
Thus, the imbalance between the North and the South is unlikely to promote harmonious equilibrium. |
В результате дисбаланс между Севером и Югом вряд ли приведет к установлению гармоничного равновесия. |
This policy is unlikely to change. |
Это политика вряд ли претерпит изменения. |
At the global level, fundamental reform in global governance is unlikely to happen any time soon. |
На глобальном уровне в ближайшее время вряд ли можно ожидать коренных реформ в области глобального управления. |
A change in threat is unlikely to occur without warning. |
Такое изменение степени угрозы вряд ли произойдет внезапно. |
This approach appears unlikely to produce substantial results in the near future. |
Как представляется, этот подход вряд ли даст существенные результаты в ближайшем будущем. |
This shows that forest management is unlikely to have an influence on mean defoliation figures. |
Это означает, что лесоустроительные работы вряд ли влияют на средние показатели степени дефолиации. |
However, the oil sector is unlikely to support large-scale employment. |
Однако нефтяной сектор вряд ли сможет обеспечить широкие возможности для занятости. |
Secondly, an exchange which is badly structured or poorly managed is unlikely to deliver such enhancements to underlying commodity sectors. |
Во-вторых, при плохой структуре или неэффективном управлении биржа вряд ли приведет к улучшению положения в соответствующих сырьевых секторах. |
The overarching benchmarks themselves are unlikely to be achieved during the life of the Mission. |
При этом сами столь значимые контрольные показатели вряд ли могут быть достигнуты в течение срока функционирования Миссии. |
Prosecuting parents is in most cases unlikely to be in their children's best interests. |
Привлечение родителей к ответственности в большинстве случаев вряд ли служит наилучшим интересам их детей. |
At the licence application stage a broker would, in many cases, be unlikely to be able to provide such detailed information. |
На этапе подачи заявки на лицензию брокер во многих случаях вряд ли будет в состоянии предоставить такую подробную информацию. |
The Secretariat was unlikely at any time to have sufficient resources to organize staff training independently. |
Вряд ли у Секретариата будет когда-либо достаточно ресурсов на самостоятельную организацию подготовки кадров. |
Mere presence in a country and paying taxes are unlikely to create liability. |
Простое присутствие в той или иной стране и уплата налогов вряд ли создают ответственность. |
Rwandan human rights groups are totally dependent on a small group of international donors for support, and this is unlikely to change. |
Руандийские группы по правам человека в финансовом отношении всецело зависят от небольшой группы международных доноров, и такое положение вряд ли изменится. |
Short of that, the African renaissance is unlikely to materialize this century. |
Без такого подхода возрождение Африки вряд ли будет воплощено в жизнь в нынешнем столетии. |
This second type of claim is unlikely to be supported by documented debt collection efforts for each individual debtor. |
Претензии второго типа вряд ли можно обосновать документами, свидетельствующими об усилиях по получению задолженности с каждого отдельного должника. |
Progress towards a world of social justice for all will be unlikely without the promotion of cooperation and solidarity. |
Продвижение вперед к построению мира на основе социальной справедливости вряд ли возможно без обеспечения сотрудничества и солидарности. |
Consequently, OSZhD considered it unlikely that international railway law could be standardized. |
В связи с этим ОСЖД сочла унификацию международного права в этом направлении вряд ли возможной. |
Yet, a lasting solution is most unlikely to be achieved without the participation of UNITA in the peace process. |
И тем не менее, вряд ли можно будет достичь прочного урегулирования без участия УНИТА в мирном процессе. |
The poor relationship between ozone sensitivity and stomatal density suggests that physiological controls are unlikely to be simple. |
Слабая зависимость между чувствительностью к воздействию озона и плотностью устьичного потока говорит о том, что системы физиологического контроля вряд ли являются простыми. |
If tariffs are cut, but trade procedures remain complex, full benefits from trade liberalization are unlikely to be attained. |
Снижение тарифов при сохранении сложных торговых процедур вряд ли позволит получить от либерализации торговли все желаемые результаты. |
In this discouraging environment, private investors are unlikely to invest above current levels, which are already relatively high by historical trends. |
В этих обескураживающих условиях частные инвесторы вряд ли будут наращивать инвестиции сверх нынешних уровней, которые по историческим меркам и без того относительно высоки. |
He wondered whether the legislative changes were something of a cosmetic exercise that was unlikely to solve the underlying problems. |
Он спрашивает, не носят ли эти законодательные изменения сугубо косметический характер, что вряд ли приведет к устранению лежащих в основе проблем. |