Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Unless small island States like Fiji received all possible international assistance, it was unlikely that they would be able to implement fully the Convention on the Rights of the Child, in spite of their commitment to do so. Если небольшим островным государствам, таким, как Фиджи, не будет оказана всемерная международная помощь, то они вряд ли смогут в полной мере осуществить Конвенцию о правах ребенка, несмотря на свое обязательство сделать это.
Those measures are, however, unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff as far as the Optional Protocol is concerned. Эти меры, однако, вряд ли дадут возможность Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если только он не получит поддержки со стороны достаточного числа профессиональных работников секретариата, в том что касается Факультативного протокола.
In my delegation's view, that would constitute a flawed approach which is unlikely to contribute to the strengthening of the Security Council, to which we are all committed. По мнению моей делегации, такой подход был бы неверным и вряд ли способствовал бы укреплению Совета Безопасности, к чему мы все стремимся.
Solving those problems will require adopting a new approach to human capital that differs vastly from the past, and such solutions are unlikely to be found at the country level. Решение этих проблем потребует применения нового, существенно отличающегося от предыдущих подхода к использованию человеческого капитала, и такие решения вряд ли можно найти на страновом уровне.
While Latin American countries have regularized their relations with creditors, many other developing countries, mainly in Africa, are still burdened with debt that they are unlikely to service. Если латиноамериканским странам удалось нормализовать свои отношения с кредиторами, то многие другие развивающиеся страны, главным образом в Африке, по-прежнему имеют большую внешнюю задолженность, которую они вряд ли смогут погасить.
Although the "new economy" (see below) may have raised its sustainable rate of growth, the United States is unlikely to be able to continue providing an external stimulus of the magnitude of recent years over the medium term. Хотя «новая экономика» (см. ниже), возможно, повысила темпы устойчивого роста, Соединенным Штатам вряд ли удастся по-прежнему служить мощным внешним стимулом, которым они были в последние годы, и в среднесрочной перспективе.
European farmers also want to maintain current subsidy levels, and EU members say that they are unlikely to make any reductions before the end of the decade. Европейские фермеры также хотят сохранить нынешний размер субсидий, и страны-члены ЕС говорят, что вряд ли пойдут на какие-либо сокращения до конца текущего десятилетия.
Children are unlikely to seek help or make complaints to the authorities because they usually consider that they are in the trade of their own volition and they are often plagued by guilt in this respect. Дети вряд ли будут искать помощи или подавать жалобы властям, так как обычно они считают, что занимаются такой деятельностью по собственной воле, и зачастую их мучает чувство вины в этом отношении.
However, such an integration of the world economy is unlikely to be painless without proper consideration of world market conditions, and the potential impact on the poorer strata of the population of developing countries. Однако подобная интеграция мировой экономики вряд ли будет безболезненной, если должным образом не учитывать состояние мирового рынка и потенциальные последствия для более бедных слоев населения развивающихся стран.
Irrigated agriculture which expanded in the 1970's is also unlikely to expand further in the years to come unless farm incomes rise. Ирригационное сельское хозяйство, масштабы которого возросли в 70-х годах, вряд ли будет и далее развиваться в ближайшие годы, если не будет обеспечено увеличение доходов фермеров.
He thought such a visit would be useful but the Working Group's resources were unfortunately very limited and it was unlikely to be able to take up such an invitation. Он считает, что такая поездка была бы полезной, однако, к сожалению, Рабочая группа располагает весьма ограниченными ресурсами и вряд ли сможет принять такое приглашение.
Mr. BHAGWATI said that the question, as worded at present, covered too wide a field and was unlikely to elicit a satisfactory reply. Г-н БХАГВАТИ говорит, что данный вопрос в нынешней формулировке охватывает слишком широкую область и вряд ли может способствовать получению удовлетворительного ответа.
Merely emphasizing existing conventions was tantamount to admitting that no progress could be made, since it was clear that some of those conventions were unlikely to be widely ratified and would never cover a significant proportion of the goods transported worldwide. Продолжать делать упор на существующие конвенции было бы равносильно признанию того, что прогресса добиться невозможно, поскольку ясно, что некоторые из этих конвенций вряд ли будут широко ратифицированы и никогда не охватят значительную долю грузов, перевозимых во всем мире.
Projects which the Sudan had proposed for the revitalization of affected areas were unlikely to get started, while others had been launched and then abandoned without warning or explanation. Осуществление проектов, которые Судан предложил для восстановления затронутых районов, вряд ли начнется; в то же время другие проекты были начаты, а затем прекращены без предупреждения или разъяснения.
The Board notes, without interfering with the course of justice, that under the present conditions the Tribunal is unlikely to meet its draft completion strategy target of 2010. Комиссия отмечает, не вмешиваясь при этом в ход судебной практики, что при нынешних условиях Трибунал вряд ли сможет достичь цели, поставленной в стратегии завершения работы на 2010 год.
This tension is unlikely to go away and its management will require an intensified commitment to evidence-based programming, results-based management and shared ownership of these vital tools with implementing partners. Эта напряженность вряд ли исчезнет, и для управления ею потребуется возросшая приверженность программированию на основе имеющейся информации, управлению, ориентированному на результаты, и совместной ответственности за эти важнейшие инструменты с партнерами-исполнителями.
If the cost of administering a subsidy scheme accounts for a large share of the scheme's total cost, then the subsidy is unlikely to bring any net benefit. Если стоимость управления программой субсидирования составляет значительную долю общей стоимости этой программы, то данная субсидия вряд ли принесет какую-либо чистую выгоду.
In part, this will depend on the realization of a minimum degree of economic security without which the poor and the vulnerable are unlikely to be able to resist established structures that hold the power. Отчасти это будет зависеть от обеспечения минимального уровня экономической безопасности, без которой бедные и уязвимые вряд ли смогут противостоять созданным властным структурам.
MONUC has assessed that a peacekeeping force on its own is unlikely to achieve the desired result of restoring peace, security and stability to the Kivus. Согласно оценке МООНДРК, силы по поддержанию мира вряд ли самостоятельно смогут достичь желаемой цели восстановления мира, безопасности и стабильности в Северной и Южной Киву.
However, it should be noted that the vast majority of LRA fighters are or were child soldiers and are therefore unlikely to be prosecuted for any crimes they may have committed while they were abducted. Вместе с тем следует отметить, что большинство бойцов этой армии являются или являлись детьми-солдатами, в связи с чем они вряд ли должны подвергаться преследованию за любые преступления, которые они могли совершить будучи похищенными.
The second is security: informal procedures involving many agencies are unlikely to have the necessary bureaucratic safeguards in place to ensure that the new locations or identities of protected witnesses are not too readily disclosed. Второй причиной является безопасность: у неформальных процедур, задействующих множество учреждений, вряд ли будут иметься необходимые бюрократические механизмы, гарантирующие, что новое местонахождение или личность взятых под защиту свидетелей не будут слишком скоро разглашены.
MONUC has advised JMC and the Political Committee that the United Nations is unlikely to endorse a plan which assumes that it will "enforce" disarmament under a Chapter VII mandate. МООНДРК сообщила СВК и Политическому комитету, что Организация Объединенных Наций вряд ли одобрит план, который будет предусматривать «принудительное» разоружение на основании главы VII.
In such conditions, without the prospect of a fair and honourable settlement at the end of the process, the calm necessary for the resumption of dialogue is unlikely to be achieved. В таких условиях, когда нет перспектив справедливого и достойного урегулирования в конце процесса, вряд ли можно обеспечить спокойствие, необходимое для возобновления диалога.
We must not forget, furthermore, that without the stability afforded by democracy and the rule of law, we are unlikely to succeed in our struggle for a safer and more prosperous world. Вместе с тем мы не должны забывать о том, что при отсутствии стабильности, которую обеспечивают демократия и правопорядок, нам вряд ли удастся преуспеть в нашей борьбе за создание более безопасного и процветающего мира.
It was noted that while biotechnology has much to offer developing countries trying to improve their food and agricultural output, large multinational companies are unlikely to make crops in poor developing countries the focus of their attention. Отмечалось, что, хотя биотехнология и может помочь развивающимся странам значительно увеличить объем производства пищевой и сельскохозяйственной продукции, крупные транснациональные компании вряд ли будут интересовать урожаи в бедных развивающихся странах.